University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
collapse section 
  
  

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
collapse sectionIV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
8
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

8[1]

There is a story as follows: Ch`i sent an envoy to present a
goose to Ch`u. The goose became thirsty. When the envoy gave
it a drink on the way, the goose escaped from its basket.[2] The
envoy went on to Ch`u just the same and said, "Ch`i sent me to
present a goose. The goose was thirsty, and on the way I gave it
a drink, but it escaped from the basket. Though I wished to run


328

away, it would have meant[3] that communications between two
princes would be interrupted. Though I would have liked to draw
my sword and kill myself, that would have led people to believe
that my prince despises gentlemen but values geese. Here is the
basket: I would like to discharge[4] my service to Ch`u with it.
The king esteemed his speech and appreciated the persuasiveness
of his words. Accordingly he detained him and gave him presents,
making him an honored guest to the end of his life.

Truly, an envoy must strive for elegant speech. He must give
the impression of sincerity and honesty, clarify the spirit and
intention [of his master], loosen knots and straighten out the
crooked. Only after that can he be sent on a mission.

The Ode says,[5]

If your words were pleasing,
The people would be settled.
 
[1]

The story seems to have been a popular one. In SY 12.17a-18a it is told of Wu-tsê
[OMITTED] sent on a mission by Marquis Wên of Wei to the Marquis of Ch`i; in Shih chi
126.11b it is Ch`un-yü K`un sent by the king of Wei to Ch`u. Both of these versions
write [OMITTED] in place of the hapax legomenon [OMITTED] of HSWC, but show no real signs
of borrowing.

[2]

[OMITTED]. I follow Chou, who takes it as the name of a basket. Yüeh's suggestion
(CYTT 17.9a-b) that [OMITTED] is an error for ⊙[o] "basket," may be correct, but his explanation
of the binom [OMITTED] (*kiwak) ⊙[o] (*klak or *glak) as a "spelling" of [OMITTED]
(*lung) is phonetically impossible. Chao (233), on uncertain grounds of "making
sense" approves of CHy's suggestion of [OMITTED] for [OMITTED]: "the goose seized the basket and
escaped." Below, it would be "Here is the basket which [the goose] seized." It is
hard to see the advantage of such a reading.

[o]

For this character, see the table on p. 358.

[o]

For this character, see the table on p. 358.

[3]

[OMITTED] represents Chou's emendation from [OMITTED], the reading in all the other texts.
Chao refers to Lei-chü 90.5a and TPYL 916.8b, where the line occurs with [OMITTED].
He supposes that [OMITTED] became corrupted to [OMITTED], which then was put after [OMITTED]
is certainly wrong, and either the encyclopedia readings or Chou's emendation gives
essentially the same translation.

[4]

Read [OMITTED] for [OMITTED]. (Chou.)

[5]

Shih 500 No. 254/2.