University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
collapse section 
  
  

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
collapse sectionIV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
5
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

195

5[1]

In ancient times, since [rulers] had the people meant for them
by their mandate,[2] the people were capable[3] of respect for the
aged and pity for the orphan, and in transactions loved to yield.
Only after they had received the command from their ruler, did
those who were assiduous in service[4] (?) get[5] to ride in elaborate
carriages with paired horses. Those who had not received his
command did not get to ride, and if they did ride,[6] they were in
every case punished. Thus, even if people had excess property
and luxury goods, if they had not li and i, merit and virtue, there
was no way they could make use [of these things].[7] So it was that
always they made jên and i flourish, but despised property and
gain. Despising property and gain, they did not compete. Since
they did not compete, the strong did not oppress the weak, nor
were the many harsh to the few. This is how T`ang (= Yao) and
Yü (= Shun)[8] gave form to[9] regulations and punishments, and
none of the people went against the laws. When the people did
not go against the laws, disorder first came to an end.

The Ode says,[10]


196

Make assurances of good faith to your people;[11]
Observe carefully the measures of your feudal princes,[12]
And so prepare against the unforseen.
 
[1]

SSTC 1B.7b-8a has a similar passage. SY 19.9a-b copies HSWC, including the Ode
quoted at the end.

[2]

SSTC has [OMITTED]; SY, TPYL 637.1a, Chih-yao 8.24b also have
[OMITTED] before [OMITTED]. (Chao 148.)

[3]

For [OMITTED] read [OMITTED] with TPYL and Chih-yao. (Chao 149.) SY has [OMITTED]
[OMITTED]. CHy prefixes [OMITTED] before [OMITTED].

[4]

[OMITTED]: a SSTC variant is [OMITTED] for [OMITTED].

[5]

Omit [OMITTED] with TPYL, Chih-yao; likewise SSTC and SY. B, C lack [OMITTED]. (Chao.)

[6]

Delete [OMITTED] and add [OMITTED] as in Chih-yao and SY. By adding [OMITTED]
after [OMITTED], CHy makes the sentence intolerably prolix. Chao suggests that the phrase
which I have deleted has crept into the text from a commentary. TPYL is the same
with [OMITTED] after each [OMITTED]

[7]

TPYL, Chih-yao add [OMITTED] (Chao.); likewise SY with [OMITTED] for [OMITTED].

[8]

For [OMITTED] read [OMITTED] with CHy after TPYL. Chao (150) thinks the text should
read [OMITTED].

[9]

For [OMITTED] Chou Tsung-yüan (Chiao-chu shih-i 5b) follows SY to write [OMITTED], but the
TPYL and Chih-yao citations are both the same as the present text. (Chao.)

[10]

Shih 513 No. 256/5. I have used Karlgren's translation (BMFEA 17.78).

[11]

With CHy read [OMITTED] for [OMITTED] after Shih-k`ao and the quotation by SY. Karlgren seems to have followed Han shih.

[12]

This line is extremely ambiguous; cf. the versions of Legge and Waley (Songs 301).