University of Virginia Library

Search this document 
  
  
  
  

 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
 39. 
 40. 
 41. 
 42. 
 43. 
 44. 
 45. 
45 魚玄機 左名場自澤州至京使人傳語 Letter to an Exam Candidate, from Shanxi to the Capital
 46. 
 47. 
 48. 
 49. 

45 魚玄機
[_]
七言 Seven-character
左名場自澤州至京使人傳語 Letter to an Exam Candidate, from Shanxi to the Capital

閑居作賦幾年愁。
王屋山前是舊遊。
詩詠東西千嶂亂。
馬隨南北一泉流。
曾陪雨夜同歡席。
別後花時獨上樓。
忽喜扣門傳語至。
為憐鄰巷小房幽。
相如琴罷朱弦斷。
雙燕巢分白露秋。
莫倦(厭)蓬門時一訪。
每春忙在曲江頭。
I've stayed at home here, idle, mostly composing poems for several sorrowful years
gazing out toward the Wangwu Mountains site of our old excursions
reciting my verses, facing east, facing west, mixed up— a mountain range with a thousand peaks
or a horse that wanders south and then heads north— whichever way the brook flows—
remembering rainy nights we two spent together feasting
and then, after saying goodbye in the blossom season, climbing the stairs alone
and the sudden knock on the door— oh happy little door announcing your arrival
and the quiet lane where our secluded house was set apart for love . . .
Xiangru's lute has stopped its red strings snapped
a pair of nesting swallows separate in the white dew of autumn
don't forget about your rural friend— visit once in a while!
every spring there's busy traffic here in the Yangtze Delta— you can catch a ride!