University of Virginia Library

Search this document 
Coyote and Turtle, Mescalero Apache Text

excerpted from Chiricahua Apache Texts, with Ethnological Notes

collapse section 
4. Coyote and Turtle as told by Charles Smith
 4.1. 
 4.2. 
 4.3. 
 4.4. 
 4.5. 
 4.6. 
 4.7. 
 4.8. 
 4.9. 
 4.10. 
 4.11. 
 4.12. 
 4.13. 
 4.14. 
 4.15. 
 4.16. 
 4.17. 
 4.18. 
 4.19. 
 4.20. 
 4.21. 
 4.22. 
 4.23. 
 4.24. 
 4.25. 
 4.26. 
 4.27. 
 4.28. 
 4.29. 
 4.30. 
 4.31. 
 4.32. 
 4.33. 
 4.34. 
 4.35. 
 4.36. 
 4.37. 
 4.38. 
 4.39. 
 4.40. 
 4.41. 
 4.42. 
 4.43. 
 4.44. 
 4.45. 
 4.46. 
 4.47. 
 4.48. 
 4.49. 
 4.50. 
 4.51. 
 4.52. 
 4.53. 
 4.54. 
 4.55. 
 4.56. 
 4.57. 
 4.58. 
 4.59. 
  
  

4. Coyote and Turtle as told by Charles Smith

Coyote was again at home.

(4.1)[1]
Shóͅóͅdé kooghaͅ náánásdáná'a.
Shóͅóͅdé bi'isdzáńń 'áiłndiná'a.
"'Iyáada shádáͅnlá. 'Iyáada dáͅńlaago 'óóyáͅgo, nahch'áͅnááhiishtee. Ts'isteełń bikooghaͅyá 'ákaa shigókee."
bi'isdzáńń yiiłndiná'a.

Coyote was again at home.
Coyote spoke thus to his wife:
"Make some food for me. When you have made some food and I have eaten, I will leave you again. They are asking for me over there at Turtle's camp."
he said to his wife.

 
[_]
(4.1) Linguistic Notes

1. shádáͅnlá 'make food for me' . shá- 'for me' ; dáͅ-, incorporated form of dáń 'food' [?]; nlá, 2nd person imp. of - 'to do, make' [act. tr.]. See also dáͅńlaago 'when you have made food', the 2nd person perf. of the same verb followed by go- subord. [in this passage], and bádáͅíͅlaaná'a 'she had prepared food for him' [line 2 of passage 2].

2. Ts'isteeł 'Turtle'. No analysis.

His wife quickly went about preparing food for him.

(4.2)[2]
Bi'isdzáńń dáhátide dáń báyaanaagháná'a.
Dáhaͅhéná díík'eh bádáͅíͅlaaná'a.
"K'adi 'íͅndáͅ."
biiłndiná'a, bi'isdzáńń.

His wife quickly went about preparing food for him.
Soon she had prepared all the food for him.
"Now eat."
his wife said to him.

 
[_]
(4.2) Linguistic Notes

báyaanaagháná'a 'she went about preparing it for him'. - 'for him'; yaa- 'to it'; naaghá, 3rd person imp. of naa-|...[si- perf.]- 'one person goes about' [act. intr.]. See note 3:53, §2.

It lay on the ground before him.

(4.3)[3]
Bich'iͅiͅndiiyeeskáͅná'a.
Dáhátide 'ee'nyáͅná'a.
'Inaadáͅáͅ'í bách'iist'éná'a.
Bidáshíͅ bánch'íńkáͅná'a.
'Iyáͅgo sidáná'a.
'Ilóodií yi'aałná'a.
Dáhátide yi'aałná'a.
Ńnáhádoobiłhaͅhdaná'a.
'Ilóodií dábizéé'sijaago dá'átinyá dashnt'iná'a.
'Ilóodií yiłdeeskosná'a.
Bidághee'yá daadiyeestaná'a.
Haadziií ch'é'áił'iͅiͅná'a.
'Ákoo ch'édoch'iͅiͅdahdiłndiiná'a.
Dágé bizéé'ee 'iłch'áͅ'ágoot'éná'a.
Nankaaná'a.
"Tó shańkaa!"
dindií ch'é'áił'iͅiͅná'a.

Bi'isdzáńń bich'iͅiͅyaanách'iͅiͅt'iná'a.
Dahbiłt'eená'a.
Bíńghahyá yiistłoná'a.
Nágo'a bizéé'shíͅ 'ilóodií hadááheestaná'a.
Bindáaí 'iłch'áͅ'ádzaaná'a.
"[belch]"
dóͅóͅndiiná'a.

Hanóͅóͅyolná'a.
It lay on the ground before him.
He quickly began to eat.
She had roasted corn for him.
She had put it down before him for him.
He sat there eating.
He was chewing roasted corn.
He was chewing it fast.
It was not fast enough for him.
With roasted corn still in his mouth he rushed for the door.
He coughed with the corn [in his mouth].
[The corn] flew down his throat.
He tried in vain to speak.
Then he vainly waved his arms to her.
His mouth just hung open.
He staggered.
"Give me water!"
he tried in vain to say.

His wife rushed to him.
She shook him.
She slapped him on the back.
Then the corn flew out of his mouth.
He opened his eyes.
He belched.
He breathed again.
 
[_]
(4.3) Linguistic Notes

1. 'inaadáͅáͅ' or naadáͅáͅ' 'corn'. For the etymology of this word, see Edward Sapir, "Internal Linguistic Evidence Suggestive of the Northern Origin of the Navaho" [American Anthropologist, Vol. 38, No. 2, April-June 1936], pp. 228-231.

2. 'ilóodi 'roasted corn, kernels of corn' the hispanicized Nahua word helote 'green corn'.

3. ńnáhádoobiłhaͅhdaná'a 'it was not fast enough for him'. ńnáhá- 'very' [procl.]; 'doo-...-da negative; bił- 'with him'; haͅh 'quickly, rapidly, fast'.

4. dábizéé'sijaago 'it being still in his mouth'. - 'just, only'; bizéé' 'his mouth'; sijaa- 'a mass lies' [si- perf. neut. intr.]; -go subord. encl.

5. yiłdeeskosná'a 'he coughed with it'. yił- 'with it' plus the 3rd person perf. of di...[si- perf.]-ł-kos 'to cough' [act. intr.]. di- ?.

6. bidághe'yá 'down his throat'. -dághe' 'throat' is 'a compound of - 'lip, chin' [used only in compounds] and -ghe' 'in, inside'.

7. daadiyeestaná'a 'it flew'. 3rd person distrib. perf. of di-|...[si- perf.]-d- 'to move suddenly, to start, to jerk' [act. intr.]. di-| ?.

8. dágé bizéé'ee 'iłch'áͅ'ágoot'éná'a 'his mouth just hung open'. dágé 'just, only' [part.] bizéé' 'his mouth'; -ee ?. 'iłch'áͅ 'from one another'; 'ágoot'é 'it was so' [?]. I cannot analyze 'ágoot'é.

9. nankaaná'a 'he swayed'. 3rd person imp of naa-ni-...[hi- perf.]-kaa 'to fall' [act. intr.]. -kaa 'a long, flat object falls'; naa- 'off, down'; ni- terminative.

