University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
collapse section 
  
  

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
collapse sectionIV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
7
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

7[1]

Confucius was studying the lute under the music master Hsiang-tzŭ,[2]
but made no progress. Master Hsiang-tzŭ said, "It is within
your power, sir, to make progress."

Confucius said, "I have already grasped the melody, but as
yet I have not got the structure [of this music]."

After a while [Hsiang-tzŭ] said, "It is within your power, sir,
to make [more] progress."

[Confucius] said, "I have already grasped the structure, but
as yet I do not have its meaning."

After a while [Hsiang-tzŭ] again said, "It is within your power,
sir, to make [more] progress," and [Confucius] said, ["I have
already got its meaning, but I have not yet got the man."

After a while (Hsiang-tzŭ) again said, "It is within your
power, sir, to make (more) progress," and (Confucius) said,][3]


168

"I have already got the man [who composed the piece], but
I still have not managed to place him." For a while he gazed
off into the distance, lost in deep thought. Then he said,[4] "Pensive
and majestic is he who must have composed this music. Darkly
black,[5] and grandly tall[6] he rules the empire and attracts to his
court the feudal lords: it can be no other than King Wên."

Master Hsiang-tzŭ withdrew from the mat, bowed twice, and
said, "Good. Music masters attribute this song to King Wên."

So it was that Confucius, in apprehending the sounds [composed
by] King Wên knew what he must be like as a man.

Master Hsiang-tzŭ said, "I venture to ask how you knew the
song was by King Wên?"

Confucius said, "A man characterized by jên values repression;[7]
(?) a harmonious man values decoration; a wise man values simplicity,[8]
(?) and a man with the intention of being sincere values
beauty. (??) This is how I knew it was song by King Wên."[9]

Traditionally,[10] that man is a saint who penetrates to the true
nature of a thing from having experienced [only] its external
manifestations.

 
[1]

This occurs in Shih chi 47.15b-16a (Mém. hist. 5.349-51) in a slightly modified form.
Chia-yü 8.6a-b is closer to Shih-chi, but with some phrases in common with HSWC.

[2]

[OMITTED]. Ch`u-hsüeh chi 16.3b has [OMITTED] (CHy), and Li Shan's com. on
Wên hsüan 34.5a has [OMITTED]. (Chao 127.) Analects 338 (18/9.5) mentions a
Hsiang who was "master of the musical stone" [OMITTED] (Chou), but Liang Yü-shêng
[OMITTED] (quoted by Ch`ên Ch`iao-ts`ung, I-shuo k`ao 11.7b) denies that they
are the same person. However Chia-yü says [OMITTED].

[3]

[OMITTED][OMITTED]. CHy adds
this from Ch`u-hsüeh chi; Po-t`ieh 18.96a has [OMITTED]. (Chao 128.)

[4]

[OMITTED]. Ch`u-hsüeh chi has [OMITTED] after [OMITTED]. (CHy.) Neither Chia-yü
nor Shih chi make this part of Confucius' speech, and I suspect that [OMITTED] has been
displaced by attraction of the phrase [OMITTED] which occurs repeatedly above.

[5]

[OMITTED]. D has [OMITTED]. B, C have [OMITTED] "in silent thought." Chao thinks
this is an arbitrary emendation of [OMITTED]. Cf. Chavannes' note 2, p. 350.

[6]

[OMITTED]. B, C have [OMITTED] "in sorrowful dejection." Chia-yü has [OMITTED]
for [OMITTED], and Chou says they are equivalent. Cf. Shih 161 No. 106: [OMITTED].

[7]

As Sun I-jang (Cha-i 2.1a) points out. [OMITTED] makes no sense here. He proposes [OMITTED],
alluding to HFT 8.6a: [OMITTED] "Hsi-mên Pao was of a
hasty disposition and so wore a leather thong at his belt to slow himself down." Chao
approves this emendation.

[8]

No dictionary meaning of [OMITTED] makes any sense here, and I suggest reading [OMITTED]
by analogy with [OMITTED] above; see note 7.

[9]

Because only he combined in himself all these qualities as revealed by the music.

[10]

B, C begin a new paragraph with this.