ii
It has long been known that Richardson left a revised copy of
Pamela to his family, which, it has been generally assumed,
was
somehow lost. The biography of Richardson in the Universal
Magazine for February, 1786 (LXXVIII, 74), regrets that "the new
edition, in which much was altered, and the whole new-modelled, has never
been given to the public." In almost the same words John Nichols had
expressed his regrets, adding that much is omitted in the "improved edition"
and that only the fact that there was an edition unsold prevented its
publication
during Richardson's lifetime.
[15] In the
mid-1780's Mme. de Genlis was shown by Edward Bridgen, the husband
of Richardson's daughter Martha, "un manuscrit du roman de
Paméla,
avec des corrections à la marge des propres mains de Richardson."
Bridgen wanted her to translate it into French, "littéralement"; she
felt
she would have had to make many changes, and offered to have the
translation done, but Bridgen refused.
[16]
This revision was the subject of considerable correspondence between
Martha Bridgen and her unmarried sister, Anne Richardson, in 1784.[17] On June 28 Anne wrote
approvingly of
a proposal by Bridgen to have it published, but believed that "farther
corrections" by Martha "wou'd be necessary and make it
infinitely more perfect." She mentioned especially a "conversation at the
farmer's" on Pamela's journey from Bedfordshire to Lincolnshire, which,
to the best of her memory, she "thot. was not an
improvement,
as the stile is different from the rest of the two first vols." In answer,
Martha on July 7 expressed her intention of going over them, "but, should
I be prevented, I will request that the four Volumes may be destroyed." On
July 10 Anne agreed "that unless they cou'd be re-revised" it would be
better to destroy them; "they are still too imperfect for publication as
having received my Father's last hand." She also mentioned that she
had had for "some years" "the 4 vols: of Pamela, as altered," which Martha
had lent her and which she did not return, since Martha "had another
copy." On July 20 Martha asked for Anne's four volumes, "as I am now
too poorly to bear the fatigue of perusing it in the blotted & rough
state
in which our dear father left it, tho' I prize those Volumes which have
received corrections from his own hand most highly. Perhaps
I might make some further corrections in my own copy when I come to
read it, which I should submit afterwards to your inspection. I know there
are many scenes that I could have wished had been entirely
omitted; but that I should think taking too great a liberty, & altering
the
original plan too much; therefore all I should attempt would be to alter
some particular phrases, &c: at least this is my idea at present. I own
I
should be grieved to have the corrected copy
destroyed, whether any use was made of it, or not, in our lifetime. Its
having 'received my Father's last hand,' renders it precious; tho', at the
same time, I earnestly wish he had been more liberal of his corrections."
On July 31 Anne promised to try to send her copy: "The farther altering
some triffling things wd. make it more perfect, tho' I think still it is not
enough perfect to be published as having recd. our dear Father's last hand.
— The alterations are not
always improvements, tho'
often
so."
On February 13, 1785, Martha Bridgen died. On April 12, 1792,
Anne wrote to her niece Mrs. Moodie, daughter of Sarah Richardson
Crowther: "As to the Pamela's, God only knows whether I shall have time
or ability to go through them, and my handwriting is so bad, and even
worse than ever, that I question whether if I am able to go through with the
task, it will be of use." She expects no profits from any revisions of her
father's works: "I remember that any recompence to the family was refused
many years ago, when Mr. Bridgen proposed it; I have lately
been told that my Father had promised to give them to the
booksellers; and I always wished that m[y] dear Sister Bridgen, whose
abilities were far beyond [mine, might] have consented to give them
finished and re-corr[ected. As] I am very sure that my family wi[ll] never
be able to obtain anything hereafter, I do not scruple to give them up now;
and have only to wish that I was more capable than I am of doing Justice
to them."
It appears from this that Martha, who was considered to be the
literary daughter, did not get around to re-revising Pamela.
Nevertheless Anne did finally permit her father's revision, with or without
further corrections by herself, to appear. On October 11, 1801, she wrote
to Mrs. Moodie: "I had a letter the 22d of last month from my dear
Nephew Sam1. [Crowther] with two setts of Pamela, the
new edition,
with my dear Father's last corrections. I am going over them very
carefully, to correct errors of printing &c." And there is a London
edition of Pamela in four volumes dated 1801, prefaced by
a
note:
The Booksellers think it necessary to acquaint the Public, that
the numerous alterations in this Edition were made by the Author, and were
left by him for publication.
It cannot be material to state here the reasons why the Work
has
not sooner appeared in this altered and improved form.
But it may be proper, for the satisfaction of the Public, to
mention, that they have been favoured with the copy, from which this
Edition is printed, by his only surviving daughter, Mrs. Anne
Richardson.
March 30,
1801.
The title-page describes the edition as "A New Edition, Being the
Fourteenth, with Numerous Corrections and Alterations." The only two
copies we have located are in the British Museum and the University of
California at Los Angeles Library.
