University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
collapse section 
  
  

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
6
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
collapse sectionIV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

6[1]

The superior man has the capacity of universal[2] aptitude. If
he uses it to regulate breathing and nourish his vitality,[3] his body
will follow after P`êng-tsu;[4] if he uses[5] it to put in order his
person and strengthen himself, his fame will match that of Yao
and Yü. If he is suited to the times, then he will come through;
if he is in a precarious position from being in straits he will be at
ease.[6] This is so because he truly is one who practices li. In


17

general, as for the art of applying the mind, if li is followed, order
will prevail;[7] if li is not followed, the result will be confusion and
disorder. If in food and drink, in clothing, in activity and rest,
and in dwelling, a person follows li, he will be at peace;[8] if he
does not follow li, he will become feeble and develop illnesses.'[9]
If in appearance and behavior, in activity and movements,[10] a
person follows li he will be courteous; if he does not follow li,
he will be rude and vulgar.[11] Government without li will not be
effective; royal affairs without li will not be complete; a state
without li will not be peaceful, and a king without li is not far
removed from the day of his destruction.[12] The Ode says,[13]

If a man observes no li
Why does he not quickly die?
 
[1]

Cf. Hsün-tzû 1.14b-15a.

[2]

[OMITTED]: Hsün-tzŭ has [OMITTED], and the commentators have taken it as meaning "to
make a distinction." Wang Nien-sun, however, equates it with [OMITTED], of which [OMITTED]
is an old form; and so in my translation. (Chao 8.)

[3]

[OMITTED]: both CHy and Chou would follow Hsün-tzŭ and read [OMITTED]. Chao (8) says
the emendation is unnecessary, as the two words are interchangeable and quotes as
evidence LSCC 1.4a: [OMITTED], where Kao Yu's com. says [OMITTED] means
[OMITTED]. For these techniques as practiced by Taoists, cf. H. Maspero, "Les procédés
de `Nourrir le principe vital' dans la religion taoïste ancienne," JA 229 (1937) .197252,
353-430.

[4]

[OMITTED]: Yang Liang paraphrases "then he will not live so long as P`êngtsu."
[OMITTED]. Lu Wên-ch`ao disagrees: "[OMITTED]—hence he will live
for a very long time" [OMITTED].

[5]

Chao (9) agrees with Wang Yin-chih that [OMITTED] should be supplied before this
phrase to make it parallel with the preceding. Hsün-tzŭ has [OMITTED].

[6]

Hsün-tzŭ has [OMITTED], and Wang Yin-chih says, "[OMITTED] also
means [OMITTED]. The meaning is: although he would properly dwell in success, he also
profits from dwelling in poverty. . . . The HSWC . . . not understanding the meaning
of [OMITTED], has expanded and changed the text. I believe it has missed the sense." Wang
gives examples of [OMITTED] as [OMITTED] from Chuang-tzŭ 1.13a, where [OMITTED] = [OMITTED], and
from Shih 438, No. 237/3: [OMITTED], where [OMITTED] is used for [OMITTED]. (Chao 9.)

[7]

For [OMITTED] Hsün-tzŭ has [OMITTED], and [OMITTED] should here be read for [OMITTED]. Chu
Ch`i-fêng (TT 41) quotes these passages and remarks, "To avoid a taboo, in the
T`ang [OMITTED] was frequently changed to [OMITTED] or [OMITTED], so that [OMITTED] was written [OMITTED]
and [OMITTED] was written [OMITTED]." (Chao 9.)

[8]

For [OMITTED] Hsün-tzŭ has [OMITTED], explained as "at peace" [OMITTED] by Wang Hsiench`ien;
I follow CHy and emend to this.

[9]

[OMITTED]: I follow Chao (10) and emend [OMITTED] to [OMITTED] as in Tso chuan 360 (Ch`êng
6): [OMITTED] "In their misery the people will become feeble and distressed,"
where [OMITTED] is defined as [OMITTED] "weak." "Fall into a snare" does not make good sense.

[10]

[OMITTED]: CHy writes [OMITTED] "rapid steps." Chao (10) supports this emendation.

[11]

[OMITTED]: Hsün-tzŭ has [OMITTED], where Yang Liang
defines [OMITTED] as [OMITTED] "rude," and [OMITTED] as [OMITTED] "vulgar." Chou thinks the characters
[OMITTED] have dropped out of the text. In the translation I follow CHy and
Hsün-tzŭ taking [OMITTED] as a mistake for [OMITTED].

[12]

In the Yüan ed. the words [OMITTED] are printed in small type, making a gloss
on [OMITTED]. The result is a smoother reading.

[13]

Shih 85 No. 52/3.