University of Virginia Library

Search this document 
  
  
  
  
  
  

collapse sectionI. 
collapse section 
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
collapse section 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
collapse sectionII. 
  
  
  
  
  
  
  
  
collapse sectionIII. 
  
  
  

collapse section 
BIBLIOGRAPHY
  
  
  


No Page Number

BIBLIOGRAPHY



No Page Number

213

Page 213

NOTES ON THE CHINESE TEXTS

Very shorty after the death of Li Po, Li Yang-ping
published a collection in ten books with a preface dated
762, in which he says that the poet had lost a large portion
of the poems written during his wanderings after
the Rebellion of An Lu-shan, and many pieces in the
books had been obtained from friends. Under the Sung
Dynasty and about the year 1000, Kuo Yo-shih brought
out a collection of ten books, which he combined with
that of Li Yang-ping, making twenty books with 765
poems altogether, beside ten books of miscellaneous
writings. In 1064 the first two of the three volumes of
another collection were discovered, adding 100 new
poems. Wei Hao's collection in two books was not
brought to light till 1068, which contributed 44 new
pieces. Thus the collection grew. In 1080 Sung Ming-chiu
published the complete works in thirty books, containing
nearly 1000 poems and 66 pieces in prose. Under
the Ming dynasty and in 1759 Wang Chi brought out
the final edition of the complete works in 30 books,
with copious annotations and six books of critical, biographical
and miscellaneous matter gleaned and gathered
from all possible sources. This edition was reprinted
in 1908 by the Soo Yeh Company of Shanghai.

Besides those enumerated above, there have been published
innumerable editions of complete works and selections
in past centuries. I have used a modern Japanese
edition of selected poems, consulted a Chinese
edition of the Sung period in the Newberry Library of


214

Page 214
Chicago, and also the original Wang Chi edition of 1759
in the New York City Public Library. The textual variations
are few and unimportant as far as the poems in the
present book are concerned.


215

Page 215

TRANSLATIONS AND WORKS ON LI PO

The following books and periodicals are only the more
important items of the Li Po Literature in English,
French, and German, which have come to the writer's
notice. The figure in parenthesis at the end indicates
the number of poems of Li Po translated in the book.

Joseph Marie Amiot. Mémoires—concernant—I'His-toire;
les Sciences, Les Arts, les Moeurs, les Usages, etc.
—des Chinois, par les Missionaires de Pekin.
Paris,
1776-97. 14 vols. Contains a short biographical sketch,
"Ly-pe, Poête." Vol. V., Pp. 396-399.

Anna Bernhardi. Li Tai-Po. Mitteilungen des Seminar
für Orientalische Spräche,
die Königlishen Friedlich
Wilhelms Universität, Berlin, 1916. Vol. 19, Pp. 105138.
Translations with the Chinese text. Introduction,
notes, list of previous translations. Also a translation
of Li Yang-ping's Preface with the original text. (41)

Hans Bethge. "Die Chinesische Flöte." Leipzig:
Inselverlag, 1910. (15)

Charles Budd. "Chinese Poems." Oxford: Oxford
University Press, 1912. A discussion of Chinese versification
in the Introduction. Translations in rhymed
verse. (1)

L. Cranmer-Byng. "A Lute of Jade." London: J.


216

Page 216
Murray, 1911. New York: E. P. Dutton & Co., 1918.
Poems of different periods. The Introduction covers
"the Poets of the Tang Dynasty" and "a Poet's Emperor"
(Hsuan Tsung). (8)

— — "A Feast of Lanterns." London: J. Murray,
1916. New York: E. P. Dutton & Co., 1918. (6)

Joseph Edkins. "On Li Tai Po." Journal of the Pekin
Oriental Society,
1890. Vol. II., No. 5, Pp. 317-364.
A paper read before the society on December 21, 1888.
Translations in rhymed verse with Chinese text. (24)

Karl Florenz. "Gedichte von Li Taipe" in "Beitrage
für Chinesische Poesie." Mitteilungen der Deutschen
Geselschaft für Natur—und Völkerkunde Ostasiens,

1889. Vol. I, Pp. 44-61. Contains a biography, notes
and the original Chinese text. (12)

A. Forke. "Blüthen Chinesischer Dichtung." Magdburg,
1899. Poems of the Han, the Six Dynasties, as
well as the Tang periods, done in rhymed verse. Illustrations.
(39)

Judith Gautier. "Poéms Chinois de Tous les Temps."
Revue de Paris, June, 1901. (3)

— — "Le Livre de Jade." Paris, 1867 and 1918.