10. bich'iͅiͅyaanách'iͅiͅt'iná'a 'she rushed to him'; literally, 'she jumped toward him'.

11. dahbiłt'eená'a 'she shook him'. 3rd person. imp. with 3rd person obj. of dah-|...[si- perf.]-ł-t'e 'to shake' [act. tr.]. dah-| 'up' [?]; the theme appears with no other prefixes.

12. bíńghahyá yiistłoná'a, 'she slapped him on the back'. -ńghah 'back'. yiistło, 3rd person perf. with 3rd person obj. of hi-|...[si- perf.]-ł-tło 'to strike with the hand' [act. tr.].

13. hadaaheestaná'a 'it flew out'. 3rd person distrib. perf. of ha-hi-...[si- perf.]-d- 'to move out suddenly' [act. intr.]. Cf. §7 above.

[Belching appears in the Apache sentence as the quoted utterance of Coyote. See editor's note to passage 3.48--MEC]

14. hanóͅóͅyolná'a 'he breathed again'. 3rd person perf. of ha--...[hi- perf.]- yoł 'to breathe' [act. intr.]. ha-- ?. Cf. note 3.49, §3.

He sat there angrily.

(4.4)[4]
Biłgóͅtoͅgo neesdáná'a.
'Ódziiná'a.
"Dáné ńtoͅ'é."
ndiná'a,

"Nee'indáhásht'íͅn. Doo'iłtséshíͅłhédaí bíká nee'nyáͅda. T'óonóóyáͅdashíͅ, doo'iyáanzhóné hasós'iͅiͅ'át'éda."
dóͅóͅndiiná'a.

He sat there angrily.
He cursed.
"You no good food."
he said.

"I wanted sustenance from you. When one has started to eat you, you are not to kill him first. If I have not eaten you, I can get no good out [of you]."
he said.

 
[_]
(4.4) Linguistic Notes

1. biłgóͅtoͅgo 'angrily'. -bił- 'with him'; góͅ- > go- place subject plus ni- adj.; -toͅ 'to be bad, evil' [imp. neut. intr.]; -go subord. See ńtoͅ'é 'you who are no good', a relative in -é of the 2nd person of this verb [line 2 of this passage].

2. dáné 'food'. This is an older form of this word than dáń 'food' which is also used. See Sapir's article referred to in note 4.3, §1.

3. nee'indáhásht'íͅn 'I wanted sustenance from you'. nee- 'by means of you'; 'in 'life, there is life'; hásht'íͅ, 1st person of -...-t'íͅ 'to want, desire' [imp. neut. intr.]; -n past tense encl.

4. doo'íłtséshíͅłhédaí bíká nee'nyáͅda 'when one has started to eat you, you are not to kill him first'. doo-...-da negative; 'íłtsé 'first'; shíͅłhé, 2nd person imp. of si-...[si- perf.]-ł-ghé 'to kill' [act. tr.]; -í relative. bíká 'because of it'. nee'nyáͅ, 3rd person perf. of 0ee-'i-ni- |...[ni- perf.]-yáͅ 'to begin to eat'; -da 'even, just'.

He was throwing the food that was lying there about.

(4.5)[5]
Dáneí yaaheesndilí yeetaach'oondiłná'a.
Bi'isdzáńń:
"Dooda!"
dábiiłndigo dáńí yaańainndilná'a.

He was throwing the food that was lying there about.
His wife said:
"No!"
to him and took the food from him[1].

 
[_]
(4.5) Linguistic Notes

yeetaach'oondiłná'a 'he was throwing it about'. yee- 'with it' plus 3a person imp. of taa-hoo- ...[hi- perf.]- ndił 'to throw several objects about' [act. tr.]. taa-hoo- ?; - ndił , rep. of - ndííł 'to handle several, objects'.

[_]
Ethnological Note 1
To throw food about or to handle it carelessly is thought very dangerous and unlucky. Even bones are not thrown around but are placed in a neat pile and disposed of at once. To do otherwise is to invite the loss of hunting skill and shortage of food.

Then, without speaking to her, he rushed out of the door.

(4.6)
'Ákoo, dádoogoch'iͅiͅhadziidahé, dá'tinyá ch'énéńgoná'a.
ndásé hiiłteená'a.
Dádookégóͅsiͅda ndah 'íńtin nkeńyáná'a.
Then, without speaking to her, he rushed out of the door.
He went on farther.
He didn't know [where he was going] but he went down the road.

Then, at his camp, his wife and his children came out.

(4.7)[7]
'Ákoo, bikooghaͅshíͅ, bi'isdzáńń bi'éłchinéyił ch'éͅkaná'a.
'Ákaa bikéyá daashdee'íͅná'a.
'Íńtiní yik'ech'óͅóͅt'iná'a.
T'óot'áͅyánádeesgaldaná'a.
Then, at his camp, his wife and his children came out.
From there they watched him.
He was going along the road.
He did not look back.
 
[_]
(4.7) Linguistic Notes

The second line of this passage is 1iterally as follows: "There / to after him / they looked, it is said:"

Then his wife:

(4.8)
'Ákoo 'áń bi'isdzáńń:
"Nóógho' nahch'óͅóͅndil."
bi'éłchiné yiiłndiná'a.

'Ákoo díík'eh daahichago naaheestáͅná'a.
Then his wife:
"He has abandoned us."
she said to her children.

Then all of them sat about weeping.

Then Coyote had gone out of sight.

(4.9)[9]
'Ákoo Shóͅóͅdé'a haná'anyá 'ich'óͅóͅtiná'a.
ndásé ch'at'iná'a.
nDásé 'íńtinyá Gólijenłchiné 'íńtinyá ch'atiná'a.
Yaach'íńt'iná'a.
Shóͅóͅdé goch'iͅnńyáná'a.
Then Coyote had gone out of sight.
He kept on going farther.
Farther up the road, a Beetle was walking along the road.
He walked up to him.
Coyote stood before him.
 
[_]
(4.9) Linguistic Notes

Gólijenłchiné 'beetle'. See Linguistic Note to Chiricahua text 15.1, §1.

"Aha!"

(4.10)
"'Iyáa!"
goołndiná'a, Golijenłchinéń.

"'Áńdeedaná 'óoshghał! Nágo naasháná."
ndiná'a.

"Aha!"
he said to the Beetle,

"Now I want to eat you! Only then will I live."
he said.

Just as [Beetle] said:

(4.11)[11]
"'Iłtséda!"
dábiłch'indiná'a,

Bídó:
"'Iłtséda!"
dóͅóͅndiiná'a,
"Dooshaa'isdánádáda!"

Just as [Beetle] said:
"Wait!"
to him,

He also said:
"Wait! You will not get away from me again!"
he said[2].

 
[_]
(4.11) Linguistic Notes

dooshaa'isdánádáda 'you will not get away from me again'. The negative of the 2nd person imp. of 0aa-'isdá--...[hi- perf.]- 'one person gets away from, escapes from' [act. intr.]. See Linguistic Note to Chiricahua text 15.8, §2.

