University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
collapse section 
  
  

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
16
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
collapse sectionIV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

16[1]

There is the following traditional story. When Confucius met
Ch`êng Pên-tzŭ of Ch`i in the region of Yen, they put down the
canopies [of their chariots] and talked for the rest of the day.
After some time[2] [Confucius] turned to Tzu-lŭ and said, "Yu,
[bring][3] ten rolls of silk[4] and present them to this gentleman."

Tzu-lŭ did not reply. After some time he again turned and
said, "Yu, [bring] ten rolls of silk and present them to this
gentleman."

Tzŭ-lu replied abruptly,[5] "I once heard you say, Master, that


55

the superior man does not approve of gentlemen's meeting without
introduction,[6] nor of a woman's marrying without an intermediary."

Confucius said, "Does not the Ode say,[7]

On the moor is the creeping grass,
And how heavily is it loaded with dew![8]
There was a beautiful man,
Lovely, with clear eyes and fine forehead!
We met together accidentally,
And so my desire was satisfied.
What is more, Ch`êng Pên-tzŭ of Ch`i is one of the sages of the
empire. If on this occasion I do not make him a present, to the
end of my life I will never [dare to] see him [again]. When a
person does not transgress the boundary line in the great virtues,
he may pass and repass it in the small virtues."[9]

 
[1]

SY 8.20b-21a; Chia-yü 2.8b-9a.

[2]

For [OMITTED] Ch`u hsüeh chi 17.6b has [OMITTED] "very much pleased." (CHy.)

[3]

CHy adds [OMITTED] from Ch`u hsüeh chi, loc. cit., and Chao (52) approves, as
TPYL 818.8b also has [OMITTED]. The [OMITTED] would be construed with [OMITTED] as in HSWC 2/26.

[4]

[OMITTED]: Ch`u-hsüeh chi 17.6b, followed by CHy, omits [OMITTED]. TPYL has it,
and Chao would not accept CHy's reading. Silk one ch`ang eight ch`ih in length rolled
from both ends to form a double roll makes one p`i. Five p`i constitutes a shu-po, a
bundle of standard size used as a formal gift. (Cf. I li 2.16a and Cho li 18.23b,
Chia Kung-yen's subcom. on [OMITTED].) SY writes [OMITTED], and Chia-yü has [OMITTED].
HSWC's reading could mean either ten p`i, i.e., two shu-po; or taking [OMITTED] loosely as
a classifier, ten shu-po. Possibly shu-po here is not to be defined so exactly and was
felt to be merely "rolled silk," and so in my translation. I suspect [OMITTED] is a mistake.

[5]

Cf. Analects 247 (11/25.4). KTCY has [OMITTED] for [OMITTED], likewise SY and Chia-yü.
(Chao.)

[6]

[OMITTED]. CHy prefers the quotation in TPYL 402.8a: [OMITTED];
but the passage is clearly attributed to SY; Chia-yä is the same but omits [OMITTED], and
Wang Su's commentary explains [OMITTED] as "introduction" [OMITTED], a definition apparently
invented for the context. One would like to do the same for [OMITTED]. Chao
Yu-wen (107) says that [OMITTED] alone has this meaning, but cites no textual support.

[7]

Shih 147 No. 94.

[8]

CHy has [OMITTED] for [OMITTED], following Shih k`ao.

[9]

Cf. Analects 342 (19/11).