University of Virginia Library

Search this document 
  
  
  
  

 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
18 魚玄機 和新及第悼亡詩二首 Two Poems﹕ For the Successful Candidates of the Civil Service Exam and Grief for a Death
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
 39. 
 40. 
 41. 
 42. 
 43. 
 44. 
 45. 
 46. 
 47. 
 48. 
 49. 

18 魚玄機
[_]
七言 Seven-character
和新及第悼亡詩二首 Two Poems﹕ For the Successful Candidates of the Civil Service Exam and Grief for a Death

仙籍人間不久留。
片時已過十經秋。
鴛鴦帳下香猶暖。
鸚鵡籠中語未休。
朝露綴花如臉恨。
晚風敧柳似眉愁。
彩雲一去無消息。
潘岳多情欲白頭。
You can't stay long in wonderlands or man-made worlds
it's as if you turn around and find ten autumns gone
behind the curtain, under the quilt an affectionate pair of mandarin ducks
here in the parrot's cage the talking hasn't stopped
dew-streaked flowers, early morning tell you of sorrowful faces
willows bending in evening wind bring back pensive eyebrows
rosy clouds leave they never come back
but Pan Yue's in love and willing to wait until his hair turns white.
一枝月桂和煙秀。
萬樹江桃帶雨紅。
且醉尊前休悵望。
古來悲樂與今(君)同。
A laurel branch against the moon matches the elegant mists
ten thousand peach trees by the river stand in the rain, blooming red
if someone sets wine before you you don't act disappointed
from ancient days to the present sorrow and joy are twins.