University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
collapse section 
  
  

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
33
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
collapse sectionIV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
collapse sectionVIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

33[1]

The superior man does not respect foolhardiness in conduct;
in explanations he does not respect sophistry; and in fame he does
not respect notoriety. He respects only what is fitting. Now to
carry a stone and throw yourself into the river is hard to do, but
Shên-t`u Ti was capable of it.[2] The superior man does not respect


117

him,[3] because it was not according to the mean of li and i. That
mountains and streams are level, that heaven and earth are equal,[4]
that Ch`i and Ch`in are contiguous, that `it goes in the ear and
comes out the mouth,'[5] that a barb has whiskers,[6] and an egg has
hair:[7] these theories are difficult to uphold, but Têng Hsi and
Hui Shih were equal to it. The superior man does not respect
them, because [such paradoxes] are not in accord with the mean
of li and i. The notoriety of Tao-chih is in everyone's mouth;[8]
his fame is [glaring as] the sun and moon, and is transmitted without
interruption [to later generations] together with the fame of
Shun and Yü. The superior man does not respect him, as [such
notoriety] is not in accord with mean of li and i. Thus the superior
man does not respect foolhardiness in conduct; in explanations he
does not respect sophistry; and in fame he does not respect
notoriety. He respects only what is fitting. The Ode says,[9]

Neither violent nor remiss,
Neither hard nor soft.[10]
 
[1]

This is copied almost verbatim from Hsün-tzŭ 2.1a-2b.

[2]

Cf. HSWC 1/26.

[3]

This sentence, from [OMITTED] to [OMITTED] occurs in SY 16.15a.

[4]

Yang Liang says [OMITTED] means "on the same level" [OMITTED]. Chuang-tzŭ 10.38b
has [OMITTED].

[5]

[OMITTED]: Yang Liang says this has not been satisfactorily explained
and gives two possibilities: "[The mouth] is the pass through a mountain, meaning a
mountain has ears and mouth. `When you shout at one mountain, the whole range
answers.' (Chuang-tzŭ 10.41a, Ssŭ-ma Piao's com.) This is [the idea of] a mountain
hearing a man's voice and answering it, and so [the text] says `it goes in the ear and
comes out the mouth.' Some say that what is meant by a mountain's having a mouth
is that it spits out and draws in clouds and mist."

[6]

Yüeh (Chu-tzŭ p`ing-i 12.6b) says, "I suspect [OMITTED] is a phonetic borrowing for
[OMITTED], which is defined in Shuo wên as `an old woman' [OMITTED]. To say that old women
have beards when they have not is characterized as a hard theory to uphold."

[7]

For [OMITTED] cf. Chuang-tzŭ 10.40a.

[8]

[OMITTED]: Yang Liang says, "His praises have long been sung in the mouths
of men." As SY, loc. cit., has [OMITTED], Hao I-hsing would here emend to [OMITTED].
Yüeh (op. cit. 2.9a-b) makes [OMITTED] a phonetic borrowing for [OMITTED], and says the expression
is like "black-mouthed" [OMITTED] beasts of prey, which comes to the same general
meaning as in SY. Wang Hsien-ch`ien rejects these explanations and makes [OMITTED]
mean something like "stammer," but does not specify how it is to be fitted into the
context. I follow Yang.

[9]

Shih 641 No. 304/4. Hsün-tzŭ quotes 240 No. 170/6.

[10]

CHy adds "It says what is fitting is to be valued."