University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
collapse section 
  
  

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
collapse sectionIV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
25
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

183

25[1]

Borrowing the blue color of the indigo plant, a [dyed] thread
is bluer than indigo.[2] Borrowing the yellow color of earth, a [dyed]
thread is yellower than earth. If even the blue of indigo and the
yellow of earth can be borrowed, cannot the substance of jên
and i certainly be borrowed?

In the Eastern Sea there are fish called the tieh,[3] which go about
sharing their [single] eyes. Unless they are two together, they
cannot get anywhere. In the north there are animals called lou,
one of which eats while the other keeps watch.[4] Unless they are
two together, they cannot eat their fill. In the south there are
birds called chien, which fly by combining their [single] wings.
Unless they are two together they cannot get up [off the ground].
In the west[5] there are animals called chüeh, whose front legs are
those of a rat and whose hind legs are those of a rabbit. When it
gets sweet grass, it always takes it in its mouth and gives it to
the ch`ung-ch`ung-chü-hsü;[6] not that by instinct it loves the
ch`ung-ch`ung-chü-hsü, but that it may avail itself of its legs.[7]

Now if even birds, beasts, and fishes depend on one another,[8]
how much the more lamentable that the ruler of [a state of] ten


184

thousand chariots[9] should be the only one not to know enough to
avail himself of the company[10] of the empire's heroes and worthies
and associate himself with them. Truly it is said, clarity supported
by clarity will rise up to Heaven; obscurity supported by
clarity will attract the right men; but it is pure luck if two blind
men supporting each other do not injure [themselves against]
a wall or a tree, or fall into a well or a hole. The Ode says,[11]
There is a man unobservant of the right,
Whose goings[12] will be according to his inward[13] filthiness.
This [speaks of][14] going in obscurity.

 
[1]

The exotic animals of this paragraph are also mentioned in *Erh ya B.10b, LSCC
15.15b, and SY 6.1b.

[2]

The figure seems to be a common one: Shih chi 60.10a: [OMITTED]
[OMITTED] (This, however, is in a section from the hand of Ch`u Shao-sun.)
It would better suit the present argument if the [OMITTED] following [OMITTED] could be
omitted, so that the line could be rendered "Indigo is possessed of blue and a thread
borrows its blue from indigo. Earth is possessed of yellow and a thread borrows its
yellow from earth."

[3]

For [OMITTED] D has [OMITTED]. Wang Yin-chih (Ching-i shu wên [OMITTED] 33b-34a)
thinks this latter is a mistake for [OMITTED], an alternative form of [OMITTED]. (Chao 138.)

[4]

Chih-yao 8.24a has [OMITTED] for [OMITTED]: "One eats while the other waits." (Chao.)

[5]

LSCC, Huai-nan tzŭ 12.4b, and SY all say it is an animal from the north. (Chao
139-40.)

[6]

[OMITTED]. SY makes it two animals, the ch`ung-ch`ung and the chü-hsü. Chao
(141-2) thinks the evidence is in favor of this, and opines that they were similar
creatures, each of which was dependent on the chüeh for its food.

[7]

Read [OMITTED] for [OMITTED] after SY.

[8]

Chih-yao has [OMITTED] for [OMITTED], probably from the [OMITTED] in the next phrase.

[9]

Chih-yao writes [OMITTED] after [OMITTED]: "How much the more the ruler, etc." The phrase
after [OMITTED] is certainly long, and the text may be faulty, but punctuating after [OMITTED]
spoils the parallelism between [OMITTED] . . . [OMITTED] . . .

[10]

Read [OMITTED] with Chih-yao for [OMITTED].

[11]

Shih 525 No. 257/12.

[12]

[OMITTED] for Mao shih [OMITTED]. Ch`ên Ch`iao-ts`ung (I-shuo k`ao 13.16b) suggests that [OMITTED] is the correct reading here. Since the traditional gloss on the Mao shih reading is [OMITTED], it is as likely that [OMITTED] is a corruption of [OMITTED].

[13]

Read [OMITTED] with CHy, D for [OMITTED] or [OMITTED] as in B, C. (Chao.)

[14]

Chao suggests adding [OMITTED].