University of Virginia Library

Search this document 
The Original Chronicle of Andrew of Wyntoun

printed on parallel pages from the Cottonian and Wemyss mss., with the variants of the other texts: Edited with introduction, notes, and glossary by F. J. Amours

collapse sectionII, III, IV, V, VI. 
collapse section 
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
CHAPTER IV.
 V. 
 VI. 
 VII. 
 VIII. 
 IX. 
 X. 
 XI. 
 XII. 
 XIII. 
 XIV. 
 XV. 
 XVI. 
 XVII. 
 XVIII. 
 XIX. 
 XX. 
 XXI. 
 XXII. 
 XXIII. 
 XXIV. 
 XXV. 
 XXVI. 
 XXVII. 
 XXVIII. 
 XXIX. 
 XXX. 
 XXXI. 
 XXXII. 
 XXXIII. 
 XXXIV. 
 XXXV. 
 XXXVI. 
 XXXVII. 
 XXXVIII. 
 XXXIX. 
 XL. 
 XLI. 
 XLII. 
 XLIII. 
 XLIV. 
 XLV. 
 XLVI. 
 XLVII. 
 XLVIII. 
 XLIX. 
 L. 
 LI. 
 LII. 
 LIII. 
 LIV. 
 LV. 
 LVI. 
 LVII. 
 LVIII. 
 LIX. 
 LX. 
 LXI. 
 LXII. 
 LXIII. 
 LXIV. 
 LXV. 
 LXVI. 
 LXVII. 
 LXVIII. 
 LXIX. 
 LXX. 
 LXXI. 
 LXXII. 
 LXXIII. 
 LXXIV. 
 LXXV. 
 LXXVI. 
 LXXVII. 
 LXXVIII. 
 LXXIX. 
 LXXX. 
 LXXXI. 
 LXXXII. 
 LXXXIII. 
 LXXXIV. 
 LXXXV. 
 LXXXVI. 
 LXXXVII. 
 LXXXVIII. 
 LXXXIX. 
 XC. 
 XCI. 
 XCII. 
 XCIII. 
 XCIV. 
 XCV. 
 XCVI. 
 XCVII. 
 XCVIII. 
 XCIX. 
 C. 
 CI. 
 CII. 
 CIII. 
 CIV. 
 CV. 
 CVI. 
 CVII. 
 CVIII. 
 CIX. 
 CX. 
 CXI. 
 CXII. 
 CXIII. 
 CXIV. 
 CXV. 
 CXVI. 
 CXVII. 
 CXVIII. 
 CXIX. 
 CXX. 
 CXXI. 
 CXXII. 
 CXXIII. 
 CXXIV. 
 CXXV. 
 CXXVI. 
 CXXVII. 
 CXXVIII. 
 CXXIX. 
 CXXX. 
 CXXXI. 
 CXXXII. 
 CXXXIII. 
 CXXXIV. 
 CXXXV. 
 CXXXVI. 
 CXXXVII. 
 CXXXVIII. 
 CXXXIX. 
 CXL. 
 CXLI. 
 CXLII. 
 CXLIII. 
 CXLIV. 
 CXLV. 
 CXLVI. 
 CXLVII. 
 CXLVIII. 
 CXLIX. 
 CL. 
 CLI. 
 CLII. 
 CLIII. 
 CLIV. 
 CLV. 
 CLVI. 
 CLVII. 
 CLVIII. 
 CLIX. 
 CLX. 
 CLXI. 
 CLXII. 
 CLXIII. 
 CLXIV. 
 CLXV. 
 CLXVI. 
 CLXVII. 
 CLXVIII. 
 CLXIX. 
 CLXX. 
 CLXXI. 
 CLXXII. 
 CLXXIII. 
 CLXXIV. 
 CLXXV. 
 CLXXVI. 
 CLXXVI. 
 CLXXVII. 
 CLXXVIII. 
 CLXXIX. 
 CLXXX. 
 CLXXXI. 
 CLXXXII. 
 CLXXXIII. 
 CLXXXIV. 
 CLXXXV. 
 CLXXXVI. 
 CLXXXVII. 
 CLXXXVIII. 
 CLXXXIX. 
 CXCI. 
 CXCII. 
 CXCIII. 
 CXCIV. 
 CXCV. 
 CXCVI. 
 CXCVII. 


