University of Virginia Library

Search this document 
The Original Chronicle of Andrew of Wyntoun

printed on parallel pages from the Cottonian and Wemyss mss., with the variants of the other texts: Edited with introduction, notes, and glossary by F. J. Amours

collapse sectionII, III, IV, V, VI. 
collapse section 
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
 V. 
 VI. 
 VII. 
 VIII. 
 IX. 
 X. 
 XI. 
 XII. 
 XIII. 
 XIV. 
 XV. 
 XVI. 
 XVII. 
 XVIII. 
 XIX. 
 XX. 
 XXI. 
 XXII. 
 XXIII. 
 XXIV. 
 XXV. 
 XXVI. 
 XXVII. 
 XXVIII. 
 XXIX. 
 XXX. 
 XXXI. 
 XXXII. 
 XXXIII. 
 XXXIV. 
 XXXV. 
 XXXVI. 
 XXXVII. 
 XXXVIII. 
 XXXIX. 
 XL. 
 XLI. 
 XLII. 
 XLIII. 
 XLIV. 
 XLV. 
 XLVI. 
 XLVII. 
 XLVIII. 
 XLIX. 
 L. 
 LI. 
 LII. 
 LIII. 
 LIV. 
 LV. 
 LVI. 
 LVII. 
 LVIII. 
 LIX. 
 LX. 
 LXI. 
 LXII. 
 LXIII. 
 LXIV. 
 LXV. 
 LXVI. 
 LXVII. 
 LXVIII. 
 LXIX. 
 LXX. 
 LXXI. 
 LXXII. 
 LXXIII. 
 LXXIV. 
 LXXV. 
 LXXVI. 
 LXXVII. 
 LXXVIII. 
 LXXIX. 
 LXXX. 
 LXXXI. 
 LXXXII. 
 LXXXIII. 
 LXXXIV. 
 LXXXV. 
 LXXXVI. 
CHAPTER LXXXVI.
 LXXXVII. 
 LXXXVIII. 
 LXXXIX. 
 XC. 
 XCI. 
 XCII. 
 XCIII. 
 XCIV. 
 XCV. 
 XCVI. 
 XCVII. 
 XCVIII. 
 XCIX. 
 C. 
 CI. 
 CII. 
 CIII. 
 CIV. 
 CV. 
 CVI. 
 CVII. 
 CVIII. 
 CIX. 
 CX. 
 CXI. 
 CXII. 
 CXIII. 
 CXIV. 
 CXV. 
 CXVI. 
 CXVII. 
 CXVIII. 
 CXIX. 
 CXX. 
 CXXI. 
 CXXII. 
 CXXIII. 
 CXXIV. 
 CXXV. 
 CXXVI. 
 CXXVII. 
 CXXVIII. 
 CXXIX. 
 CXXX. 
 CXXXI. 
 CXXXII. 
 CXXXIII. 
 CXXXIV. 
 CXXXV. 
 CXXXVI. 
 CXXXVII. 
 CXXXVIII. 
 CXXXIX. 
 CXL. 
 CXLI. 
 CXLII. 
 CXLIII. 
 CXLIV. 
 CXLV. 
 CXLVI. 
 CXLVII. 
 CXLVIII. 
 CXLIX. 
 CL. 
 CLI. 
 CLII. 
 CLIII. 
 CLIV. 
 CLV. 
 CLVI. 
 CLVII. 
 CLVIII. 
 CLIX. 
 CLX. 
 CLXI. 
 CLXII. 
 CLXIII. 
 CLXIV. 
 CLXV. 
 CLXVI. 
 CLXVII. 
 CLXVIII. 
 CLXIX. 
 CLXX. 
 CLXXI. 
 CLXXII. 
 CLXXIII. 
 CLXXIV. 
 CLXXV. 
 CLXXVI. 
 CLXXVI. 
 CLXXVII. 
 CLXXVIII. 
 CLXXIX. 
 CLXXX. 
 CLXXXI. 
 CLXXXII. 
 CLXXXIII. 
 CLXXXIV. 
 CLXXXV. 
 CLXXXVI. 
 CLXXXVII. 
 CLXXXVIII. 
 CLXXXIX. 
 CXCI. 
 CXCII. 
 CXCIII. 
 CXCIV. 
 CXCV. 
 CXCVI. 
 CXCVII. 


344

CHAPTER LXXXVI.