[A literal translation of the Apache construction would read: "'Wait!' he [Beetle] said to him. Also [Coyote]: 'Wait!' he had said, 'You will not get away from me again!'--MEC]

[_]
Ethnological Note 2
This refers to a previous episode wherein Beetle made believe he was receiving a message concerning Coyote from people beneath the earth and thus out-witted and escaped from Coyote. See Chiricahua Apache Text 15: "Coyote and Beetle".

Coyote pounced on him.

(4.12)[12]
Shóͅóͅdé goch'iͅiͅdahdiiłghoná'a.
Goosiłná'a.
Da'ch'ookaͅaͅgo, dándásé kee'niiłghałná'a.
'Áłghałná'ago:
"Hóohgo 'ooshghaał!"
ndiná'a.

Coyote pounced on him.
He took hold of him.
As he begged, Coyote went right on eating him.
When he had finished eating, he said:
"I have eaten well!"

 
[_]
(4.12) Linguistic Notes

goch'iͅiͅdahdiiłghoná'a 'he pounced on him'. goch'iͅiͅ 'toward him' plus the 3rd person perf. of dah-di-|...[ni- perf.]-l-ghee 'one person jumps, one person moves upward' [act. intr.]. dah-di-| 'upward'; - l-ghee 'one person moves'.

Then he started off again.

(4.13)[13]
'Ákoo dándásé nááhiiłteená'a.
Díͅíͅ'í hiiskáͅná'ago, dziłíghe'yá tółáníńlíͅná'a, tábaͅaͅyá ts'at'iná'a.
nDásé, tósikáͅná ch'éńyáná'a.
'It'ah neełdáͅná'a.
Tółánísikáͅshíͅ bich'iͅiͅneeł'áͅshíͅ tábaashíͅ 'iyáahee bindáantsaaí sidáná'a.
Then he started off again.
Four days having passed, he was walking along the bank of a big river in the mountains.
Farther on, he came out to a big lake.
It was still early morning.
Someone with big eyes was sitting facing him on the shore of the big lake.
 
[_]
(4.13) Linguistic Notes

1. tółáníńlíͅná'a 'a big river'. 'water'; łání, relative in -í of łáͅ 'much'; ńlíͅ 'it flows' [ni- perf. neut. intr.].

2. tábaͅaͅyá 'on the bank'. -, combining form of 'water'; -baͅaͅ 'edge'.

[a literal translation of the first few lines of this passage would read: "Then he started off again. / Four days having passed, a big river running through the mountains, he was walking along its bank. / Further on, he came out to a big lake. / ..."--MEC]

3. tósikáͅná 'a big lake'. 'water'; sikáͅ 'something in a container lies' [si- perf. neut. intr.]; - emphatic encl.

4. bich'iͅiͅneeł'áͅshíͅ 'facing him'. bich'iͅiͅ 'toward him' plus the 3rd person of ni-...-l-'áͅ 'to have one's head in position' [si- perf. ? neut.].

[Coyote] stopped before him.

(4.14)
Yich'iͅnńyáná'a.
"Shóͅóͅdé,"
goołndiná'a,

"'Iyáahee hasíndá?"
goołndiná'a, Shóͅóͅdé.

[Coyote] stopped before him.
"Friend."
he said to him,

"Why do you sit here?"
Coyote said to him.

"Coyote, I [simply] sit here. I am Frog man."

(4.15)
"Shóͅóͅdé, 'iͅiͅshíͅ sídá. Shíí Chíͅ'nshtłodé nndé 'ásht'íͅ."
goołndiná'a.

"Coyote, I [simply] sit here. I am Frog man."
he said to him.

"Friend, show me the way to Old Man Turtle's camp."

(4.16)
"Shóͅóͅdé, shich'ahgóͅłchí ha'yá Ts'isteeł haastiͅiͅń bikooghaͅyá."
goołndiná'a, Shóͅóͅdé.

"Friend, show me the way to Old Man Turtle's camp."
said Coyote to him.

"There on the east side of that land that is floating in the middle of the water is Old Man Turtle's camp."

(4.17)[17]
"'Aaí ndiií 'iłndíyá tághe'yá dáho'ołí beehaa'ii'áshé Ts'isteeł haastiͅiͅń 'áshíͅ bikooghaͅ."
goołndiná''a.

"There on the east side of that land that is floating in the middle of the water is Old Man Turtle's camp."
said Frog to him.

 
[_]
(4.17) Linguistic Notes

dáho'ołí 'that which is floating'. - 'just' plus the relative in -í of the 3rd person prog. of -eeł 'to float' [act. intr.].

"Where is there a road to it?"

(4.18)
"Ha'yágo 'ákaa bich'iͅiͅ'ítin?"

"Where is there a road to it?"

"Right there, straight ahead, there is a road across."

(4.19)[19]
"Dá'ákaa, dá'iłts'égoosdoné, haná'ítin."
Shóͅóͅdé biłch'indiná'a.

"Right there, straight ahead, there is a road across."
he said to Coyote[3].

 
[_]
(4.19) Linguistic Notes

haná'ítin 'there is a road across'. Cf. bich'iͅiͅ'i'ítin 'there is a road to it' [passage 18]; 'íńtinyá 'on the road' [passage 9]; da'tinyá '[out of] the door, entrance way' [passage 6]. All of these seem to be composed of the theme -'ítin or 'íńtin plus prefixes which vary the basic meaning 'road, passage'. Thus: haná- 'across'; bich'iͅiͅ 'toward it'; 'i- 'away'; - ? [in da'tin 'doorway'].

[_]
Ethnological Note 3
Frog is not referring to an actual road over to the island. As Coyote's answer shows, he is suggesting that Coyote swim across.

"I do not know how to swim, friend."

(4.20)
"Doonaa'ishkoͅoͅbégonsiͅda, Shóͅóͅdé."
Shóͅóͅde goołndiná'a.

"I do not know how to swim, friend."
said Coyote to him.

"Sit down right here; I'll look over there for him for you."

(4.21)
"Dá'iͅiͅshíͅ síndáń; 'ákaa nák'égodishxaał."
goołndiná'a, Chíͅ'nshtłodéń.

"Sit down right here; I'll look over there for him for you."
said Frog to him.

Then Coyote sat down right there.

(4.22)[22]
'Ákoo'a Shóͅóͅdé dá'áshíͅ neesdáná'a.
Chíͅ'nshtłodéń tágheejiͅ yaanáhiitłeená'a.
Nzhónéo bijádí 'iłch'áͅ'ádzaaná'a.
Tóí dáłeen yíńtal.
Nágo tághe'yá kóͅóͅhégo hot'íͅyá 'ałkóͅóͅł hííyéhéná'a
Dáhaͅhnágo doot'íͅdaná'a.
Then Coyote sat down right there.
Frog jumped into the water.
Slowly he spread his legs apart.
He gave the water one kick.
Then he could just be seen in the water as he was swimming.
But soon he was invisible.
 