— — "Chinese Lyrics." From "The Book of
Jade" translated by James Whithall. New York: B. W.
Huebsch, 1918. (9)

H. A. Giles. "Gems of Chinese Literature." London:
Bernard & Quaritch, 1884. (3)


217

Page 217

— — "A History of Chinese Literature." London
& New York: D. Appleton & Co., 1901. Pp. 151-156.
(9)

— — "Chinese Poetry in English Verse." London:
Bernard & Quaritch, 1898. A collection of Chinese
poems from different periods, some of which are scattered
throughout the "History of Chinese Literature"
above. (21)

Wilhelm Grube. "Geschichte der Chinesischen Litterature."
Leipzig: C. F. Amelangs Verlag, 1902. Pp.
277-284. (2)

Marquis d'Hervey Saint-Denys. "Poésie de l'Époque
de Thang." Paris, 1862. An Anathology of the Tang
period with notes. Biographical sketch of Li Po in the
Introduction. (29)

Elizabeth Oehler-Heimerdinger. "Chinesische Lyric,"
Geist Ostens, München, 1913. I Jahrgang, Heft 3,
Pp. 108-118.

Théodore Pavie. "Le Poète Ly Tai-pe." "Choix des
Contes et Nouvelles." Paris, 1839. The story of Li Po,
one of the nouvelles, is entirely unreliable, though not
without elements of truth. Pp. 9-142.

Ezra Pound. "Cathay." London: Elkin Mathews,
1915. (11)

Franz Toussaint. "La Flute de Jade." Paris, 1920.
A collection of very free and often fragmentary translations
in prose. (17)


218

Page 218

Arthur Waley. "Li Tai-Po." The Asiatic Review,
London, October, 1919. Vol. XV, No. 44, Pp. 584-612.
A paper which was read before the China Society. A
valuable introduction with a translation of the poet's
Biography in the "New Book of Tang." (24)

— — "More Translations from the Chinese."
New York: Alfred Knopf, 1919. Poems of Li Po in
this book are a selection from those in the Asiatic Review,
above.

Florence Ayscough and Amy Lowell. "Fir-Flower
Tablets." Boston: Houghton, Mifflin Co., 1921. Poems
translated by Mrs. Ayscough and done into English verse
by Miss Lowell. Mostly from Li Po and Tu Fu. (85)

For general reference a few more books may be suggested,
though they do not particularly concern Li Po.

Demetrius C. Boulger. "The History of China." London:
W. Thacker & Co., 1898.

Li Ung Bing. "Outlines of Chinese History." Shanghai:
the Commercial Press, 1914.

Sir John Francis Davis. "Poeseos sinicae commentari"
(the Poetry of China). London: Asher & Co., 1870.

Arthur Waley. "One Hundred and Seventy Chinese
Poems." New York: Alfred Knopf, 1919.

Herbert Giles. "A Chinese Biographical Dictionary."
London: B. Quaritch, 1892 and 1900.


219

Page 219

POEMS OF LI PO TRANSLATED IN THIS BOOK

Previous translations, where they exist, are noted under
each poem, although the compilation is by no means
exhaustive. As for the full name of the translator
and the title of his book or article, see the foregoing
Bibliography.

No. 1. On the Ship of Spice-wood.

Pound, Cathay. The River Song.

St. Denys, Poésie. En Bateau.

Toussaint, La Flute de Jade. Le Bonheur.

Waley, Asiatic Rev. River Song.

Lowell, Fir-Flower Tablets. River Chant.

No. 2. In the Mountains on a Summer Day.

Waley, Asiatic Rev. and More Translations.
In the Mountains on a Summer Day.

No. 3. Nocturne.

Lowell, Fir-Flower Tablets. Autumn River
Song.

No. 4. A Farewell Song of White Clouds.

Lowell, Fir-Flower Tablets. The Song of
White Clouds.


220

Page 220

No. 5. The Long Departed Lover.

Bernhardi, Li Tai-po. In die Ferne.

Toussaint, La Flute de Jade. La Chambre
Vide.

No. 6, 7, 8. Lady Yang Kuei-fei at the Imperial
Feast of the Peony,
I, II, III.

Cranmer-Byng, A Lute of Jade. An Emperor's
Love.

St. Denys, Poésie, Strophes Improvisées.

Toussaint, La Flute de Jade. Strophes Improvisées.

Lowell, Fir-Flower Tablets. Songs to
the Peonies.

No. 9. A Poem Composed at the Imperial Command
in the Spring Garden, While Looking on
the Newly Green Willows by the Dragon
Pond and Listening to the Hundred-fold
Notes of the First Nightingales.

