University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
collapse section 
  
  

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
collapse sectionIV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
26
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

26[1]

Tsêng-tzŭ had committed a fault.[2] [His father,] Tsêng Hsi
beat him with a stick until he fell to the ground. After a while
he revived and getting up, said, "I hope, sir,[3] you have not injured
yourself."[4]

The people of Lu, esteeming Tsêng-tzŭ as a sage for this act,
reported the matter to Confucius, who said to his disciples, "If
Ts`an comes, [do not let him in." Tsêng-tzŭ felt himself innocent
of any wrong and sent a man to make his excuses to the Master,
who said,][5] "Have you not heard how of old Shun played the part


281

of a son? If it was a small whip he stayed for his beating, but if
it was with a large stick, he ran away. If [his father] looked
for him, having something for him to do, he was always at his side.
But if he looked for him with the intention of killing him, he was
never to be found. Now you gave yourself up and stayed [to suffer
the consequences of] his violent anger, standing with folded hands
without running away. Are you not a subject of the king? What
kind of crime is this [—causing one of the king's subjects to be
killed?]"[6]

The Ode says,[7]

Peaceable and yielding—[8]
This too is a fault.

Another says,[9]

Blandly he looks and smiles;
Without any impatience he delivers his instructions.
 
[1]

SY 3.5a-b seems to be a free retelling of this paragraph, possibly from another
source, as Chia-yü 4.5a-6a is close to SY. HSWC appears to be defective; see notes
5 and 6 below.

[2]

He was hoeing melons and by mistake cut the roots: [OMITTED] (SY
and Chia-yü).

[3]

[OMITTED] addressed to a father is unusual. Chia-yü and SY have [OMITTED].

[4]

I. e., in administering the beating. SY, Chia-yü: [OMITTED] "Did
vou sustain any injury in forcibly instructing me?"

[5]

CHy adds [OMITTED] from SY. Chou
also thinks the text is defective here. However, it reads satisfactorily without the
addition. [OMITTED] is usual in direct address.

[6]

[OMITTED]. CHy writes [OMITTED]
[OMITTED] after SY, Chia-yü, and so in the translation.

[7]

Shih 404 No. 222/5.

[8]

[OMITTED]. Mao shih has [OMITTED] for [OMITTED]. My translation is made to agree with the HSWC context, and will not fit into the stanza from which it is taken. [OMITTED] as [OMITTED] "arrive" is an attested use in the Shih, and Legge's "How joyous, how happy,/Is their coming here" is unobjectionable.

[9]

Shih 617 No. 299/2.