[_]
(4.22) Linguistic Notes

1. yaanáhiitłeená'a 'he jumped'. 3rd person imp. of yaa--hi-|...[ni- perf.]-tłee 'to jump [as a frog]' [act. intr.]. -tłee 'to flop; to fall heavily, of one's own weight'. yaa--hi-|; cf. yaa--ch'i-| with the theme -t'é which means 'to jump' [see note 1.1, §4].

2. I do not understand the meaning or function of the form hííyéhéná'a in line 5 of this passage. The literal meaning of the rest of the line is as follows: "Then / to in the water / a little / he being seen / he was swimming:"

Then Coyote lay down on his side.

(4.23)[23]
'Áshíͅ Shóͅóͅdé nanneestíͅná'a.
'Iͅiͅłhaajná'a.
Ts'isteełń chíͅ'nshtłodéńyił t'áͅshíͅ ná'gałkóͅóͅłná'a.
Goch'iͅiͅni'góńłkóͅná'a.
Tábaͅaͅjiͅ hagóͅóͅ'áájná'a.
Goch'iͅngóń'áájná'a.
'Idiͅiͅgo 'ich'iłhoshná'a.
'Ich'iłháͅná'a.
Then Coyote lay down on his side.
He fell asleep.
Turtle and Frog were swimming back.
They swam toward him.
They came out on the shore.
They stood before him.
He was fast asleep.
He was snoring.
 
[_]
(4.23) Linguistic Notes

Note that the four verbs in this passage referring to the actions of Frog and Turtle--viz., ná'gałkóͅóͅłná'a 'they were swimming back'; goch'iini'góńłkóͅná'a [ch'ii- here is probably a misprint. In the Apache text this word appears as goch'iͅiͅni'góńłkóͅná'a--MEC] 'they swam toward him'; hagóͅóͅ'áájná'a 'they came out'; and goch'iͅiͅngóń'áájná'a 'they stood before him'--all employ the deictic prefix go- as a 3rd person dual subject pronoun. This usage is very frequent in the Mesc. texts whereas it occurs but seldom in the Chir. texts.

"Coyote!"

(4.24)
"Shóͅóͅdé!"
biłch'indiná'a.

"Ch'énándzí!"
biłch'indiná'a.

"Coyote!"
they said to him.

"Wake up!"
they said to him.

Then he awoke.

(4.25)[25]
'Ákoo'a ch'énádziná'a.
Dah'ádzaaná'a.
Then he awoke.
He sat up.
 
[_]
(4.25) Linguistic Notes

The informant translated dah'ádzaaná'a 'he sat up'. It seems, however, to be a combination of the prefix dah- 'up' and the 3rd person perf. of -...[? perf.]- n [perf. stem -dzaa] 'to do so' [act. intr.].

"Coyote, you sent for me."

(4.26)[26]
"Shóͅóͅdé, shóͅkee,"
ch'indi.

'Áíbíká díńń 'áshíͅ shiłnóot'ash."

"Coyote, you sent for me."
he said.

Therefore, this person brought me back from over there."

 
[_]
(4.26) Linguistic Notes

shiłnóot'as [This is most likely a misprint in the original, and should appear as shiłnóot'ash--MEC] 'he brought me back'. shił- 'with me' plus the 3rd person prog. of the theme -'aash 'two persons move' [act. intr.] with the prefix - 'back' [requires the -d- class].

"Are you called Turtle?"

(4.27)[27]
"Hándí Ts'isteeł hóńghé?"
goołndiná'a.

"Are you called Turtle?"
he said to him.

 
[_]
(4.27) Linguistic Notes

n is apparently a combination of the interrog. pronoun - and n, the 2nd person independent pronoun.

"I am so called."

(4.28)
"Shí 'áhonshghé."

"I am so called."

Then [Coyote] arose.

(4.29)[29]
'Ákoo náshdiigijná'a.
Bich'iͅiͅch'iiłteená'a.
Bídó goch'iͅiͅhiiłteená'a.
'Iłch'iͅnch'íń'áájná'a.
"Shóͅóͅdé!"
'ákoo 'iłzénách'iisndiiná'a.

Dá'iłk'ishíͅ 'iłch'óótaͅná'a.
'Óós'ahgoda, náá'iłch'idachiná'a.
Then [Coyote] arose.
He started toward [Turtle].
He also started toward [Coyote].
They stood facing each other.
"Friend!"
[they said] and embraced each other.

They held each other tightly.
After a while, they released each other.
 
[_]
(4.29) Linguistic Notes

náshdiigijná'a 'he arose'. 3a person perf.of -di-|...[ni- perf.]-d-géésh 'to arise, to jump up' [act. intr.]. -di-| 'upward'; -d-géésh 'to move'.

"Coyote, why are you coming to me?"

(4.30)
"Shóͅóͅdé, 'iyáa shich'iͅiͅhóͅndááł?"

"Coyote, why are you coming to me?"

"I am coming to you so you will do something for me. That is why I am coming to you."

(4.31)
"Nch'iͅiͅhoshááłí shá'ádóͅóͅlííł. Bíká nch'iͅiͅhoshááł."
Shóͅóͅdé goołndiná'a.

"I am coming to you so you will do something for me. That is why I am coming to you."
said Coyote to him.

"Coyote, I'll do for you anything that you want. Name it!"

(4.32)[32]
Shóͅóͅdé, haadí yááłndíhí ná'áshlá. Hónzhii!"
goołndiná'a, Ts'isteełń.

"Coyote, I'll do for you anything that you want. Name it!"
said Turtle to him.

 
[_]
(4.32) Linguistic Notes

yááłndíhí 'that you want'. I cannot analyze this form.

"Give me tobacco.

(4.33)
"Nát'ohí shań'iͅiͅ. 'Áshíͅdó nzhóͅgo shaa'ń'iͅiͅ. Nk'ehnzhóͅ'isháͅgo, 'ákoo nch'áͅnóoshdááł. Bíká nch'iͅiͅhoshááł."

"Give me tobacco. And also give me something good [to eat]. When you have fed me well, I shall leave you. That is why I am coming to you."

"Very well.

(4.34)[34]
"'Óowó. Ts'isteełnndéne 'igáał'áshéne dooha'dáͅ 'iyáada ch'é'ágoyóͅóͅł'iͅiͅda. Nát'ohí nansh'iͅiͅ. Dá'áshíͅ síndá 'íłtsé."

"Very well. The Turtle people of whatever group have at no time failed to do anything. I will give you tobacco. Sit down right there first."

 
[_]
(4.34) Linguistic Notes

Literally, the second line of this passage is as follows: "The Turtle people / those of all kinds / at no time / anything / they have done so to it in vain."

'igáał'áshéne is composed of 'igáał'á 'kinds, varieties, species' [no analysis]; -shé 'side, party'; -ne 'people of such and such a group'.

Then, turning around, he jumped into the water.

(4.35)[35]
'Ákoo nách'iyeeyóo, tágheejiͅ yaanách'iͅiͅt'ii.
Tó'iłch'áͅ'ádzaayá 'édaach'iisdiͅiͅ.
Dádoo'is'ahdago nát'ohí biłha'nách'inóͅóͅzii.
Then, turning around, he jumped into the water.
He disappeared in a splash of water.
In a short time he came up again with the tobacco.
 
