University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
collapse section 
  
  

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
3
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
collapse sectionIV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

3[1]

Of old, in the time of King Wên of Chou, when he had ruled
the country for eight years, in summer, the sixth month,[2] he took
to his bed with illness. After five days there was an earthquake,
which, to the east, west, south, and north, did not extend beyond
the outskirts of the capital. The functionaries all said, "We have
heard that earthquakes occur because of the ruler. Now Your
Majesty has been sick in bed for five days, and there has been an
earthquake that did not extend beyond the outskirts of the capital
in any direction. Your subjects are all frightened and we request
that it may be averted."

King Wên said, "How are we going to avert it?"

They replied, "Undertake a [public] work and put the masses
in motion so as to add to the city's walls: perhaps we can thereby
avert it."

King Wên said, "It will not do. The Way of Heaven, in causing
an evil omen to appear, is thereby to punish the guilty.[3] I must


78

be guilty, and hence this is to punish me. Now to go out of my
way to undertake a [public] work and to put the masses in motion
so as to add to the city's walls, would be to double my guilt. It
cannot be done.[4] I wish to reform my conduct and multiply good
acts to avert it; I believe it can be avoided."

Thereupon he took pains with li and [rules of] precedence,[5] and
with [gifts of] furs made friends with the feudal lords.[6] He made
his speech elegant and presented capable officers with gifts of silk.
He apportioned titles and rank; he measured out fields to confer
on those who were deserving. Not long after he and his ministers
had put these into practice, his illness was cured.[7] King Wên had
been on the throne for eight years when the earthquake occurred.
After [the earthquake][8] he ruled for forty-three years [longer];
altogether he governed the country for fifty-one years before his
death.

This was how King Wên dealt with an evil omen. The Ode
says,[9]

Revere the majesty of Heaven
Thus to preserve [its favor].
 
[1]

This passage is from LSCC 6.7b-8a (Wilhelm 74-5), following almost immediately
on the section above (3/2). In each case the quotation of the Ode is Han
Ying's addition.

[2]

For [OMITTED] "in the sixth month of the year," I follow B, C and read [OMITTED].

[3]

Chou prefers the easier reading in LSCC: [OMITTED] "Heaven
lets evil omens appear to punish the guilty."

[4]

[OMITTED]: both Chou and CHy agree that [OMITTED] should be expunged.
LSCC has [OMITTED], where [OMITTED] looks like a contamination from a
commentary. Han Ying's version certainly lacked the words, but the resulting text
made the insertion of [OMITTED] an attractive emendation to someone who did not recognize
the following [OMITTED] as King Wên's name, and wanted the line to read "We cannot
prosper by such means."

[5]

[OMITTED]: both Chou and CHy would expunge [OMITTED]. CHy has [OMITTED] for [OMITTED].
LSCC has [OMITTED].

[6]

[OMITTED]: likewise LSCC. I do not understand what is implied by [OMITTED].
The phrase [OMITTED] occurs in Mencius 176 (1B/15.1) meaning gifts of skins and silks,
and presumably that is the meaning required here.

[7]

[OMITTED]. LSCC after [OMITTED] reads [OMITTED],
etc. Accordingly Chou would delete [OMITTED] and punctuate after [OMITTED]: ". . . to confer
on those who were deserving and on the several ministers. When he had put these into
practice, it was not long before his illness was cured."

[8]

Both Chou and CHy would supply [OMITTED] from LSCC before [OMITTED], which otherwise
makes an awkward beginning for a sentence.

[9]

Shih 576 No. 272.