University of Virginia Library

Search this document 
  
  
  
  

 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
33 魚玄機 過鄂州 Visiting Ezhou
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
 39. 
 40. 
 41. 
 42. 
 43. 
 44. 
 45. 
 46. 
 47. 
 48. 
 49. 

33 魚玄機
[_]
七言 Seven-character
過鄂州 Visiting Ezhou

柳拂蘭撓花滿枝。
石城城下暮帆遲。
折牌(碑)峰上三閭墓。
遠火山頭五馬旗。
白雪調高題舊寺。
陽春歌在換新詞。
莫愁魂逐清江去。
空使行人萬首詩。
Willows get in the way, orchids are grotesque, blossoms smother their branches
below Stone City's walls the boats sail slowly through the dusk
what's on top of Zhepai mountain﹖ the ancient poet Qu Yuan's grave
what's on Yuanhuo peak? the flags of the magistrate's carriage
white snow makes a high, thin music writing its poems on old temples
sunlit spring is a new poem set to a brilliant melody
don't be sad that a soul fords the clear river and is gone—
that's what makes travelers compose ten thousand poems in vain.