University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
collapse section 
  
  

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
3
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
collapse sectionIV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

13

3[1]

Confucius was traveling south on his way to Ch`u when he
came to the declivity[2] of A-ku, where a maiden who wore a
semi-circle of jade[3] at her belt was washing clothes. Confucius
said, "No doubt yonder woman can be approached?" He drew
out a cup[4] and handed it to Tzŭ-kung saying, "Address her
politely,[5] that we may see what she says."

Tzŭ-kung said to the woman, "I, a humble northerner on my
way south to Ch`u, find the weather hot. Ardently6 I think of
you; I wish to beg a drink to demonstrate my feelings." The
woman replied, "This declivity of A-ku [holds] a winding stream,
whose water is alternately clear and turbid as it flows on its way
to the sea. If you wish to drink, then drink. Why ask a woman?"
She took Tzŭ-kung's cup, went to the stream and dipped it in
against the current; then she threw out the water with a splash
and dipped it in again with a splash, following the current,[7] and
filled it to overflowing. Kneeling she placed it on the sand and
said, "According to etiquette (li) it must not be handed over
directly."[8]

Tzŭ-kung reported this, and Confucius said, "I knew it." Drawing
out a lute, he removed its pegs and handed it to Tzŭ-kung
saying, "Address her politely, that we may see what she says."


14

Tzŭ-kung said, "The words you have just spoken are soothing
as a pure breeze,[9] not contradicting what I said; they have harmonized
and made easy my mind. Here is a lute without pegs;
I would like you to tune it for me. The woman replied, "I am a
rustic person, uncultivated and ignorant.[10] Not knowing the five
tones,[11] how could I tune your lute?"

Tzŭ-kung reported this, and Confucius said, "I knew it." He
drew out five liang of hemp,[12] which he handed to Tzŭ-kung, saying,
"Address her politely, that we may see what she says."

Tzŭ-kung said, "I am a man from a northern rustic town on
my way south to Ch`u. Here I have five liang of hemp. Though I
dare not consider it worthy of yourself, I shall venture to place it
by the bank of the stream."

The woman replied, "Your behavior is wrong . . .[13] dividing up
property and casting it away on a rustic person. I am too young—
how would I dare receive it from you?[14] If you do not take it
away immediately. . . ."[15] The Ode says,[16]


15

In the south rise the trees without branches,
Affording no shelter.
By the Han are girls rambling about,
But it is vain to solicit them.
This is illustrated in the above [story].

 
[1]

Cf. LNC 6.11a-12a.

[2]

[OMITTED]: Shu-ch`ao 159.4a has [OMITTED], likewise below. As Lei-chü 9.10a and TPYL
74.5a, 826.8b, write [OMITTED], it would seem to be a scribal emendation. (Chao 2.) Wang
Chao-yüan (LNC pu chu 6.9a) defines [OMITTED] as [OMITTED] "path."

[3]

[OMITTED] is defined by Shuo wên 151 as a jade ear plug; likewise Mao's com. on Shih
ching
4.7b. Lei-chü, loc. cit., TPYL 819.10b, 577.8a, 826.8b have [OMITTED] for [OMITTED]. Shuo
wên
136 defines [OMITTED] as "a semicircle of jade," and Mao's com. on Shih ching 7.19a
includes it in a list of other girdle ornaments. I take [OMITTED] as the better reading, but
Shu-ch`ao, loc. cit., TPYL, 74.5a, and Jung-chai sui-pi, II 8.4a, all write [OMITTED]. (Chao 3.)

[4]

CHy says the ordinary editions of his time omitted the remainder of this story.
However, it is not omitted in the Yüan edition.

[5]

[OMITTED]: cf. Analects 187 (6/7).

[OMITTED]: LNC has [OMITTED]. Wang Chao-yüan, loc. cit., thinks both are phonetic
borrowings for [OMITTED] "fiery." Chao (3) agrees.

[7]

Read [OMITTED] for [OMITTED] with LNC to complete the parallel with the preceding phrase.
(CHy).

[8]

Cf. Li ki 1.29 (1A/3.31), also Mencius 307 (4A/17.1).

[9]

Cf. Shih 545 No. 260/8.

[10]

[OMITTED]: not in its usual (later) meaning of "irresponsible, unconscious."

[11]

Cf. Mém. hist. 3.240-1 for a discussion of their symbolism. Erh ya 5.19b gives
an alternative list.

[12]

[OMITTED]: cf. Shih 42 No. 27/4, where they are defined respectively as fine and
coarse cloth made of dolichos fiber. [OMITTED] is a variant of [OMITTED], and CHy writes the
latter. A liang was equal to about 15 g. in Han times; cf. Dubs, op. cit. 280.

[13]

[OMITTED]. The text is corrupt. (CHy). The Yüan ed. has [OMITTED] for
[OMITTED] and [OMITTED] for [OMITTED]. LNC has [OMITTED], likewise TPYL 819.10b, with
[OMITTED] for [OMITTED]. On the basis of these variants the last three characters in Text A could
be emended to [OMITTED]: "Your behavior is wrong for all time," but the sense is
feeble.

[14]

[OMITTED] or "How would I dare accept you?" TPYL, loc. cit., is an easier
reading: [OMITTED] "How dare I take it?" (Chao 5.)

[15]

[OMITTED]: The text seems to be corrupt. LNC is
also unintelligible: [OMITTED] probably would be a humble term
for husband as in LNC 6.10a: [OMITTED], and by emending [OMITTED]
as in LNC the whole passage might be construed, "You did not come soon enough,
and now I have a husband who looks after me." (Wang Li-ch`i.)

[16]

Shih 15. No. 9. Chou and CHy quote K`ung-ts`ung-tzŭ 1.79b-80a: "The Prince of
P`ing-yüan asked Tzŭ-kao, `I have heard that when your late master . . . traveled
south to A-ku, he exchanged words with a washerwoman. Could it have been really
so?' He replied, `. . . the A-ku story is of recent origin, probably concocted by those
who use that sort of thing to give currency to their ideas.' "