The text literally does have "Numerous Corrections and Alterations,"
and it is impossible to imagine anyone except Richardson who would have
taken such great pains. In many instances Richardson's A Collection
of the Moral and Instructive Sentiments, Maxims, Cautions, and Reflexions,
Contained in the Histories of Pamela, Clarissa, and Sir Charles
Grandison, published in 1755, agrees more closely in phraseology
with the 1801 text than with the earlier texts and occasionally contains
sentiments which are found only in the 1801 text.[18] It is possible that some of the
minor
changes are Anne's, but there is nothing in the 1801 text which seems
unlike Richardson himself: many of the revisions are of the kind he had
made in earlier editions; several added or rewritten scenes, including that
at the farmer's to which Anne objected, are in the style of Sir
Charles
Grandison and appear to be beyond the abilities of Anne or even
Martha. We do not
see that there can be any doubt that the 1801 edition was printed from
Richardson's revised copy, possibly with slight alterations by his daughter
Anne.
Anne Richardson had written Mrs. Moodie on October 11, 1801, that
she was going over the new edition of Pamela "very
carefully,
to correct errors of printing &c." She died in 1803. In 1810 almost the
same group of booksellers brought out another edition of
Pamela in four volumes, the "fifteenth." The only copy we
have
found is in the New York Public Library. Volumes I and II vary from the
1801 text in over 300 verbal readings, not counting the correction of several
obvious misprints in the 1801 edition and a few changes which we have
judged to be misprints in the 1810 text. The great majority of these
variations are the alteration of "said" to another word or the omission of
"said he" (or a similar phrase) or of "so." In one instance the mention of
attendants is cut, and in another that of "silk" (1801,
II, 25, 303; 1810, II, 23, 291). These changes are in line with Richardson's
practice in the 1801 text. There are other changes which are at least due to
careful reading and judicious correction. Most striking is the change of
Pamela's reference (incorrect in all previous editions) from "Thursday the
20th day of my imprisonment" to "the 28th" (12mo, II, 25; 8vo, I, 397;
1801, I, 316; 1810, I, 302). A number of other readings, some of them like
the octavo of 1742 and others new, seem to be improvements on the 1801
text. A list would be too lengthy for this article, but we will be glad to give
further information to anyone with a technical interest in the text of
Pamela.
It is hard to imagine why a compositor, copy-reader, or bookseller
would have bothered with all the "said's," or why anyone but Richardson's
daughter would have gone to so much trouble. The probability, then,
appears to be that the 1810 edition was printed from a copy of the 1801
corrected by Anne Richardson. It is not impossible that she consulted the
copy in her father's hand, but none of the changes are beyond her own
abilities.
The date of the revision published in 1801 is uncertain. As early as
November 17, 1742, a few months after the publication of the revised
octavo edition, Richardson had written William Warburton that he was
collecting "ye Observations and Castigations of several of
my kind
Friends in order, if the Piece should happen to come to a future Edition .
. ., that it might be benefitted by their Remarks and that I might leave a
corrected Copy for the Press" (Forster MS XVI, 1, fol. 89). But
Richardson was constantly asking his friends and acquaintances to suggest
corrections for his works.
There is a more definite reference in a letter of October 5, 1753, to
Lady Bradshaigh — Richardson proposes to "give Pamela my last
Correction, if my Life be spared; that, as a Piece of Writing only, she may
not appear, for her Situation, unworthy of her Younger Sisters." In a letter
begun sometime before October 28 and finished on November 27 Lady
Bradshaigh offered to read Pamela again after Richardson's
"last correction"; looking over it some time ago she had noticed "several
things that I have a notion you will think proper to alter" — she
mentions
especially the low style of the first letters. On December 8 Richardson
expressed his hope that she would point out faults, though he defended the
low style as proper to Pamela in her humble state. In a letter begun on
December 23 and finished on January 14, 1754, Lady Bradshaigh promised
that "when I want a piece of work I shall write my marginal notes, in an
old edition of Pamela that I have by me." (Forster MS XI,
foll. 31, 43, 49, 62)
Earlier in 1753, on June 2, Richardson had written to Johannes
Stinstra that he intended "to give my good Pamela, my last Hand. I find I
shall correct it much; but shall have a particular Regard to preserve
ye
Simplicity of the Character." On May 23, 1754, Stinstra asked what had
come of the intention and Richardson answered on June 28, "I shall retouch
Pamela, as I have Opportunity; having gone a good way in it." In Edward
Bridgen's will, an undated codicil directs that "the Copy of Pamela
corrected by Mr. R: 1758 8 vol: be sent to Mrs: Anne
Richardson soon
after my death."[19] From this it
appears that the final revision was somehow dated 1758. Richardson had
probably been working at it off and on since 1753, and may well have
continued to "correct" the revision until his death in 1761.
Judging by Anne's and Martha's letters, in 1784 there must have been
two copies of the revision, one corrected in Richardson's own hand (which
Martha had) and the other a cleaner copy (which Anne planned to return to
Martha). The revisions are often far too extensive to have been written in
the margin of a printed volume, but Richardson had used interleaved copies
before,[20] and the copy in his hand (a
very illegible hand by the 1750's) may have been a copy of the octavo of
1742 with marginalia and interleaving. Martha and Anne write as if each
of the two copies was in four volumes; if they were, Bridgen in his will
either meant to write "8vo:" or he was using the word "Copy" loosely to
refer to the two copies.