University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
collapse section 
  
  

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
21
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
collapse sectionIV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

21[1]

Chieh-yü, the madman of Ch`u, tilled the fields with his own
hands for food. [One day] his wife had gone to the market and
had not yet returned. The King of Ch`u sent a messenger with
a present of one hundred i[2] of gold to his gate. [The messenger]
said, "The great king has sent me to offer one hundred i of gold
and wishes to request you, sir, to administer Huai-nan."[3]

Chieh-yü laughed but would not assent. The messenger in the
end left without a definite answer from him.

When Chieh-yü's wife came back from the market, she said,
"When you were young, you practiced your principles (i); why
do you abandon them as you grow older? How is it that the
carriage tracks[4] outside the gate are so deep?"

Chieh-yü said, "Today the king sent a messenger to offer me
one hundred i of gold, wishing to have me administer Huai-nan."[3]


60

His wife said, "You did not consent?"

He said, "I did not!"

His wife said, "When the prince wants to employ you, not to
obey is disloyal, while to obey is to abandon your principles (i).
It is best we go away."

Whereupon the husband shouldered the boilers and pots, and
the wife carried the loom[5] on her head. They changed their names
so that no one knew where they went.

The Lun yü says,[6] "seeing the countenance, she instantly rises.
She flies round, and by and by settles." Chieh-yü's wife was
like this.

The Ode says,[7]

We will leave you,
And go to that happy land;
Go to that happy land,[8]
There we shall find our place.
 
[1]

LNC 2.21a-b, CKCS 2.6b.

[2]

One [OMITTED] equals 24 [OMITTED] or about 240 g. Some commentators make it equal 20 or
22 [OMITTED]; cf. Mêng-tzŭ chêng-i 5.7a-9a for a discussion of these variations.

[3]

I follow CHy and LNC to read [OMITTED] for [OMITTED]. CKCS has [OMITTED].

[4]

[OMITTED]: Chou says it is used interchangeably with [OMITTED] and CHy gives examples
from Chuang-tzŭ 3.21a, and CKT 4.6b, where Pao Piao's commentary says [OMITTED] is the
same as [OMITTED], meaning "carriage tracks."

[3]

I follow CHy and LNC to read [OMITTED] for [OMITTED]. CKCS has [OMITTED].

[5]

[OMITTED]: B, C, D have [OMITTED]. CHy follows LNC and emends to [OMITTED], and
Chao agrees, as CKCS also has [OMITTED]. Any reading gives "instrument for weaving."

[6]

Analects 236 (10/18.1).

[7]

Shih 172 No. 113/1.

[8]

Instead of repeating [OMITTED], Mao shih writes [OMITTED], likewise B, C, D. Hsin hsü 6.14a quotes this ode as in A. (Chao 56). Ch`ên Ch`iao-ts`ung (I-shuo k`ao 5.12b) quotes Lu Wên-ch`ao as saying that the repetition was probably the old reading also of Mao shih. Yüeh (Ch`ün-ching p`ing-i 5.9a-b) is of the same opinion, quoting several examples of repeated lines from Mao shih. He accounts for the corruption here by citing the method formerly used to indicate repetition whereby each word to be repeated was twice underlined, and surmises that in this case only the last two ([OMITTED]) got repeated. (Chao.) This is ingenious but I think hardly likely where all three stanzas present the same construction. I should suspect that it represents a variant in the Han and Mao versions of the Shih.