University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
collapse section 
  
  

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
5
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
collapse sectionIV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

5[1]

A tradition states:[2] To think conformity with the world good,
to consider material wealth precious, and to take self-cultivation
as the highest[3] conduct for the individual—such is the popular
idea of virtue, but it is insufficient for the gentleman. His conduct
is upright, his will inflexible, nor does he allow his personal desires
to warp what he hears:[4] thus the correct gentleman, but it is
insufficient for the superior man. His conduct is upright, his will


80

inflexible; he likes to cultivate what he hears to stabilize his
character.[5] His speech and conduct for the most part are appropriate,
but still the latter is not [wholly] natural, nor is the former
[wholly] lucid.[6] His intelligence for the most part is apt, but it is
not perfectly subtle. If in a high position, he is able to make those
whom he considers outstanding great; in a low position, he opens
the true way to those inferior to himself:[7] thus the sincere and
generous superior man, but it is insufficient for the saint. When
he goes [to rectify][8] the methods of the Hundred Kings, it is as
easy as distinguishing black and white. He accommodates himself
to his time as easily as one enumerates the Three Rules.[9] Practicing
li and adhering to limits is as natural to him as his having four
limbs.[10] He adapts himself to change and establishes his merit[11]
as [inevitably as] the four seasons succeed one another. [Through
him] the empire achieves order and all things dwell at peace: thus
the saint. The Ode says,[12]

Brilliant and illustrious is the House of Chou;
He has regulated the positions of the princes.
 
[1]

Adapted from Hsün-tzŭ 4.11a-12b (Dubs 102-3).

[2]

[OMITTED] here refers to Hsün-tzŭ, where the words are lacking.

[3]

B, C have [OMITTED] for [OMITTED].

[4]

I. e., from his teacher.

[5]

[OMITTED]: Hsün-tzŭ has [OMITTED].

[6]

[OMITTED][OMITTED]: Hsün-tzŭ is more definite: [OMITTED].
[OMITTED].

[7]

[OMITTED]: grammatically it is interesting that Han Ying has changed the inverted
form ([OMITTED]), normal to the style of Mencius and Hsün-tzŭ.

[8]

Add [OMITTED] before [OMITTED] as in Hsün-tzŭ. (Chou.)

[9]

[OMITTED]: the relations between prince and minister, father and son, husband and
wife. Cf. Po-hu t`ung 7.15a. Hsün-tzŭ simply has [OMITTED].

[10]

[OMITTED]: for [OMITTED] CHy, B, C have [OMITTED] "move." Hsün-tzŭ has [OMITTED], a word
frequently written [OMITTED] in HSWC; cf. the opening sentence above.

[11]

[OMITTED]: Hsün-tzŭ has [OMITTED], and the similarity of [OMITTED] and [OMITTED]
may have caused the substitution of [OMITTED] for [OMITTED]. Chou also would emend to [OMITTED].

[12]

Shih 578 No. 273.