Han shih wai chuan Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs |
I. |
1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
11. |
12. |
13. |
14. |
15. |
16. |
17. |
18. |
19. |
20. |
21. |
22. |
23. |
24. |
25. |
26. |
27. |
28. |
II. |
1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
11. |
12. |
13. |
14. |
15. |
16. |
17. |
18. |
19. |
20. |
21. |
22. |
23. |
24. |
25. |
26. |
27. |
28. |
29. |
30. |
31. |
32. |
33. |
34. |
III. |
1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
11-12. |
13. |
14. |
15. |
16. |
17. |
18. |
19. |
20. |
21. |
22. |
23. |
24. |
25. |
26. |
27. |
28. |
29. |
30. |
31. |
32. |
33. |
34. |
35. |
36. |
37. |
38. |
IV. |
1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
11. |
12. |
13. |
14. |
15. |
16. |
17. |
18. |
19. |
20. |
21. |
22. |
23. |
24. |
25. |
26. |
27. |
28. |
29. |
30. |
31. |
32. |
33. |
V. |
1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
11. |
12. |
13. |
14. |
15. |
16. |
17. |
18. |
19. |
20. |
21. |
22. |
23. |
24. |
25. | 25
|
26. |
27. |
28. |
29. |
30. |
31. |
32. |
33. |
VI. |
1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
11. |
12. |
13. |
14. |
15. |
16. |
17. |
18. |
19. |
20. |
21. |
22. |
23. |
24. |
25. |
26. |
27. |
VII. |
1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
11. |
12. |
13. |
14. |
15. |
16. |
17. |
18. |
19. |
20. |
21. |
22. |
23. |
24. |
25. |
26. |
27. |
VIII. |
1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
11. |
12. |
13. |
14. |
15. |
16. |
17. |
18. |
19. |
20. |
21. |
22. |
23. |
24. |
25. |
26. |
27. |
28. |
29. |
30. |
31. |
32. |
33. |
34. |
35. |
36. |
IX. |
1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
11. |
12. |
13. |
14. |
15. |
16. |
17. |
18. |
19. |
20. |
21. |
22. |
23. |
24. |
25. |
26. |
27. |
28. |
29. |
X. |
1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
11. |
12. |
13. |
14. |
15. |
16. |
17. |
18. |
19. |
20. |
21. |
22. |
23. |
24. |
25. |
CHAPTER V Han shih wai chuan | ||
25[1]
Borrowing the blue color of the indigo plant, a [dyed] thread
is bluer than indigo.[2]
Borrowing the yellow color of earth, a [dyed]
thread is yellower than earth. If even the blue of indigo and the
yellow of earth can be borrowed, cannot the substance of jên
and i certainly be borrowed?
In the Eastern Sea there are fish called the tieh,[3]
which go about
sharing their [single] eyes. Unless they are two together, they
cannot get anywhere. In the north there are animals called lou,
one of which eats while the other keeps watch.[4]
Unless they are
two together, they cannot eat their fill. In the south there are
birds called chien, which fly by combining their [single] wings.
Unless they are two together they cannot get up [off the ground].
In the west[5]
there are animals called chüeh, whose front legs are
those of a rat and whose hind legs are those of a rabbit. When it
gets sweet grass, it always takes it in its mouth and gives it to
the ch`ung-ch`ung-chü-hsü;[6]
not that by instinct it loves the
ch`ung-ch`ung-chü-hsü, but that it may avail itself of its legs.[7]
Now if even birds, beasts, and fishes depend on one another,[8]
how much the more lamentable that the ruler of [a state of] ten
avail himself of the company[10] of the empire's heroes and worthies
and associate himself with them. Truly it is said, clarity supported
by clarity will rise up to Heaven; obscurity supported by
clarity will attract the right men; but it is pure luck if two blind
men supporting each other do not injure [themselves against]
a wall or a tree, or fall into a well or a hole. The Ode says,[11]
The exotic animals of this paragraph are also mentioned in *Erh ya B.10b, LSCC
15.15b, and SY 6.1b.
The figure seems to be a common one: Shih chi 60.10a: [OMITTED]
[OMITTED] (This, however, is in a section from the hand of Ch`u Shao-sun.)
It would better suit the present argument if the [OMITTED] following [OMITTED] could be
omitted, so that the line could be rendered "Indigo is possessed of blue and a thread
borrows its blue from indigo. Earth is possessed of yellow and a thread borrows its
yellow from earth."
For [OMITTED] D has [OMITTED]. Wang Yin-chih (Ching-i shu wên [OMITTED] 33b-34a)
thinks this latter is a mistake for [OMITTED], an alternative form of [OMITTED]. (Chao 138.)
[OMITTED]. SY makes it two animals, the ch`ung-ch`ung and the chü-hsü. Chao
(141-2) thinks the evidence is in favor of this, and opines that they were similar
creatures, each of which was dependent on the chüeh for its food.
Chih-yao writes [OMITTED] after [OMITTED]: "How much the more the ruler, etc." The phrase
after [OMITTED] is certainly long, and the text may be faulty, but punctuating after [OMITTED]
spoils the parallelism between [OMITTED] . . . [OMITTED] . . .
CHAPTER V Han shih wai chuan | ||