Off þe first emperour þat tuke
Cristindome as sais þe buke.
Twa hundreth winter and fourty
And sex passit oure fullely
Efter þe Incarnatioun
That causit oure saluatioun,
The emperour Gordiane þan deid,
Phillip raiss in till his steid,
Off Rome lord and emperour.
And till he wes in that honour
He maid his sone [persenar]
Off all þe empyre, and sevin ȝere
Thai twa gouernyt halely
Off þe empyre þe senȝeory,
And baith Phillip were þai cald;
Bot, as I fynd, Phillip þe ald
Wes þe first emperoure þat tuke
Cristindome, as sais þe buke;
And how þat fell first ȝe sall heire,
As I fynd writtin, þe manere.
In Rome sumtyme a senatour,
Callit Marcus, in gret honour
Luffit and spousit a lady
That be name wes callit Iuly.
Togidder lang þai led þar live
In rest and eise, foroutin strive,

346

And luffit rychtuisnes alway,
And trew and stedfast in þar fay.
And sa betuix þaim twa of caiss
Gret wamyt wiþ child þis lady wes,
And, or hir tyme wes cumand neire,
Scho vsit fasting and prayere,
As women in sic perell stad
Oft syss for þare lif ar rad,
And hechtis and wowis mare
Than oft to qwit of will þai ar.
This lady mowit gret pilgrymage,
And tuke furth þare on hir vyage,
And visyte hir goddis, ane and ane,
And socht þe tempillis euerilkane.
Sua, in þe temple of Iupiter
As scho wes mankand hir prayere,
The preist, revestit on his wiss
For to resaue hir sacrifiss,
Fra þat he sene had þis lady
Changeit he wes sodanely,
And worthit out of wit sa wod
That all ferlyit þat by him stude.
For he tuggit with his teith in taggis
His westment and raif all in raggis;
With þat þai þat stude him by
Tuke and held him stalwartly,
And baire him bakwartis to the erd.
Bot ay with voce rudly he rerd,

348

But wit wedand as a wod man,
And ay his commone word wes þan
Amang þaim in to þat strif:
“Out! out apon ȝone wickit wif!
Hir byrth sall brew ws mekle baill;
How fell þat in the dismaill
Scho hes consauit,” he said, “of man
A child betuix hir sydis þan;
And I waitt weill, þis I ȝow warne,
In till hir wambe now is a barne
That sall ger our goddis all
Be brokin in to pecis small,
And all the tempillis castin doune,
And fordo all our regioun.
In me,” he said, “þe spirit wycht
Off our goddis mekle of mycht
Gerris me speik þis I prophasy,
That ȝe sall fynd full sekirly.”
Bot þis wes nocht þat spirit brycht,
In toungis of fyre leuand as lycht,
That, birnyng apon Witsonday,
Inspyrit the Appostlis, sa þat þai
Spak opinly in all langage,
Quhare throu all nationis had knawlege
Off haly Scripture, quhen þat þai
Prechit haly kirkis fay.
Bot this spirit that spak in [the breist],
As ȝe herd, of this wod preist,

350

Wes of the deuill, withoutin dreid,
And of Goddis tholyne worthit of neid
But certane thing of wit to tell
That efter in deid rycht sa befell.
For God has till him reseruit all
The wit of þat at is to fall;
Sa is it Goddis properte
To knaw all thingis or thai be.
Sa of his creaturis þar is nane
That can tell þarof þe certane,
Bot of his tholing quham to he will,
Quhen he thinkis it is tyme or skill,
Bot quhill the spirit is sa
Travalit that he mon ansuere ma,
And his ansuere is ay doutwiss,
And his conclusioun peralouss.
The preist fure þus lang and fast,
And þis lady at þe last,
That beheld and saw þis caiss,
Effrayit out of mesoure wes.
Wp scho raiss þan full gud speid,
And of the temple gretand ȝeid,
And enterit in a houss neire by
The temple, sorowfull and sary.
Thare quhile scho swovnyt, and quhille scho suet,
Quhile held hir still, and quhile scho gret,
And quhile till hard and hevy stanis
Scho brissit hir selfin for þe nanys,
And ay said allace! allace!
That euer scho borne or gottin wes