[_]
(4.35) Linguistic Notes

1. tó'iłch'áͅ'ádzaayá 'édaach'iisdiͅiͅ 'he disappeared in a splash of water'. 'water'; 'iłch'áͅ 'from one another'; 'ádzaa 'they have been made so'; - postposition [cf. note 3.48, §1]. édaach'iisdiͅiͅ is either the 3a distrib. perf. of é-...[si- perf.]-diͅiͅ 'to disappear' [act. intr.]; or the 3a person perf. with 3rd person distrib. obj. of -...[si- perf.]-ł-diͅiͅ 'to cause to disappear' [act. tr.]. If the first of these alternatives is correct, why should the distrib. 3a person be employed to designate Turtle; if the second, why should the subject [i. e., tó'iłch'áͅ'ádzaayá have the postposition -?

2. biłha'nách'inóͅóͅzi 'he came up again with it'. bił- 'with it' plus the 3a person perf. of ha-'i--ni-...[hi- perf.]- 'to come out of the water again' [act. intr.]. ha- 'out'; - 'again' [why does this prefix not require a -d- class theme?]; 'i-ni- ? [cf. note 3.48, §2].

Then:

(4.36)
'Ákoo:
"Shóͅóͅdé, ká nát'oh si'iͅiͅ."
biłch'indi.

'Ákoo baach'íń'iͅiͅ.
Nágo'a nát'ohí yiidisgó yaasidá.
Koͅ'í baach'íń'iͅiͅ.
Then:
"Coyote, here is tobacco."
he said to him.

And he gave it to him.
Then [Coyote] rolled a cigarette and sat next to him.
[Turtle] gave him a light.

"Coyote, now what else?"

(4.37)
"Shóͅóͅdé, k'adi 'iyáadó?'
biłch'indi.

"Coyote, now what else?"
he said to him.

"Give me roasted deer ribs."

(4.38)
"Biͅiͅí bitsáí sit'égo shań'iͅiͅ."

"Give me roasted deer ribs."

Then he jumped into the water.

(4.39)[39]
'Ákoo'a tágheejiͅ yaanách'iͅiͅt'i.
Tó'iłch'áͅnáánándáyá 'inááshdóͅóͅt'i.
'Áshíͅ biͅiͅí bitsáí sit'égo dlóͅóͅ'yedó díͅíͅ'í baadasijaago díík'eh sit'égo biłbich'iͅiͅhanách'íͅjaa.
Díík'eh bidáayá bánch'íń'iͅiͅ.
Then he jumped into the water.
He went away again in a splashing of water.
And he brought back to him out [of the water] roasted deer ribs and four roasted prairie dogs.
He put all of them down before him for him.
 
[_]
(4.39) Linguistic Notes

The third line of this passage is literally as follows: "And / deer / its ribs / having been roasted / prairie dogs also / four / they lying on them / all / having been roasted / he brought them back out [of the water] to him."

Then, feeling very grateful, [Coyote] began to eat.

(4.40)
Nágo, dá'iłéńziͅgo, 'ee'niiłghal.
Náábik'ijiͅgo, dátá'ch'iłt'égo, Shóͅóͅdé, Ts'isteełń, Chíͅ'nshtłodéń, nadaa'ch'óͅóͅłt'oh.
Dátá'ch'iłt'éo 'iłzénádaach'iisndii.
Then, feeling very grateful, [Coyote] began to eat.
And, after that, the three of them, Coyote, Turtle, [and] Frog, smoked.
[Then] the three of them embraced one another.

That food that Turtle had given him [and] which remained when he had eaten:

(4.41)[41]
Áí dáńí Ts'isteełń kaayíń'iͅiͅí bilahde ch'ałghałí:
"'Áíí nóͅóͅ'iͅiͅł."
biłch'indi, Shóͅóͅdé.

That food that Turtle had given him [and] which remained when he had eaten:
"You'll be taking that home."
he said to Coyote.

 
[_]
(4.41) Linguistic Notes

bilahde 'its remains, remnants; what is left over'.

Then Coyote:

(4.42)
'Ákoo'a Shóͅóͅdé:
"'Ihéhe"
gołdóͅóͅndii.

"nDídó shaadóͅóͅndááł doo'iyáaná'óoshłáhát'éda ndah."
goołndi, Shóͅóͅde.

Then Coyote:
"Thank you."
he said to him.

"You will now come to [visit] me though I will not be able to make anything for you."
Coyote said to him.

"Four days from now I will come to you."

(4.43)
"'Iͅiͅshí díͅíͅ'í hiiskáͅgo nch'iͅiͅdooshááł."
goołndi, Ts'isteełń.

"Four days from now I will come to you."
said Turtle to him.

"All right. You will come to me."

(4.44)
"'Óowó. Shaadóͅóͅndááł."
goołndi Shóͅóͅdé.

"All right. You will come to me."
said Coyote to him.

Then, tying up that which he had given him, he started to carry it back to his camp.

(4.45)[45]
'Ákoo'a, 'áí baach'íń'iͅiͅí 'iłch'iͅiͅyeedah'iistł'óͅgo, náideesgíͅná'a, bikooghaní bich'iͅiͅgo.
Bikooghaͅyá dáhátide ná'íͅgíͅná'a.
Bikooghaͅee nádzáná'a.
Bi'éłchiné díík'eh yáhánaaheestáͅná'a.
'Iͅiͅshíͅ goch'iͅiͅya'i'óͅóͅghíͅná'a.
"Dííí haͅh daahałghał."
goołndiná'a.

Then, tying up that which he had given him, he started to carry it back to his camp.
He quickly carried it back to his camp.
He returned to his camp.
His children were all sitting about inside.
Then he carried it in to them.
"Go ahead and eat this."
he said to them.

 
[_]
(4.45) Linguistic Notes

yáhánaaheestáͅná'a 'they were sitting about inside'. yáhá 'inside' plus the 3rd person of naa-hi-...-táͅ 'several sit about' [si- perf. neut. intr.]. Is yáhá related to the prefix ya- of the verb ya-'i-|...[hi- perf.]-ghee 'to carry a burden inside' [act. tr.], the 3rd person perf. [with indef. obj.] of which occurs in the next line of this passage?

Then they began to eat.

(4.46)[46]
'Ákoo 'eedaa'ch'íńyáͅná'a.
'Áshíͅ kooghaͅyáhá sidáná'a.
"Nzhóͅ 'ágónsiͅ."
bi'isdzáńń yiiłndiná'a, Shóͅóͅdé.

'Ákoo dáítsénzhóͅgo yiba'ágogóͅsiͅná'a.
Then they began to eat.
And [Coyote] sat inside the wickiup.
"Keep the place clean."
said Coyote to his wife.

And both of them kept it very clean for [Turtle].
 
[_]
(4.46) Linguistic Notes

nzhóͅ 'ágóńsiͅ 'keep the place clean'. nzhóͅ 'it is good, well' plus the 2nd person with place object of -ni-...-ł-ziͅ 'to keep so' [imp. neut. tr.]. See also dáítsénzhóͅgo yiba'ágogóͅsiͅná'a 'both of them kept it very clean for him'. dáítsé- 'very' [procl.?]; yiba'- 'for him'; 'ágogóͅsiͅ, the 3rd person dual with place object of the above mentioned verb.

