University of Virginia Library

Search this document 
  
  
  
  

 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
 39. 
 40. 
 41. 
41 魚玄機 寄子安 Sent to Zian
 42. 
 43. 
 44. 
 45. 
 46. 
 47. 
 48. 
 49. 

41 魚玄機
[_]
七言 Seven-character
寄子安 Sent to Zian

醉別千卮不浣愁。
離腸百結解無由。
蕙蘭銷歇歸春圃。
楊柳東西絆客舟。
聚散已悲(愁)雲不定。
恩情須學水長流。
有花時節知難遇。
未宜厭厭醉玉樓。
Someone is drunk, but a thousand wine-pots can't wash off the melancholy
somebody wants a way to untie a hundred sad knots of separation
the orchids go off for a little rest in spring they return to the gardens
and willows growing to the east and west entangle the boats of travelers
sadness of being together, sadness of parting, the clouds keep changing their shapes
love and affection should be like the river whose current never stops
in the season of blossoms it's hard to find an intimate lover
who wants to get drunk all alone sitting up here in Jade Tower?