University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
collapse section 
  
  

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
collapse sectionIV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
4
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

4[1]

Tzŭ-lu said, "Here is a man who gets up early and goes to
bed late, whose hands and feet are callused and whose face and
eyes are burnt black from planting the five cereals in the service
of his parents, and yet he has not the name of a filial son. Why
is this?"

Confucius said, "I suspect[2] that probably he is not respectful
in bearing, or his expression is not conciliatory, or his words are
not polite. The ancients had a saying, `Is it clothing? Is it food?
I have never relied on you for them.' "[3]

"This son works hard to serve his parents, and he lacks these
three defects. How is it he [still] has not the name of filial?"[4]

"It may be that his friends are possibly not good men. Sit
down and I will tell you. If a man, although he has the strength
of the stoutest warrior in the state,[5] is unable to lift his own
body, it is not that his strength is lacking, but that such a feat
is impossible.[6] For this reason the superior man inside his house


294

is sincerely filial, and outside he makes friends with worthy men.
Then how can be not have the name of a filial son?"

The Ode says,[7]

Your parents are very near.

 
[1]

From Hsün-tzŭ 20.8a-9a. Chia-yü 5.21a-b follows Hsün-tzŭ. B, C connect this
with the preceding paragraph.

[2]

[OMITTED]. Omit [OMITTED] with CHy after Hsün-tzŭ.

[3]

[OMITTED]. D has [OMITTED] for [OMITTED] and [OMITTED] for [OMITTED]. Yang Liang quotes
HSWC as [OMITTED], but Lu Wên-ch`ao thinks [OMITTED] is a mistake for [OMITTED]. I follow
Lu in emending [OMITTED] to [OMITTED] as in Hsün-tzŭ, where Yang Liang defines it as [OMITTED] "rely
on." I have been unable ot find a source (older than Hsün-tzŭ, where it is also introduced
as an "ancient saying") for this enigmatic remark. The variant in Chia-yü
is the most intelligible: [OMITTED] "Nor other, nor I, [ever] cheat you."

[4]

Although none of the other versions interposes [OMITTED] to make this remark revert to
Tzŭ-lu, Hsün-tzŭ at least repeats [OMITTED] (where HSWC has [OMITTED]), and it is best
taken as a further objection on Tzŭ-lu's part.

[5]

Yang Liang defines [OMITTED] as [OMITTED].

[6]

[OMITTED]. Hsün-tzŭ has [OMITTED], certainly a better reading than "inconvenient."
Hsün-tzŭ here adds [OMITTED][OMITTED] "Hence
if his behavior is not disciplined within his family, it is his own fault. If outside he
is not known for his good qualities, it is the fault of his friends."

[7]

Shih 18 No. 10/3.