No. 10. To His Friend Departing for Shuh.

Edkins, On Li Tai-Po. Address to a Friend.

Pound, Cathay. Leave-taking near Shuh.

No. 11. To His Three Friends.

No. 12. Addressed Humorously to Tu Fu.

No. 13. On a Picture Screen.


221

Page 221

No. 14. On Ascending the North Tower One Autumn
Day.

No. 15. The Summit Temple.

No. 16. Lao-lao Ting, a Tavern.

No. 17. The Night of Sorrow.

Edkins, On Li Tai-Po. Feeling Aggrieved.

Forke, Blüthen Chin. Dicht. Die Weinende.

Giles, Gems of Chinese Lit. Tears.

Lowell, Fir-Flower Tablets. Passionate
Grief.

No. 18. The Sorrow of the Jewel Staircase.

Bethge, Die Chin. Flöte. Die Treppe im
Mondlicht.

Edkins, On Li Tai-Po. Grief on Marble
Steps.

Giles, Gems of Chinese Lit. From the Palace.

Pound, Cathay. The Jewel Stair's Grievance.

Toussaint, La Flute de Jade. Le Chagrin de
Perron de Jade.

No. 19. The Girl of Pa.

Toussaint, La Flute de Jade. La Femme de
Pa.

No. 20, 21, 22, 23, 24. The Woman of Yueh. I, II,
III, IV, V.

Toussaint, La Flute de Jade. Les Jeunes
Filles de Yueh. (No. 22)


222

Page 222

Lowell, Fir-Flower Tablets. The Young
Girls of Yueh. (No. 21, 22)

No. 25. The Solitude of Night.

Cranmer-Byng, A Feast of Lanterns. Along
the Stream.

Edkins, On Li Tai-Po. Expressing What I
Think.

Giles, Chinese Poetry in Eng. The Poet.

Waley, Asiatic Rev. and More Translations.
Self Abandonment.

No. 26. The Monument of Tears.

No. 27. On a Quiet Night.

Bernhardi, Li Tai-Po. Gedanken in Stiller
Nacht.

Cranmer-Byng, A Lute of Jade. Thoughts
in a Tranquil Night.

Edkins, On Li Tai-Po. Thoughts on a Quiet
Night.

Florenz, Gedichte v. Li Taipe. Gedanken in
Stiller Nacht.

Forke, Blüthen Chin. Dicht. Mondenschein.

Bethge, Die Chin. Flöte. In der Fremde.

Giles, Chinese Poetry in Eng. Night
Thoughts.

—, Hist. of Chinese Lit. P. 154.

St. Denys. Poésie. Pensée dans une Nuit
Tranquille.

Toussaint, La Flute de Jade. Tristesse.

Lowell, Fir-Flower Tablets. Night Thoughts.


223

Page 223

No. 28. The Blue Water.

Bernhardi, Li Tai-Po. Die Weise von
Grünen Wasser.

Edkins, On Li Tai-Po. Song of the Green
Water.

Forke, Blüthen Chin. Dicht. Im Kahn.

Gautier, Chinese Lyrics. The Forbidden
Flower.

Oehler-Heimerdinger, Chinesche Lyric. Im
Kahn.

No. 29. The Ching-ting Mountain.

Edkins, On Li Tai-Po. Sitting Alone on a
Hill.

Florenz, Gedichte v. Li Taipe. Einsam auf
dem Berge King-ting Sitzend.

Giles, Chinese Poetry in Eng. Companions.

—, Hist. of Chinese Lit. P. 154.

No. 30. With a Man of Leisure.

Florenz, Gedichte v. Li Taipe. Zechlage mit
einem Einsiedler in Gebirge.

Waley, Asiatic Rev. Drinking Together in
the Mountains.

No. 31. The Yo-mei Mountain Moon.

No. 32. On the City Street.

No. 33. On the Death of the Good Brewer of
Hsuan-cheng.


224

Page 224

Lowell, Fir-Flower Tablets. On the Subject
of Old Tai's Wine-shop.

No. 34. To His Wife.

Bernhardi, Li Tai-Po. Mein Frau.

No. 35. The Poet Thinks of His Old Home.

Edkins, On Li Tai-Po. East Mountain Recollected.

No. 36, 37. Sorrow of the Long Gate Palace. I, II.

Lowell, Fir-Flower Tablets. Bitter Jealousy
in the Palace of the High Gate.

No. 38. An Encounter in the Field.

Lowell, Fir-Flower Tablets. A Poem Given
to a Beautiful Woman Encountered on a
Field-path.

No. 39. To Wang Lun.