352

That byrth to beire, þat suld ger all
Thare tempillis and þare goddis fall;
And schupe gif scho had had a knyf
Scho suld haif lossit thare batheris lif;
Thus schupe scho in that aduenture,
Had nocht bene þat þis senatour
Marcus, hir lord, þat saw hir sa;
In hert þarfor he wes full wa,
And quhilis he chastyit hir with manas,
And quhilis he comfort hir with solace.
For at hir tyme scho wes full neire
Quhen scho maid all this bailfull beire,
And sone wes lichtare of a sone,
The quhilk to dede scho wald haif done
Had nocht the fader bene nere by,
That snybbit hir rycht fellonly,
And bad hir of hir byrth forbeire,
And byde and se gif Iupiter
Wald revenge him of his will,
Sen he of mycht wes large thartill.
“The barne forthy þov suld nocht sla,
Sen he will, and he be his fa,
Tak wengeance of him at his will;
Forthy þov do him now nane ill.”
The child thai gert þan tenderly
Be fosterit, quhill þare wes gane by
Off his eild fully vii. ȝere;
And than on buke thai gert him leire
His informatioun, quhill he couth weill,
And syne his gramer ilk [deill];

354

Bot ȝit his fader gert him ay
Draw fra Cristin men alway,
In that entent at þat destynee
Off þare goddis suld brokin be.
Apone a day, ȝit neuerþeles,
As he to scule gangand wes,
By a chapell he come neire,
Quhare Cristin freris singand were,
And þe psalme þat I herd tell
Wes In exitu Israell;
And, as the story mais reherss,
Thai were singand þis ilk verss:
Deus autem noster in celo omnia quecunque voluit fecit.
Simulachra gentium argentum et aurum, opera
Manuum hominum. Os habent et non loquentur,
Oculos habent et non videbunt,
Neque enim est spiritus in ore ipsorum.
This is in our langage to say:
“Our God, forsuth, in hevin is ay,
And all thingis as he said has wrocht;
And all mawmentis of folkis ar nocht
Bot siluer and gold, and maid throu man.”
Gret thocht of this the child had tane,
And sone efter that nocht lang,
In to thai freris as he couth gang,
He herd þaim sing ane other verse,
And þis is it for to reherss:
Quoniam omnes dii gentium demonia,
Dominus autem celos fecit.
And this in Inglis is to say:
“All goddis of folkis ar feyndis verray,
Thare is na God bot ane in hycht,
That maid the hevin throu his mycht.”
This barne thocht euer on þir verse,
And ay of thaim he maid reherse.

356

And to the chapell oft forthy
He went, and drew in cumpany
To þame þat þir verses sang,
And oft conuersit þame amang,
Sa þat of þe pape Pontiane
Haly bapteme he has tane,
And callit was be name Pontius.
And quhen þat he wes hovin þus,
And quhen þat he had prevely þus done,
At certane tyme he sped him sone,
Off his changeying glaid and fayne,
Till his fader hame agane;
And sone efter he met samyn,
And spokin togidder of sum gamyn;
The fader sperit at the sone
In to the scoill quhat he had done,
Sen þe tyme befor þan last
That he had fra his fader past,
And maid examinatioun
Off his leire and his lessoune.
Than said þe child: “My fader deire,
Sen þe tyme þat I wes heire,
A better lessoune neuer wes red
Than I herd in a preve sted.”
The fader askit him quhat it wes,
And þe child him tald but less;
And thare, throu wiss argument,
He drew alhaill his faderis entent

358

Haly bapteme for to ta.
Than baith togidder can þai ga
To þe haly pape Pontiane,
And haly bapteme has of him tane;
And als fast fra þat wes done,
In hy, with Pontius his sone,
This Marcus in the temple past,
And brak all þar mawmentis fast,
And worschippit Crist, þar creature,
And did him seruice and honour.
Sa fell it efter mony day,
Quhen þis Marcus wes ded away,
That þis child wes tane o threte,
For honour of his lynage grete,
And present to þe emperoure,
That held him in to gret honour
Off stait and of gret senȝeory,
As fell till him of ancestry.
Sa quhen the emperour herd tell
That Frans raiss agane Rome rebell,
Out of his court he send a knycht,
Schir Dycius to name he hycht,
With a huge oste as man of weire,
France to dant with þat powere.
And quhen þis Dycius fure in Frans
For till ameiss þare þis distans,
Rynnand wes þe thousand ȝere,
As reknyt wes and comptit cleire,
Fra Romanis gert wallit be,
As ȝe herd, of Rome þe cete;

