University of Virginia Library

Search this document 
  
  
  
  

 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
31 魚玄機 遣懷 Curing Yourself When Lovesick
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
 39. 
 40. 
 41. 
 42. 
 43. 
 44. 
 45. 
 46. 
 47. 
 48. 
 49. 

31 魚玄機
[_]
五言 Five-character
遣懷 Curing Yourself When Lovesick

閑散身無事。
風光獨自遊。
斷雲江上月。
解纜海中舟。
琴弄蕭梁寺。
詩吟庾亮樓。
叢篁堪作伴。
片石好為儔。
燕雀徒為貴。
金銀志不求。
滿杯春酒綠。
對月夜窗幽。
繞砌澄清沼。
抽簪映細流。
臥床書冊遍。
半醉起梳頭。
You're free and at leisure now no company to distract you
you can travel by yourself to see great sights and views
clouds part—there's the river and the bright moon overhead
loosen the mooring rope and let your boat go drifting
play your lute in old Liang dynasty temples
recite your poems in Yu Liang's garden pavilions
take bamboo groves for boon companions
make friends with rocks in steep outcroppings
and let your whole wealth be ordinary swallows and sparrows
forget about gold and silver forget about ambition
spring will fill your cup with good green wine
moon will come silently by night to visit at your window
walk around the pond watch it clear and settle
take out your hairpin by your reflection in the stream
and lie there in your bed with books spread all around you
a little too happy to bother rising to fix your hair.