Then Coyote:

(4.47)[47]
'Ákoo Shóͅóͅdé:
"Déshzhaa."
ndiná'a..

K'aaí yajishgo, ch'édátinyá ch'éńyáná'a.
'Áshíͅ'a 'ákaa naanóozhaná'a.
Gólijenłchiníshíͅ hanshcha'yeyił hansht'a'yeídó 'áshíͅ dahiigoheídó łáͅgo 'izisí yeenáyíńłtáͅná'a.
Goba'isht'enyíń'iͅiͅná'a.
Then Coyote:
"I am going hunting."
he said.

Taking his arrows, he went out of doors.
And then he went about there hunting.
He brought back a bag full of many beetles, grasshoppers, butterflied, and moths.
He put them away for [Turtle].
 
[_]
(4.47) Linguistic Notes

1. ch'édátinyá 'out of doors'; ch'é- 'out' [see note 4.19].

2. gólijenłchiní 'beetles' [see note 4.9].

hanshcha'ye 'grasshoppers' [no analysis but cf. the theme -chá 'to hop', cont. imp. and perf. stems -cha].

hansht'á'ye 'butterflies' [no analysis but cf. the above and the theme -t'á 'to fly'].

dahiigohe 'moths' [no analysis].

Then four days had passed.

(4.48)
Nágo díͅíͅ'í hiiskáͅná'a.
"'Ágháíeeshíͅ gaka."
goołndiná'a, 'áń bizháantsaań.

Then four days had passed.
"They are coming from over yonder."
said the oldest child to [Coyote].

A short time passed.

(4.49)[49]
Dádoo'is'ahda.
Nágo Ts'isteełń kaagókaná'a.
Dábitsé'égoosteelná'a.
'Áshíͅ ńgodeesbiͅná'a.
A short time passed.
Then the Turtle People came to him.
He spread out [a robe] for them.
Then they sat down.
 
[_]
(4.49) Linguistic Notes

dábitsé'égoosteel 'he spread out [a robe] for them'. - 'just'; bitsé- 'for them' [?]; 'égoosteel, see note 2.25, §2.

"Coyote, we have come to you. Now prepare something for us."

(4.50)
"Shóͅóͅdé, nanka. K'adi nahá'áͅlá."
biłch'indiná'a.

"Coyote, we have come to you. Now prepare something for us."
[Turtle] said to him.

"Yes, I'll prepare something for you."

(4.51)
"'Óowó, ná'áshłá."
ndiná'a, Shóͅóͅdé.

"Yes, I'll prepare something for you."
said Coyote.

Then he took out some tobacco.

(4.52)
Nágo'a nát'ohí hayóͅóͅjaaná'a.
'Ágoołndíná'a:
"Hindisgo shańtiͅiͅ."
goołndiná'a.

Then he took out some tobacco.
He spoke thus to him:
"Roll [a cigarette] and give it to me."
he said to him.

The [Turtle] rolled it and gave it to him.

(4.53)
'Ákoo'a ch'iisdisgo baach'íńtáͅná'a.
'Ákoo'a yiͅiͅłtsooná'a.
Yinłtłaná'a.
Díͅíͅn ha'óͅóͅłt'ooná'a.
Łidiłáͅgo handa'yá díͅíͅn yeedeeyolná'a.
The [Turtle] rolled it and gave it to him.
And he took it.
He lit it.
He drew on it four times.
He blew much smoke upward four times.

Then he spoke thus to his wife:

(4.54)
'Ákoo bi'isdzáńń 'áiłndiná'a:
'Aaí 'ákaayáhá 'iyáa nní'iͅiͅí góbách'éń'iͅiͅ."
goołndiná'a.

Then he spoke thus to his wife:
"Bring out for them that which I have put inside there."
he said to her.

Coyote's wife went inside.

(4.55)[55]
Shóͅóͅdé go'isdzáńń ya'óͅóͅyáná'a.
'Ákoo 'áí zis 'iyáa bench'íńłtání gódáayá góbanch'íńłtáͅ 'áń kaagóͅkańne.
Coyote's wife went inside.
Then she put down before those who had come to him that bag which [Coyote] had filled with things.
 
[_]
(4.55) Linguistic Notes

'áí zis 'iyáa bench'íńłtání 'that bag which Coyote had filled with things'. 'áí 'that'; zis 'bag'; 'iyáa 'something'; bench'íńłtání, relative in -í of bee- 'with it' plus the 3a person perf. of ni-ni-...[ni- perf.]-ł-tiͅiͅ 'to put down a sack-like object or a bundle' [act. tr.].

Then:

(4.56)
'Ákoo'a:
"Dánahí 'izisí 'iłch'áͅ'ádaahałííłgo dáháí nałnzhóní daahasháͅ."

Then:
"You people open the bag and eat anything you like."

Then they started to move toward [the] bag].

(4.57)[57]
'Ákoo bik'ijiͅshdeesjéná'a.
Ch'iikashíͅ 'áííyeeda k'aadégo daa'ich'iyáͅná'a.
'Izisí 'iłch'áͅ'áíͅlaaná'a, Ts'isteeł haastiͅiͅń.
Nágo'a dásíbidáneí díík'eh bighe'yá gólíͅná'a.
'Ákoo'a díík'eh daagoyóͅóͅyáͅná'a, dásígodáneí bíká.
Then they started to move toward [the] bag].
Because they were tired they were going to eat right away.
Old Man Turtle opened the bag.
And inside of it was all of their favorite food.
Then they ate it all because it was their favorite food.
 
[_]
(4.57) Linguistic Notes

dásíbidáneí 'their favorite food'. dásí 'exceedingly, very much'; bidáne 'their food'.

Then they arose.

(4.58)
'Ákoo'a nágodiikaná'a.
"Nzhóͅnk'ehdaa'oͅoͅdáͅ. Nch'áͅnóoka. Shóͅóͅdé, naa'iłénsiͅ. 'Ihéhe."
goołndiná'a, Ts'isteeł haastiͅiͅń.

Then they arose.
"You have fed us well. We are going to leave you. Coyote, I am grateful to you. Thank you."
said Old Man Turtle to him[4].

 
[_]
Ethnological Note 4
This is one of the rare instances where Coyote comes off with honor in a food exchange story.

Then, having arisen, they all embraced one another.

(4.59)
'Ákoo náshdiikago, 'iłzénádaach'iisndiiná'a.
'Ákoo goch'áͅnáshdeeskaná'a.
Then, having arisen, they all embraced one another.
And then they parted.

Linguistic Notes by Harry Hoijer

[_]
(4.1) Linguistic Notes

1. shádáͅnlá 'make food for me' . shá- 'for me' ; dáͅ-, incorporated form of dáń 'food' [?]; nlá, 2nd person imp. of - 'to do, make' [act. tr.]. See also dáͅńlaago 'when you have made food', the 2nd person perf. of the same verb followed by go- subord. [in this passage], and bádáͅíͅlaaná'a 'she had prepared food for him' [line 2 of passage 2].

