University of Virginia Library

Search this document 
The Plan of St. Gall

a study of the architecture & economy of & life in a paradigmatic Carolingian monastery
  
  
  
  
  
  
  
  
 I. 
  
  
collapse section 
  
collapse section 
INDEX TO BUILDING NUMBERS OF PLAN
  
  
  

collapse sectionI. 
collapse sectionI. 1. 
  
 I.1.1. 
 I.1.2. 
 I.1.3. 
 I.1.4. 
collapse sectionI.1.5. 
  
collapse sectionI.1.6. 
  
 I.1.7. 
collapse sectionI. 2. 
 I.2.1. 
collapse sectionI. 3. 
 I.3.1. 
 I.3.2. 
 I.3.3. 
collapse sectionI. 4. 
 I.4.1. 
 I.4.2. 
collapse sectionI. 5. 
 I.5.1. 
 I.5.2. 
 I.5.3. 
collapse sectionI. 6. 
collapse sectionI.6.1. 
  
  
  
  
  
  
collapse sectionI. 7. 
 I.7.1. 
 I.7.2. 
collapse sectionI.7.3. 
  
  
  
 I.7.4. 
 I. 8. 
collapse sectionI. 9. 
collapse sectionI.9.1. 
  
  
  
  
collapse sectionI. 10. 
 I.10.1. 
 I.10.2. 
collapse sectionI. 11. 
collapse sectionI.11.1. 
  
  
  
 I.11.2. 
collapse sectionI. 12. 
 I.12.1. 
 I.12.2. 
 I.12.3. 
 I.12.4. 
 I.12.5. 
 I.12.6. 
 I.12.7. 
collapse sectionI. 13. 
 I.13.1. 
 I.13.2. 
 I.13.3. 
 I.13.4. 
 I.13.5. 
 I.13.6. 
 I.13.7. 
 I.13.8. 
collapse sectionI. 14. 
 I.14.1. 
collapse sectionI.14.2. 
  
  
  
  
  
  
  
  
collapse sectionI.14.3. 
  
  
  
  
  
 I.14.4. 
 I.14.5. 
 I.14.6. 
collapse sectionI.14.7. 
  
  
  
  
 I.14.8. 
 I.14.9. 
collapse sectionI. 15. 
collapse sectionI.15.1. 
  
 I. 16. 
 I. 17. 
collapse sectionII. 
collapse sectionII. 1. 
  
 II.1.1. 
 II.1.2. 
collapse sectionII.1.3. 
  
  
  
  
collapse sectionII.1.4. 
  
 II.1.5. 
collapse sectionII.1.6. 
  
  
  
  
  
collapse sectionII.1.7. 
  
  
  
collapse sectionII.1.8. 
  
  
  
collapse sectionII.1.9. 
  
  
collapse sectionII.1.10. 
  
  
 II.1.11. 
collapse sectionII.1.12. 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 II.1.13. 
collapse sectionII. 2. 
collapse sectionII.2.1. 
  
  
  
  
  
  
  
  
collapse sectionII.2.2. 
  
  
  
  
  
collapse sectionII. 3. 
 II.3.1. 
 II.3.2. 
 II.3.3. 
 II.3.4. 
 II.3.5. 
 II.3.6. 
 II.3.7. 
 II.3.8. 
 II.3.9. 
collapse sectionII.3.10. 
  
  
  
  
  
  
  
  
collapse sectionIII. 
collapse sectionIII. 1. 
 III.1.1. 
 III.1.2. 
 III.1.3. 
collapse sectionIII.1.4. 
  
  
  
collapse sectionIII.1.5. 
collapse section 
  
  
  
  
collapse section 
  
  
  
collapse sectionIII.1.6. 
  
  
  
collapse sectionIII.1.7. 
  
  
collapse sectionIII.1.8. 
collapse section 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
collapse section 
  
collapse sectionIII.1.9. 
  
  
  
  
  
collapse sectionIII.1.30. 
collapse section 
  
collapse section 
  
  
  
  
collapse section 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
collapse sectionIII.1.11. 
  
  
collapse sectionIII. 2. 
 III.2.1. 
 III.2.2. 
collapse sectionIII.2.3. 
  
  
  
collapse sectionIII.2.4. 
  
  
  
 III.2.5. 
collapse sectionIII.2.6. 
  
collapse section 
  
  
  
  
collapse sectionIII.2.7. 
  
  
  
 III.2.8. 
collapse sectionIII. 3. 
 III.3.1. 
 III.3.2. 
 III.3.3. 
 III.3.4. 
 III.3.5. 
collapse sectionIV. 
  
collapse sectionIV. 1. 
collapse sectionIV.1.1. 
  
  
  
 IV.1.2. 
 IV.1.3. 
 IV.1.4. 
 IV.1.5. 
 IV.1.6. 
 IV.1.7. 
 IV.1.8. 
 IV.1.9. 
 IV.1.10. 
 IV.1.11. 
 IV.1.12. 
collapse sectionIV. 2. 
 IV.2.1. 
 IV.2.2. 
collapse sectionIV.2.3. 
  