360

And for þat causs þe Romanis haill
All that ȝere held festiuall,
In turnamentis and in iusting,
In menstraly and in playing;
And euerilk day apon þar wiss
Did to þar goddis sacrifiss,
Syne went to solace and to play.
And sa þe emperour on a day
Ordanit him on his best wiss
To pas and mak his sacrifiss
To Iowis his god deuotly;
Sa tuke he in his cumpany
Pontius the child, at wes
Gruchand in that way to pass;
Bot be the way sa quhen that he
Saw his oportunyte,
He said: “Me think, Schir Emperour,
This seruice to ȝour Creatour
Ȝe aw of det for to dispend,
That has ȝow all þis honour send.”
“Sone,” he said, “tharfor I ga
Now [to] the tempill for to ma
To Iouis þare my sacrifice,
As is my det, on my wiss;
For he is þat God of mycht
That has me helpit to þis hycht.”
Than said þe child: “Schir Emperour,
Ȝe are implyit in fals errour,
Ȝour mychti makare for to forsaik,
And till a deuill ȝour seruice mak.

362

Ȝone mawment, callit Iupiter,
Or Iouis or Mars, baith is wer;
Thai ar na goddis, bot deuillis thre,
That can noþer speik, na heire, na se,
Set þai haif mouth, eris and ene,
Handis and feit, wit ȝe but weyne,
Thai haif nane of þe wittis five;
Thai ar bot lumpis withoutin live,
Baith dwm and deiff, and dull and daft,
And mortall maid throu manis craft,
And deuillis within þaim þat spekis,
Thame to dissaue þat to þame rekis.”
“Quhilk, sone,” said the emperour,
Suld I þan call my Creature?”
“Schir,” said þe child, “he that ȝow wrocht,
And all þat is has maid of nocht;
That borne wes of þe madin chaist,
Consauit throu the Haly Gaist,
And syne oure redemptioun
Throu vertu of the passioun.”
Than throu þir wordis, and oþer ma,
The emperour, and his sone alsua,
Past to the pape Sanct Fabiane,
And of him than has bapteme tane,
And Phillip callit were þai twa,
The fader and þe sone alsua.
In haist togidder þan als fast
To þe temple baith þai past,
And þare þir ydolis, ane and all,
Thai tuke and brak in pecis small;
And þe destynee wes weill
Thare fulfillit þan ilka deill,

364

That þe wod preist on fors said,
Quhen he wes brawland in his braid.
Sa stedfast syne in Cristin fay
Thai were, þat on þe Pasche day
The fader and þe sone alsua
Passit to þe kirk to ta
Thare howsill amang þe Cristin men,
And þe haly paip Fabien,
That herd þare confessioun,
Gert þame with contritioun
Do thare pennans outwith þe queire,
Quhare þe commonis standand were,
Till baith þe seruice and þe mess
Wes all done, as þe maner wess;
And syne on kneis deuotly þai
Goddis body tuke verray.
Thus Phillip, emperour of Rome,
Wes þe first tuke Cristindome.
Dycius this tyme wes in France,
And amesit þe gret distance,
And wane þare thar subiectioun,
And tuke þare contributioun,
And resauit þare homage,
And of þe gretest tuke ostage,
And gert þaim seill þar ragman weill
Off all þir poynttis ilkedeill.
In all þat weire he wes sa wiss
That worschip gret he wan and priss;

366

Bot pompouss, hawtane and hie of [feire],
He past all mesoure and manere,
And sa with gret pryde and deray
Fra France to Rome he tuke þe way;
And Phillip þan, þe emperour,
In entent to eik his honour,
His stait, his worschip, his menȝe,
Arrayit him with gret ryalte,
And all his barnage halely,
For till haif met him ryally;
And on that purpose past onone
Neire till a cete callit Werone,
And quhen he herd þare þat his knycht,
Schir Dycius, had for þat a nycht
Within the tovne tane his herbery,
For dreid of ryot or revery,
And at þar meting first suld be
Sene with all þe commonyte,
In opin place with sic honour
As ordanit has þe emperour,
In till þe feild without þe tovne
Gert distent his pavilȝeoune,
And all þe lordis þat by ware
Come till him of duelling þare,
And as þai were of stait and gre
Neire him he gert herbryit be,
And gat þaim vittaill of þe land,
To leif þe tovne maire haboundand,
That to þis knycht na thing suld faill,
That had tane for him sic travaill.