2. Ts'isteeł 'Turtle'. No analysis.

[_]
(4.2) Linguistic Notes

báyaanaagháná'a 'she went about preparing it for him'. - 'for him'; yaa- 'to it'; naaghá, 3rd person imp. of naa-|...[si- perf.]- 'one person goes about' [act. intr.]. See note 3:53, §2.

[_]
(4.3) Linguistic Notes

1. 'inaadáͅáͅ' or naadáͅáͅ' 'corn'. For the etymology of this word, see Edward Sapir, "Internal Linguistic Evidence Suggestive of the Northern Origin of the Navaho" [American Anthropologist, Vol. 38, No. 2, April-June 1936], pp. 228-231.

2. 'ilóodi 'roasted corn, kernels of corn' the hispanicized Nahua word helote 'green corn'.

3. ńnáhádoobiłhaͅhdaná'a 'it was not fast enough for him'. ńnáhá- 'very' [procl.]; 'doo-...-da negative; bił- 'with him'; haͅh 'quickly, rapidly, fast'.

4. dábizéé'sijaago 'it being still in his mouth'. - 'just, only'; bizéé' 'his mouth'; sijaa- 'a mass lies' [si- perf. neut. intr.]; -go subord. encl.

5. yiłdeeskosná'a 'he coughed with it'. yił- 'with it' plus the 3rd person perf. of di...[si- perf.]-ł-kos 'to cough' [act. intr.]. di- ?.

6. bidághe'yá 'down his throat'. -dághe' 'throat' is 'a compound of - 'lip, chin' [used only in compounds] and -ghe' 'in, inside'.

7. daadiyeestaná'a 'it flew'. 3rd person distrib. perf. of di-|...[si- perf.]-d- 'to move suddenly, to start, to jerk' [act. intr.]. di-| ?.

8. dágé bizéé'ee 'iłch'áͅ'ágoot'éná'a 'his mouth just hung open'. dágé 'just, only' [part.] bizéé' 'his mouth'; -ee ?. 'iłch'áͅ 'from one another'; 'ágoot'é 'it was so' [?]. I cannot analyze 'ágoot'é.

9. nankaaná'a 'he swayed'. 3rd person imp of naa-ni-...[hi- perf.]-kaa 'to fall' [act. intr.]. -kaa 'a long, flat object falls'; naa- 'off, down'; ni- terminative.

10. bich'iͅiͅyaanách'iͅiͅt'iná'a 'she rushed to him'; literally, 'she jumped toward him'.

11. dahbiłt'eená'a 'she shook him'. 3rd person. imp. with 3rd person obj. of dah-|...[si- perf.]-ł-t'e 'to shake' [act. tr.]. dah-| 'up' [?]; the theme appears with no other prefixes.

12. bíńghahyá yiistłoná'a, 'she slapped him on the back'. -ńghah 'back'. yiistło, 3rd person perf. with 3rd person obj. of hi-|...[si- perf.]-ł-tło 'to strike with the hand' [act. tr.].

13. hadaaheestaná'a 'it flew out'. 3rd person distrib. perf. of ha-hi-...[si- perf.]-d- 'to move out suddenly' [act. intr.]. Cf. §7 above.

[Belching appears in the Apache sentence as the quoted utterance of Coyote. See editor's note to passage 3.48--MEC]

14. hanóͅóͅyolná'a 'he breathed again'. 3rd person perf. of ha--...[hi- perf.]- yoł 'to breathe' [act. intr.]. ha-- ?. Cf. note 3.49, §3.

[_]
(4.4) Linguistic Notes

1. biłgóͅtoͅgo 'angrily'. -bił- 'with him'; góͅ- > go- place subject plus ni- adj.; -toͅ 'to be bad, evil' [imp. neut. intr.]; -go subord. See ńtoͅ'é 'you who are no good', a relative in -é of the 2nd person of this verb [line 2 of this passage].

2. dáné 'food'. This is an older form of this word than dáń 'food' which is also used. See Sapir's article referred to in note 4.3, §1.

3. nee'indáhásht'íͅn 'I wanted sustenance from you'. nee- 'by means of you'; 'in 'life, there is life'; hásht'íͅ, 1st person of -...-t'íͅ 'to want, desire' [imp. neut. intr.]; -n past tense encl.

4. doo'íłtséshíͅłhédaí bíká nee'nyáͅda 'when one has started to eat you, you are not to kill him first'. doo-...-da negative; 'íłtsé 'first'; shíͅłhé, 2nd person imp. of si-...[si- perf.]-ł-ghé 'to kill' [act. tr.]; -í relative. bíká 'because of it'. nee'nyáͅ, 3rd person perf. of 0ee-'i-ni- |...[ni- perf.]-yáͅ 'to begin to eat'; -da 'even, just'.

[_]
(4.5) Linguistic Notes

yeetaach'oondiłná'a 'he was throwing it about'. yee- 'with it' plus 3a person imp. of taa-hoo- ...[hi- perf.]- ndił 'to throw several objects about' [act. tr.]. taa-hoo- ?; - ndił , rep. of - ndííł 'to handle several, objects'.

[_]
(4.7) Linguistic Notes

The second line of this passage is 1iterally as follows: "There / to after him / they looked, it is said:"

[_]
(4.9) Linguistic Notes

Gólijenłchiné 'beetle'. See Linguistic Note to Chiricahua text 15.1, §1.

[_]
(4.11) Linguistic Notes

dooshaa'isdánádáda 'you will not get away from me again'. The negative of the 2nd person imp. of 0aa-'isdá--...[hi- perf.]- 'one person gets away from, escapes from' [act. intr.]. See Linguistic Note to Chiricahua text 15.8, §2.

[A literal translation of the Apache construction would read: "'Wait!' he [Beetle] said to him. Also [Coyote]: 'Wait!' he had said, 'You will not get away from me again!'--MEC]

[_]
(4.12) Linguistic Notes

goch'iͅiͅdahdiiłghoná'a 'he pounced on him'. goch'iͅiͅ 'toward him' plus the 3rd person perf. of dah-di-|...[ni- perf.]-l-ghee 'one person jumps, one person moves upward' [act. intr.]. dah-di-| 'upward'; - l-ghee 'one person moves'.

[_]
(4.13) Linguistic Notes

1. tółáníńlíͅná'a 'a big river'. 'water'; łání, relative in -í of łáͅ 'much'; ńlíͅ 'it flows' [ni- perf. neut. intr.].

2. tábaͅaͅyá 'on the bank'. -, combining form of 'water'; -baͅaͅ 'edge'.

[a literal translation of the first few lines of this passage would read: "Then he started off again. / Four days having passed, a big river running through the mountains, he was walking along its bank. / Further on, he came out to a big lake. / ..."--MEC]

3. tósikáͅná 'a big lake'. 'water'; sikáͅ 'something in a container lies' [si- perf. neut. intr.]; - emphatic encl.

4. bich'iͅiͅneeł'áͅshíͅ 'facing him'. bich'iͅiͅ 'toward him' plus the 3rd person of ni-...-l-'áͅ 'to have one's head in position' [si- perf. ? neut.].