18

CHAPTER IV.

How God maid Adam and Eve his make,
And how he for þare syne tuke wraik.
Off Adam oure originall
And Adammys kyn is cummyn haill,
That in þe feild of Damask faire,
Off nature and of nobill aire,
Or ellis in þe vale of Ebron,
As sum men haldis opinioun;
Like maid to God he formyt wes
In his schap and his liknes,
And sa first formyt at devise
Translatit wes in Paradise;
And thare liffand in þat schap,
Slepand till he tuke a nap,
Out of his side God tuke a rib
In all thing till him like and sib,
That woman maid wes þat we Eve call,
For scho wes moder till ws all.
Than þare stait wes innocent
And all thing bowit at þar entent;
And name to bestis Adam gaif
Sic as we ȝit hald and haif,
And Eve he callit þare a woman,
Sen scho wes of his flesche and bane.
Off matrimone þe sacrament
Than raise in þat stait innocent,

20

And of all thingis at þare plesance
Thai had enewcht at haboundance,
Ay till þai baith brokin had
The commandment at God þaim maid,
And miskennit þare creature.
Tharfor þai fell fra gret honour,
And knew þan þat þai nakit ware,
And had of clething gret mistere,
For þai wrocht nouþer lynt nor woll,
Bot leiffis of þe tre to pull,
Quhare of a weid þai maid þat tyde
Thare nakit membris for till hyde;
And wes put out of Paradise,
A propire place at all devise,
Haboundand in till all delite,
Baith of plesance and profite,
Off froyte and foullis and feildis faire,
Off herbis and of nobill aire,
Off burely branchis and of bowis,
Off cliftis, craggis and of clewis.
The tre of lif þarin wes set;
Off þat tre quhasa mycht get,
He suld in lif ay lestand be,
But seiknes or mortalite.
This ilk erdly pardiss
In to þe este of Asye lyiss.
Quhen Adam wes in to þat quhile
Put out of þat place exile,
For to keep it and lat nane in
Befor it set is Cherubim,

22

That may be vnderstanding rycht
A stuff of angellis, stark and brycht,
With a suerd as blude als rede,
Ay turnand for to keip þat steid.
Within þat proper place without peire
Thare is a well of watter cleire;
Out of þat well cummys fludis foure
To tempre þe erd þat þai ran oure.
Ane of þai watteris is callit Ganges,
Syne Tygyre, Nyle and Eufrates.
Nyle wes callit efter Gysone,
And Ganges first wes callit Phisone.
In Paradiss þai are vnkend,
Bot vtouth it þai ryne one end.
At þe hill of Escobares
In Ynde þe hede is of Ganges;
Agane þe este þe streme is gayne,
Sa rynnand in þe Occiane.
Beside a hill is hattyne Acland
Off Nyle þe revere is springand;
Bot syne þe erd it swellyis in,
Quhare throuch all Ynd it vsis to ryne;
It brystis out syne at a strand
That be þe Rede Se lyis strekand.
All Ethiope it rynnis about,
And throuch Egipt rynnis out;
Departit syne in fif and twa,
In sindry partis it rynnis swa;
By Alexandere þe gret cete
It enteris in þe Greke Sea.
Tygris syne and Eufrates

24

And Ermony þai tuke þare rase;
Agane þe sowth þai are rynnand,
Sa to þe see þare streme strekand.
Hard with mankynd þan it stude;
Adam werthit to wyne his fude
Off þe erd þat waryit was
In his werk and his besynes,
And with his swete till ete his breid,
Driffand his lif to dulefull dede.
Adam one Eve gat sonnys twa,
Cayne and Abell callit were þai.
How þai liffit and in quhat wiss
To God þai maid þare sacrifice,
Abell with gud deuotioun,
Cayne with indignatioun,
The Bibill tellis it opinly,
Tharfor I lat it now ga by;
Bot þe ensampill is felloune;
Quha dois nocht with deuocioun
His det to God in his seruice,
Off offerand, teynd or sacrifice,
Bot makis his excusatioun
With ire and indignatioun,

26

How may he traist to wyne meid
Than Cayne did bot gif he speid,
Bot will and waverand to be ay
In duyle and dreid till his end day,
Off ony þat may him fynd of rass
In hydlis or in opin place,
Cowartly to tak his dede,
Disparit all of gud remede?