University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
collapse section 
  
  

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
collapse sectionIV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
9
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

9[1]

Though the five colors[2] be brilliant, at times they will fade;
the luxuriant [foliage] of a tree[3] in season will fall. Living things
have [their periods of] growth and decay; they do not attain constancy.
So the Way of the Three Kings: made to revolve, it
returns to its original state; pushed to the extreme, it reverts to its
fundamental basis. It is not merely a matter of change for its
own sake, but it is to rectify[4] evil and support the weak, eliminate


170

error and overcome the false, to harmonize yin and yang and to
act in agreement with the proclivities of all things. The Ode says,[5]

Ever active was King Wên,[6]
Giving law and rules to the four quarters [of the kingdom].
 
[1]

Huai-nan tzŭ 20.6a is similar.

[2]

[OMITTED]: blue [OMITTED], yellow [OMITTED], red [OMITTED], white [OMITTED], and black [OMITTED].

[3]

[OMITTED]: PWYF cites only this passage. Sun I-jang (Cha-i 2.1b) thinks [OMITTED] is an
error for [OMITTED] = [OMITTED], "branches." Chao (129) quotes Mo T`ien-i [OMITTED], who
interprets the expression as similar to [OMITTED] in *Yü p`ien 12.5a s.v. [OMITTED]
[OMITTED] "The united shade of two trees," and refers to Huai-nan tzŭ 16.18b Mo's
remarks are, as Chao observes, far fetched. Preferable in Chu Ch`i-fêng's suggestion
(TT 302) that [OMITTED] is a mistake for [OMITTED] as in [OMITTED] (Yang Hsiung's
`Shu-tu fu' [OMITTED], *Ku wên yüan 4.8b). He identifies [OMITTED] with [OMITTED] "luxuriant"
and quotes Shih chi 28.29a [OMITTED] "The abundance of this year's harvest
is not yet repaid." This accords well with the Huai-nan tzŭ reading [OMITTED]
"flourishing trees and luxuriant plants."

[4]

B, C have [OMITTED] for [OMITTED].

[5]

Shih 444 No. 238/5.

[6]

[OMITTED]. This line occurs in Shih 428 No. 235/2. CHy, B, C have [OMITTED], which is the line immediately preceding the next in Shih 444 No. 238/5. Chou insists on the mixed quotation. Ch`ên Ch`iao-ts`ung (I-shuo k`ao 11.13a-b) ascribes it to No. 238/5 as a Han shih variant. There is no difference in meaning, as [OMITTED] is here King Wên, and the binom [OMITTED] occurs elsewhere as a variant of [OMITTED]. (Cf. Ch`ên, ibid.) Further, No. 238 is necessary to preserve the sequence from No. 236 (§ 8) to No. 241 (§ 10).