[_]
(4.17) Linguistic Notes

dáho'ołí 'that which is floating'. - 'just' plus the relative in -í of the 3rd person prog. of -eeł 'to float' [act. intr.].

[_]
(4.19) Linguistic Notes

haná'ítin 'there is a road across'. Cf. bich'iͅiͅ'i'ítin 'there is a road to it' [passage 18]; 'íńtinyá 'on the road' [passage 9]; da'tinyá '[out of] the door, entrance way' [passage 6]. All of these seem to be composed of the theme -'ítin or 'íńtin plus prefixes which vary the basic meaning 'road, passage'. Thus: haná- 'across'; bich'iͅiͅ 'toward it'; 'i- 'away'; - ? [in da'tin 'doorway'].

[_]
(4.22) Linguistic Notes

1. yaanáhiitłeená'a 'he jumped'. 3rd person imp. of yaa--hi-|...[ni- perf.]-tłee 'to jump [as a frog]' [act. intr.]. -tłee 'to flop; to fall heavily, of one's own weight'. yaa--hi-|; cf. yaa--ch'i-| with the theme -t'é which means 'to jump' [see note 1.1, §4].

2. I do not understand the meaning or function of the form hííyéhéná'a in line 5 of this passage. The literal meaning of the rest of the line is as follows: "Then / to in the water / a little / he being seen / he was swimming:"

[_]
(4.23) Linguistic Notes

Note that the four verbs in this passage referring to the actions of Frog and Turtle--viz., ná'gałkóͅóͅłná'a 'they were swimming back'; goch'iini'góńłkóͅná'a [ch'ii- here is probably a misprint. In the Apache text this word appears as goch'iͅiͅni'góńłkóͅná'a--MEC] 'they swam toward him'; hagóͅóͅ'áájná'a 'they came out'; and goch'iͅiͅngóń'áájná'a 'they stood before him'--all employ the deictic prefix go- as a 3rd person dual subject pronoun. This usage is very frequent in the Mesc. texts whereas it occurs but seldom in the Chir. texts.

[_]
(4.25) Linguistic Notes

The informant translated dah'ádzaaná'a 'he sat up'. It seems, however, to be a combination of the prefix dah- 'up' and the 3rd person perf. of -...[? perf.]- n [perf. stem -dzaa] 'to do so' [act. intr.].

[_]
(4.26) Linguistic Notes

shiłnóot'as [This is most likely a misprint in the original, and should appear as shiłnóot'ash--MEC] 'he brought me back'. shił- 'with me' plus the 3rd person prog. of the theme -'aash 'two persons move' [act. intr.] with the prefix - 'back' [requires the -d- class].

[_]
(4.27) Linguistic Notes

n is apparently a combination of the interrog. pronoun - and n, the 2nd person independent pronoun.

[_]
(4.29) Linguistic Notes

náshdiigijná'a 'he arose'. 3a person perf.of -di-|...[ni- perf.]-d-géésh 'to arise, to jump up' [act. intr.]. -di-| 'upward'; -d-géésh 'to move'.

[_]
(4.32) Linguistic Notes

yááłndíhí 'that you want'. I cannot analyze this form.

[_]
(4.34) Linguistic Notes

Literally, the second line of this passage is as follows: "The Turtle people / those of all kinds / at no time / anything / they have done so to it in vain."

'igáał'áshéne is composed of 'igáał'á 'kinds, varieties, species' [no analysis]; -shé 'side, party'; -ne 'people of such and such a group'.

[_]
(4.35) Linguistic Notes

1. tó'iłch'áͅ'ádzaayá 'édaach'iisdiͅiͅ 'he disappeared in a splash of water'. 'water'; 'iłch'áͅ 'from one another'; 'ádzaa 'they have been made so'; - postposition [cf. note 3.48, §1]. édaach'iisdiͅiͅ is either the 3a distrib. perf. of é-...[si- perf.]-diͅiͅ 'to disappear' [act. intr.]; or the 3a person perf. with 3rd person distrib. obj. of -...[si- perf.]-ł-diͅiͅ 'to cause to disappear' [act. tr.]. If the first of these alternatives is correct, why should the distrib. 3a person be employed to designate Turtle; if the second, why should the subject [i. e., tó'iłch'áͅ'ádzaayá have the postposition -?

2. biłha'nách'inóͅóͅzi 'he came up again with it'. bił- 'with it' plus the 3a person perf. of ha-'i--ni-...[hi- perf.]- 'to come out of the water again' [act. intr.]. ha- 'out'; - 'again' [why does this prefix not require a -d- class theme?]; 'i-ni- ? [cf. note 3.48, §2].

[_]
(4.39) Linguistic Notes

The third line of this passage is literally as follows: "And / deer / its ribs / having been roasted / prairie dogs also / four / they lying on them / all / having been roasted / he brought them back out [of the water] to him."

[_]
(4.41) Linguistic Notes

bilahde 'its remains, remnants; what is left over'.

[_]
(4.45) Linguistic Notes

yáhánaaheestáͅná'a 'they were sitting about inside'. yáhá 'inside' plus the 3rd person of naa-hi-...-táͅ 'several sit about' [si- perf. neut. intr.]. Is yáhá related to the prefix ya- of the verb ya-'i-|...[hi- perf.]-ghee 'to carry a burden inside' [act. tr.], the 3rd person perf. [with indef. obj.] of which occurs in the next line of this passage?

[_]
(4.46) Linguistic Notes

nzhóͅ 'ágóńsiͅ 'keep the place clean'. nzhóͅ 'it is good, well' plus the 2nd person with place object of -ni-...-ł-ziͅ 'to keep so' [imp. neut. tr.]. See also dáítsénzhóͅgo yiba'ágogóͅsiͅná'a 'both of them kept it very clean for him'. dáítsé- 'very' [procl.?]; yiba'- 'for him'; 'ágogóͅsiͅ, the 3rd person dual with place object of the above mentioned verb.

[_]
(4.47) Linguistic Notes

1. ch'édátinyá 'out of doors'; ch'é- 'out' [see note 4.19].

2. gólijenłchiní 'beetles' [see note 4.9].

hanshcha'ye 'grasshoppers' [no analysis but cf. the theme -chá 'to hop', cont. imp. and perf. stems -cha].

hansht'á'ye 'butterflies' [no analysis but cf. the above and the theme -t'á 'to fly'].

dahiigohe 'moths' [no analysis].

[_]
(4.49) Linguistic Notes

dábitsé'égoosteel 'he spread out [a robe] for them'. - 'just'; bitsé- 'for them' [?]; 'égoosteel, see note 2.25, §2.

[_]
(4.55) Linguistic Notes

'áí zis 'iyáa bench'íńłtání 'that bag which Coyote had filled with things'. 'áí 'that'; zis 'bag'; 'iyáa 'something'; bench'íńłtání, relative in -í of bee- 'with it' plus the 3a person perf. of ni-ni-...[ni- perf.]-ł-tiͅiͅ 'to put down a sack-like object or a bundle' [act. tr.].

[_]
(4.57) Linguistic Notes

dásíbidáneí 'their favorite food'. dásí 'exceedingly, very much'; bidáne 'their food'.