368

Bot this Dycius þat ilk nycht
Anarmyt him rycht sone, I hecht,
And prevely out of þe tovne
He past on to þe pavilȝeoune
Quhare þe emperour in lay,
And slew him lang or it wes day;
Syne to þe pavilȝeons ilk ane
He past and tuke vp ane and ane
Of the lordis þare as þai
Slepand in þair beddis lay,
And sum with tretiss, and sum wiþ aw,
He gert þaim till him heild and draw.
To Rome þan he past in by,
With all þai in his cumpany;
And quhen at þe Romanis herd tell
Off þat caiss how it befell,
Than þai begouth on þare best wiss
Agane þis Dycius haill to ryss,
And quhen he saw þaim busk þaim sa,
This wes þe ansuere he can ma,
And said þat slauchter he awowit,
And said als he suld be lowit
Be ressone, wit þai, na thai
Suld call it murthure be na way
For to fordo þe goddis fa,
How lychtlyest þai mycht him sla,
Sen he wes þe first of Rome
Emperour þat tuke Cristindome,
Iuge and ensampill agane þar fay,
Bot suld be blithare be all way

370

That he to dede wes put sa sone,
Or þat þare treuth were all vndone.
Than be þis slycht and be þis quayntiss
The Romans forbaire for to ryss
Aganis him, as þai first thocht;
His purpose sa till end he brocht
That he wes alhaill emperour,
And full twa ȝeris in þat honour
He stude, cruell and felloune,
And maid gret persecutioun
Aganis Cristin men alway,
And ay at vndyre held þar fay,
And mony martyre of þaim maid
Quhill he liffit in that haid,
And slew þe pape Sanct Fabiane,
And þe Sanct als Sebastiane,
And vnderneth þat fals coloure
He slew the haly emperoure.
And quhen Phillip herd be tald
That his fader Phillip þe ald
Wes þus gatis slane, away he stall,
And commendit his tresoure all
To Sanct Sixt, þat þan bischap
Wes of Rome, and efter maid paip.
This ȝoung Phillip wes sa lourd
That men mycht neuer, for na bourd,
In na steid na in na quhile,
Ger him nouþer lawch nor smyle.

372

This Sanct Sixt I spak of aire
Till auld Phillip wes tresorare,
And ȝoung Phillip his sone forthy,
Quhen he away past prevely,
Left with þis Sixt þe tresore
That I maid mentioun of befor,
And in till Sixtis passioun
Sanct Laurens maid þan mentioun
Off þe tresoure, as I kend,
And writtin is in his legend.
Quhen Fabiane þe pape wes dede,
Cornelyus sat in his steid
Thre ȝeris and monethis twa,
And fully xi. dais alsua,
Syne wes he slane with Dycius.
Till him succedit Lucyus,
That twa ȝeris and monethis thre
And twa dais held þe papis se.
Than Gallus and Voluciane
Emperouris were contemporane
Twa ȝeris and monethis four,
And quhen thare dais were all gane oure
Dionysius wes maid paip,
And of þe warld heid and bischap.
He bad at preistis and dekinnis ay
Suld nocht in commone vse alway
Hallowit vestmentis on þaim beire,
As vther clathis þai vse to weire,
Bot quhen thai were in þare office,
Doand in kirkis þare seruice,
And þan þare mess clathis on to be;
Off almouss mony dedis did he,

374

And gud werkis sindry and seire,
That I may nocht all rekin heire.
Throu martyrdome efter he wes
Done to dede, singand his mess.
Waleriane þan and Galiene
In to þe empyre stude fyftene
Ȝeris, and dantit halely
Gotland all and gret Asye.
With Sapour syne, þe king of Perss,
Thai faucht and, as I herd reherss,
Thai emperouris baith with þare ost quyte
Was in þat batall discomfite,
And thare þan wes Valeryane
Ȝolding, and to presoune tane,
And set at he wes emperour,
Ay schame he tuke and dishonour;
For [alway] quhen the king of Perss
Wes bovne to ryde, I herd reherss,
That emperour þan behuffit of forss
Ly evin doune besyde his horss,
Law one þe erd, till at þe king
Wald clyme on him at his lyking,
And on his crag or on his face,
All as the will of þat king was,
Ay as a fut he wald set,
Till that he mycht þe toþer get
Esely in his sterope,
Quhen he apone his horss wald leip,
And thus gatis mekle dishonour
Fell to Rome of þat emperour.

376

Bernard Bolghe weill ix. ȝere then
Regnyt in Scotland as oure man;
Nixt him regnyt Ypopenet,
In Scotland held þe kingis set
Our þe Pightis xxx. ȝere,
Till all þe tymes passit were
Off þir papis successive
That ȝe herd me last discrive,
And sex emperouris þan
To þir papis contemporane.