University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
collapse section 
  
  

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
collapse sectionIV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
7
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

7

Tsêng-tzŭ said, "When they are gone, there is no recalling
them—such are our parents.[1] When they have reached their
limit there is no adding to them—such are the years [of their
lives]. This is why,[2] though the filial son may wish to go on
supporting them, his parents can not tarry [forever];[3] and though
a tree may wish [to remain] straight, the seasons do not give it a
chance.[4] Thus to slaughter an ox as a sacrifice at their grave is
not so good as bringing chickens and pigs to parents while they
are still alive. That is why I was only too glad to serve as an
officer in Ch`i with a salary of only a chung[5] and a fu [of grain];
not because I thought it much, but I was happy that I could get
it to my parents. After their death I once went south to Ch`u,
where I got an honorable position, with a hall nine jên high that


231

had projecting beams three wei in circumference.[6] I had a hundred
carts bringing me gifts, but still I looked to the north and wept.
Not that I thought [my treatment] too mean, but I was grieved
that I could not get it to my parents.[7] So one whose family is
poor and whose parents are old is not particular about the office
he will fill.[8] One who, for the sake of his ambition, stints his
parents is not filial."

The Ode says,[9]

Our mothers have to do all the labor of cooking.[10]

 
[1]

Cf. HSWC 9/3, where this statement is attributed to Kao Yü.

[2]

[OMITTED] is redundant here; it occurs again below before [OMITTED].

[3]

HSWC 9/3 is the same, but omits [OMITTED].

[4]

[OMITTED]. Logically this phrase should precede the one above as
in HSWC 9/3 with [OMITTED]. It is in terms of this line that I have translated
[OMITTED] and [OMITTED]. The passage may be corrupt, but sense can be forced out of it.

[5]

For [OMITTED] read [OMITTED]; cf. HSWC 3/20, note 4.

[6]

CHy has [OMITTED] for [OMITTED], likewise Lei-chü 21.9a and Po-t`ieh 8.63b. (Chao 172.) Cf.
Mencius 496 (7B/34.2): "Halls several times eight cubits high, with beams projecting
several cubits."

[7]

Cf. Chuang-tzŭ 7.16b (Legge, Texts of Taoism 2.145): "Tsêng-tzŭ twice took
office, and on the two occasions his state of mind was different. He said, `While my
parents were alive I took office, and though my emolument was only three fu of grain,
my mind was happy. Afterwards when I took office, my emolument was three thousand
chung; but I could not share it with my parents, and my mind was sad.' "

[8]

Cf. HSWC 1/1.

[9]

Shih 299 No. 185/3.

[10]

Mao shih has [OMITTED] for [OMITTED].