Lowell, Fir-Flower Tablets. A Parting Gift to
Wang Lun.

No. 40. On Seeing off Meng Hao-jan.

Giles, Chinese Poetry in Eng. Gone.

Pound, Cathay. Separation on the River
Kiang.

Lowell, Fir-Flower Tablets. At the Yellow
Crane Tower, Taking Leave of Meng Hao-Jan
on his Departure to Kuang Ling.


225

Page 225

No. 41. On Being Asked Who He Is.

No. 42. In the Mountain.

Giles, Hist. of Chinese Lit. P. 155.

Lowell, Fir-Flower Tablets. Reply to an Unrefined
Person Encountered in the Hills.

No. 43. The Fair Queen of Wu.

Bethge, Die Chin. Flöte. Liebestrinken.

Gautier, Rev. d. Paris. Ivresse d'Amour.

—, Chinese Lyrics, Intoxication of Love.

Toussaint, La Flute de Jade. La Danseuse
Un Peu Ivre.

No. 44. While Journeying.

Giles, Chinese Poetry in Eng. In Exile.

No. 45. The Ruin of the Ku-Su Palace.

Toussaint, La Flute de Jade. Les Ruines de
Sou-Tai.

Lowell, Fir-Flower Tablets. A Traveler
Comes to the Old Terrace.

No. 46. The Ruin of the Capital of Yueh.

No. 47. The River Journey from White King City.

Edkins, On Li Tai-Po. From the City of
White God.

No. 48, 49. By the Great Wall, I, II.

St. Denys, Poésie. Chansons des Frontières.
(No. 48)


226

Page 226

Toussaint, La Flute de Jade. Encore. (No.
48)

Lowell, Fir-Flower Tablets. Songs of the
March, III. (No. 48)

No. 50. The Imperial Concubine.

Bernhardi, Li Tai-Po. Acht Gedechte über die
Freuden in Palastinnern.

Lowell, Fir-Flower Tablets. Pleasures within
the Palace.

Giles, Chinese Poetry in Eng. A Favorite.

—, Hist. of Chinese Lit. P. 152.

No. 51. Parting at Ching-men.

No. 52. On the Yo-Yang Tower with his Friend Chia.

No. 53. Awakening from Sleep on a Spring Day.

Bernhardi, Li Tai-Po. Der Trinke im Frühling.

Florenz, Gedichte v. Li Taipe. Lebensweisheit.

Forke, Blüthen Chin. Dicht. Im Rausch.

Giles, Gems of Chinese Lit. On Getting
Drunk in Spring.

Chinese Poetry in Eng. The Best of
Life is But—

St. Denys, Poésie. Un Jour de Printemps.

Toussaint, La Flute de Jade. Un Jour de
Printemps.

Waley, Asiatic Rev. Waking from Drunkenness
on a Spring Day.


227

Page 227

Lowell, Fir-Flower Tablets. A Statement of
Resolutions after Being Drunk on a Spring
Day.

No. 54. Three With the Moon and His Shadow.

Bethge, Die Chin. Flöte. Drei Kameraden.

Florenz, Gedichte v. Li Taipe. Einsame Gelage
im Monschein.

Giles, Chinese Poetry in Eng. Last Words.

—, Hist. of Chinese Lit. P. 153.

Grube, Geschichte d. Chin. Lit. Trinklieder.

Toussaint, La Flute de Jade. Petite Fête.

Waley, Asiatic Rev. & More Translations.
Drinking Alone in the Moonlight, I.

Lowell, Fir-Flower Tablets. Drinking Alone
in the Moonlight, I.

No. 55. An Exhortation.

Bernhardi, Li Tai-Po. Afforderung zum Trinken.

Forke, Blüthen Chin. Dicht. Der Rabe.

St. Denys, Poésie. Chanson à Boire.

Waley, Asiatic Rev. Drinking Song.

Lowell, Fir-Flower Tablets. Drinking Song.

No. 56. The Intruder.

Bernhardi, Li Tai-Po. Frühlings Gedanken.

No. 57. The Crows at Nightfall.

Bernhardi, Li Tai-Po. Des Rabens Nachtlicher
Schrei.


228

Page 228

Edkins, On Li Tai-Po. Raven Calling in the
Night.

Forke, Blüthen Chin. Dicht. Der Rabe.

Gautier, Chinese Lyrics. The Birds are Singing
at Dusk.

Giles, Hist. of Chinese Lit. P. 155.

—, Chinese Poetry in Eng. For Her
Husband.

Cranmer-Byng, A Lute of Jade. Memories
with the Dusk Return.

