University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
collapse section 
  
  

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
collapse sectionIV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
14
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

14[1]

The Son of Heaven should not speak in terms of quantity; the
feudal lords should not speak of profit and loss; the Great Officers
should not speak of success and failure; the gentleman should not
speak of exchanging goods or follow the way of a merchant.[2]
Just as a family that has a four-horse team does not depend[3] on
the increase of fowls and pigs [for its livelihood], and a family that


140

has ice cut[4] does not concern itself with the breeding of cattle
and sheep, so the prince of [a state of] a thousand chariots does
not circulate merchandise.[5] A prime minister will not repair a
decrepit fence[6] ; a Great Officer will not do gardening, nor will
the Minister of Storehouses[7] covet[8] the income of the markets.
In this way the poor and wretched have something to rejoice in,[9]
and orphans and widows have something with which to employ
their hands and feet.[10] The Ode says,[11]

There shall be handfuls left on the ground,
And here ears untouched:—
For the benefit of the widow.
 
[1]

This is derived from Hsün-tzŭ 19.11a-b, where it is introduced by the line, "When
superiors lay emphasis on i, then i triumphs over [motives of] profit. When they lay
emphasis on profit, then profit triumphs over i." [OMITTED][OMITTED]
[OMITTED]

[2]

B, C write [OMITTED] "nor be merchants in the streets." The phrase is lacking
in Hsün-tzŭ.

[3]

CHy and D incorrectly write [OMITTED] for [OMITTED].

[4]

Chêng Hsüan's com. on Li chi 60.5b says, " `A family that has ice cut'—that is,
one with [the rank of] minister or Great Officer, or above, that used ice in mourning
or sacrifices." [OMITTED][OMITTED][OMITTED].

[5]

Cf. GL 379-80: "He who keeps horses and a carriage does not look after fowls
and pigs. The family which keeps its stores of ice does not rear cattle or sheep. [So],
the house which possesses a hundred chariots should not keep a minister to look out
for imposts that he may lay them on the people."

[6]

[OMITTED]: Hsün-tzŭ lacks [OMITTED], and Yüeh (Chu-tzŭ p`ing-i 15.14a-b) thinks
it should be added there. He explains [OMITTED] as a mistake for [OMITTED]; for [OMITTED] he would
read [OMITTED], as a phonetic borrowing. [OMITTED] he says is "bamboo fence." Actually only the
variant [OMITTED] is so defined, but as points out, this emendation makes sense with the
next phrase, [OMITTED], both expressing the idea of not competing with the
people for gain.

[7]

Cf. Chou li 1.25b.

[8]

For [OMITTED] Li Hsien's quotation in his com. on Hou-Han shu 58B.3a writes [OMITTED] "seize."
(Chao 110.)

[9]

[OMITTED]: Li Hsien, ibid., has [OMITTED] "encourage." (Chao.)

[10]

Cf. Analects 264 (13/3.6): "The people do not know how to move hand or foot."

[11]

Shih 381 No. 212/3.