  
  
collapse sectionIV. 3. 
collapse sectionIV.3.1. 
  
  
collapse sectionIV. 4. 
 IV.4.1. 
 IV.4.2. 
collapse sectionIV. 5. 
 IV.5.1. 
collapse sectionIV. 6. 
collapse sectionIV.6.1. 
  
  
  
collapse sectionIV. 7. 
collapse sectionIV.7.1. 
  
  
  
collapse sectionIV.7.2. 
  
  
 IV.7.3. 
 IV.7.4. 
 IV.7.5. 
 IV.7.6. 
 IV.7.7. 


xxv

Page xxv

INDEX TO BUILDING NUMBERS OF PLAN

VERZEICHNIS DER GEBÄUDENUMMERN IM PLAN

INDEX DE LA NUMÉROTATION DES ÉDIFICES DU PLAN

  • 1. Church

    Kirche

    Église

    • a. Scriptorium below, Library above

      Schreibstube im Erdgeschoss, Bibliothek im Obergeschoss

      Scriptorium au rez-de-chaussée, bibliothèque à l'étage

    • b. Sacristy below, Vestry above

      Sakristei im Erdgeschoss, Kammer für die liturgischen
      Gewänder im Obergeschoss

      Sacristie au rez-de-chaussée, vestiaire à l'étage

    • c. Lodging for Visiting Monks

      Wohnung für durchreisende Ordensbrüder

      Logis pour les moines de passage

    • d. Lodging of Master of the Outer School

      Wohnung des Vorstehers der Äusseren Schule

      Logis du maître de l'école extérieure

    • e. Porter's Lodging

      Wohnung des Pförtners

      Logis du portier

    • f. Porch giving access to House for Distinguished Guests
      and to Outer School

      Zugangshalle zum Haus für die vornehmen Gäste und zur
      Äusseren Schule

      Vestibule d'accès à l'hôtellerie des visiteurs de marque et
      à l'école extérieure

    • g. Porch for reception of all visitors

      Empfangshalle für alle Besucher des Klosters

      Vestibule d'entrée pour tous les visiteurs du monastère

    • h. Porch giving access to Hospice for Pilgrims and Paupers
      and to servants' and workmen's quarters

