University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
collapse section 
  
  

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
25
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
collapse sectionIV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

25[1]

Tzŭ-lu said, "If a gentleman who was unable to be assiduous
and work hard, or think lightly of death, or endure poverty, were
to say, `I [am able to][2] do my duty (i),' I would not believe him.
Formerly Shên Pao-hsü stood seven days and nights in the court
at Ch`in weeping without once stopping, and so preserved Ch`u.


65

Had he not been able to be assiduous and work hard, how could
he have brought this about? Pi-kan in the face of death remonstrated
the more loyally. Although Po-i and Shu-ch`i starved in
Shou-yang, their determination showed but the stronger. Had
they not been able to think lightly of death, how could they
have acted thus? Tsêng-tzŭ, whose coarse clothes and worn
hempen garments[3] were never whole, who never got to eat his
fill of his diet of coarse rice and millet,[4] still refused to be prime
minister when [the position] was incompatible with his principles
(i). Had he not been able to endure poverty, how could he have
acted thus? Now if a gentleman wishes to establish himself and
practice the True Way, he will be able to do it only if he pays
no regard to the difficulties involved. If he wishes to fulfill his
duty (i) and make his name known, he will be able to do it only
if he pays no attention to profit or loss."

The Ode says,[5]

That gentleman there
Is large and generous
Except for a superior man of fine generosity and self-cultivation,[6]
who can partake of [such praise]?[7]

 
[1]

SY 4.1a-b.

[2]

I follow Chao (62) and add [OMITTED] from SY to agree with the sentence below.

[3]

[OMITTED]: Chou says the phrase is unintelligible. CHy equates [OMITTED] with [OMITTED]. Chao
mentions [OMITTED] in HSWC 9/27. Li Shan's commentary on Wên hsüan 60.14a quotes
this as [OMITTED]. Chu Ch`i-fêng (TT 1256) says [OMITTED], and [OMITTED] are all phonetic equivalents
of [OMITTED] (defined in Yü p`ien 28.3b as "worn-out clothing" [OMITTED]). (Chao 63.)

[4]

[OMITTED] is defined as "coarse rice," and Chao thinks it should not be used in combination
with [OMITTED], for which he would read [OMITTED] "millet," after Chu Ch`i-fêng, who
says [OMITTED] is an abbreviated form of that character (TT 185). HSWC 9/27 has [OMITTED].
Both Huai-nan tzŭ 18.11b and Lieh-tzŭ 6.1b have the compound [OMITTED], and so in my
translation.

[5]

Shih 179 No. 117/2.

[6]

[OMITTED]: B, C have [OMITTED], wrongly, as CHy remarks. Chou
thinks the [OMITTED] is an extra character, and I have omitted it in my translation. Chao
Yu-wen would retain. [OMITTED] and supply [OMITTED]: "purify his conduct." [OMITTED] as in the Ode.

[7]

I. e., as in the Ode just quoted.