      Zugangshalle zum Pilger- und Armenhaus und zu den
      Wirtschaftsgebäuden

      Vestibule d'accès à l'hospice des pauvres et aux communs

    • i. Lodging of Master of the Hospice for Pilgrims and
      Paupers

      Wohnung des Verwalters des Pilger- und Armenhauses

      Logis du maître de l'hospice des pauvres

    • j. Monks' Parlor

      Sprechraum der Mönche

      Parloir des moines

    • k. Tower of St. Michael

      Turm des hl. Michael

      Tour Saint Michel

    • l. Tower of St. Gabriel

      Turm des hl. Gabriel

      Tour Saint Gabriel

  • 2. Annex for Preparation of Holy Bread and Holy Oil

    Zubereitungsraum des heiligen Brotes und Öles

    Annexe pour la préparation du pain et de l'huile sacrés

  • 3. Monks' Dormitory above, Warming Room below

    Schlafsaal der Mönche im Obergeschoss, Wärmeraum
    im Erdgeschoss

    Dortoir des moines à l'étage, chauffoir en-dessous

  • 4. Monks' Privy

    Abtritt der Mönche

    Latrine des moines

  • 5. Monks' Laundry and Bathhouse

    Bade- und Waschraum der Mönche

    Bain et buanderie des moines

  • 6. Monks' Refectory below, Vestiary above

    Speisesaal der Mönche im Erdgeschoss, Kleiderraum
    im Obergeschoss

    Réfectoire des moines au rez-de-chaussée, garde-robe
    à l'étage


xxvi

Page xxvi

INDEX TO PLAN: VERZEICHNIS ZUM PLAN: INDEX DU PLAN

  • 7. Monks' Cellar below, Larder above

    Wein- und Bierkeller der Mönche im Erdgeschoss,
    Voratskammer im Obergeschoss

    Cellier des moines au rez-de-chaussée, garde-manger
    à l'étage

  • 8. Monks' Kitchen

    Küche der Mönche

    Cuisine des moines

  • 9. Monks' Bake and Brew House

    Bäckerei und Brauerei der Mönche

    Boulangerie et brasserie des moines

  • 10. Kitchen, Bake, and Brew House for Distinguished
    Guests

    Küche, Bäckerei und Brauerei für die vornehmen
    Gäste

    Cuisine, cellier, boulangerie et brasserie des visiteurs
    de marque

  • 11. House for Distinguished Guests

    Haus für vornehme Gäste

    Hôtellerie des visiteurs de marque

  • 12. Outer School

    Äussere Schule

    École extérieure

  • 13. Abbot's House

    Abtshaus

    Maison de l'Abbé

  • 14. Abbot's Kitchen, Cellar, and Bathhouse

    Küche, Keller und Badhaus des Abtes

    Cuisine, cellier et bain de l'Abbé

  • 15. House for Bloodletting

    Aderlasshaus

    Local pour les saignées et purgations

  • 16. House of the Physicians

    Ärtztehaus

    Maison des médecins

  • 17. Novitiate and Infirmary

    Noviziat und Krankenhaus

    Couvent des novices et infirmerie

    • a. Chapel for the Novices

      Kapelle für die Novizen

      Chapelle des novices

    • b. Chapel for the Sick

      Kapelle für die Kranken

      Chapelle des malades

    • c. Cloister of the Novices

      Kloster der Növizen

      Cloître des Novices

    • d. Cloister of the Sick

      Kloster der Kranken

      Cloître des malades

  • 18. Kitchen and Bath for the Sick

    Küche und Bad des Krankenhauses

    Cuisine et bain de l'infirmerie

  • 19. Kitchen and Bath for the Novices

    Küche und Bad des Noviziats

    Cuisine et bain du couvent des novices

  • 20. House of the Gardener

    Gärtnerwohnung

    Maison du jardinier

  • 21. Goosehouse

    Gänsehaus

    Enclos pour les oies

  • 22. House of the Fowlkeepers

    Haus der Hühner- und Gänsewärter

    Maison des gardiens du poulailler et des oies

  • 23. Henhouse

    Hühnerhaus

    Poulailler

  • 24. Granary

    Kornscheune

    Grenier

  • 25. Great Collective Workshop

    Haupthaus der Werkleute

    Ateliers et logis des artisans

  • 26. Annex of Great Collective Workshop

    Nebenhaus der Werkleute

    Annexe du logis des artisans

  • 27. Mill

    Mühle

    Moulin


  • xxvii

    Page xxvii
  • 28. Mortar

    Stampfe

    Mortiers

  • 29. Drying Kiln

    Darre

    Four à sécher les fruits et le grain.

  • 30. House of Coopers and Wheelwrights, and Brewers'
    Granary

    Küferei, Drechslerei, und Getreidehaus für die Brauer

    Maison des tonneliers et charrons, et aire de battage
    du grain pour la brasserie

  • 31. Hospice for Pilgrims and Paupers

    Pilger- und Armenhaus

    Hospice des pèlerins et des pauvres

  • 32. Kitchen, Bake, and Brew House for Pilgrims and
    Paupers

    Küche, Bäckerei und Brauerei für die Pilger

    Cuisine, boulangerie et brasserie des pèlerins et des
    pauvres

  • 33. House for Horses and Oxen and Their Keepers

    Haus für Pferde und Ochsen und ihrer Wärter

    Étable à boeufs, écurie et logement des bouviers et
    palefreniers

  • 34. House for the Vassals and Knights who travel in the
    Emperor's Following (identification not certain)

    Haus für des Kaisers Gefolgschaft (Identifizierung
    nich gesichert)

    Maison pour la suite de l'empereur (identification
    incertaine)

  • 35. House for Sheep and Shepherds

    Haus für die Schafe und Schafhirten

    Bergerie et logements des bergers

  • 36. House for Goats and Goatherds

    Haus für die Ziegen und Ziegenhirten

    Étable aux chèvres et logement des chevriers

  • 37. House for Cows and Cowherds

    Haus für die Kühe und Kuhhirten

    Étable aux vaches et logement des vachers

  • 38. House for Servants of Outlying Estates and for
    Servants Traveling with the Emperor's Court
    (not certain, cf. No. 34)

    Haus für die Knechte von abliegenden Besitzungen
    und für Knechte in der Gefolgschaft des Kaisers
    (unsicher, cf. No. 34)

    Maison des domestiques de ferme et des serviteurs
    faisant partie de la suite de l'empereur (incertain,
    cf. No. 34)

  • 39. House for Swine and Swineherds

    Haus für die Schweine und Schweinehirten

    Porcherie et logement des porchers

  • 40. House for Brood Mares and Foals and Their Keepers

    Haus für die trächtige Stuten und Füllen und ihrer
    Wärter

    Écurie des juments et poulains et logement des
    palefreniers

    W. Monks' Cloister Yard

    Klostergarten der Mönche

    Cloître des moines

    X. Monks' Vegetable Garden

    Gemüsegarten der Mönche

    Jardin des moines

    Y. Monks' Cemetery and Orchard

    Friedhof und Obstgarten

    Cimetière et verger

    Z. Medicinal Herb Garden

    Garten für Heilkräuter

    Jardin médicinal

[ILLUSTRATION]

SILVER COIN. ABOUT 804

Phillip Grierson Collection, Cambridge