Toussaint, La Flute de Jade. Les Corbeaux.

No. 58. To Meng Hao-jan.

No. 59. To Tung Tsao-chiu.

Pound, Cathay. Exile's Letter.

Waley, Asiatic Rev. Sent to the Commissary,
Yuan of Chiao City, In Memory of Former
Excursions.

No. 60. Taking Leave of a Friend.

Forke, Blüthen Chin. Dicht. Geleit.

Gautier, Rev. d. Paris. Le Depart d'un Ami.

Giles, Chinese Poetry in Eng. A Farewell.

Pound, Cathay. Taking Leave of a Friend.

Lowell, Fir-Flower Tablets. Saying Goodbye
to a Friend.

No. 61. Maid of Wu.

No. 62. The Lotus.

No. 63. To his Two Children.


229

Page 229

No. 64. To a Friend Going Home.

No. 65. A Mountain Revelry.

No. 66. The Old Dust.

Giles, Hist. of Chinese Lit. P.155.

No. 67. A Pair of Swallows.

Toussaint, La Flute de Jade. La Fidélité.

No. 68. At a River Town.

No. 69. I Am a Peach Tree.

No. 70. The Silk Spinner.

No. 71. Chuang Chou and the Butterfly.

No. 72. The Poet Mourns his Japanese Friend.

Edkins, On Li Tai-Po. A Japanese Lost at
Sea.

No. 73. In the Spring-time on the South side of the
Yangtze kiang.

No. 74. The Steep Road to Shuh.

Waley, Asiatic Rev. The Ssuchuan Road.

Lowell, Fir-Flower Tablets. The Perils of
the Shu Road.


230

Page 230

No. 75. Parting at a Tavern of Chin-ling.

Waley, Asiatic Rev. Parting with Friends at
a Wine-shop in Chin-ling.

Lowell, Fir-Flower Tablets. The Poet is Detained
in a Nanking Wine-shop on the Eve
of Starting on a Journey.

No. 76. The Phoenix Bird Tower.

Bernhardi, Li Tai-Po. Aufstieg auf dem
Turme des Phoeniz-Paares in Chin-ling.

Pound, Cathay. The City of Cho-An.

Lowell, Fir-Flower Tablets. Feng Huang Tai.

No. 77. His Dream of the Sky-land: a Farewell
Poem.

Waley, Asiatic Rev. A Dream of Tien-Mu
Mountain (a partial translation).

No. 78. In Memoriam.

No. 79. On the Road of Ambition.

No. 80. To Tu Fu from Sand Hill City.

Lowell, Fir-Flower Tablets. A Poem Sent to
Tu Fu from Sha Chiu Cheng.

No. 81. A Vindication.

Waley, Asiatic Rev. and More Translations.
Drinking Alone in the Moonlight, III.

Lowell, Fir-Flower Tablets. Drinking Alone
in the Moonlight, II.


231

Page 231

No. 82. To Luh, the Registrar.

No. 83. To the Fisherman.

No. 84. The Tears of Banishment.

No. 85. The Lotus Gatherer.

Bethge, Die Chin. Flöte. Am Ufer.

Cranmer-Byng, A Lute of Jade. On the Banks
of Jo-yeh.

Gautier, Chinese Lyrics. At the River's
Edge.

St. Denys, Poésie. Sur les Bords de Jo-Yeh.

Toussaint, La Flute de Jade. Sur les Bords
de Jo-Yeh.

Waley, Asiatic Rev. On the Banks of Jo-Yeh.

No. 86. The Sport Fellows.

Forke, Blüthen Chin. Dicht. Die Kameraden.

No. 87. The Rover of Chao.

Forke, Blüthen Chin. Dicht. Der Fahrende
Ritter.

Grube, Geschichte d. Chin. Lit. Ballade vom
Fahrenden Ritter. P. 282.

St. Denys, Poésie. Le Brave.

Toussaint, La Flute de Jade. La Gloire.

No. 89. To his Friend in Chiang-hsia.

No. 90, 91. The Cataract of Luh Shan, I, II.

Florenz, Gedichte v. Li Taipe. Der Wasser-fall
am Lushan. (No. 90)


232

Page 232

No. 92. Bereft of Love.

Waley, Asiatic Rev. The Distant Parting.

No. 93, 94. Lady Wang-chao, I, II.

Lowell, Fir-Flower Tablets. The Honorable
Lady Chao. (No. 94)

No. 95. The North Wind.

No. 96. The Borderland Moon.

Bernhardi, Li Tai-Po. Der Mond über dem
Kuan Berge.

Lowell, Fir-Flower Tablets. The Moon over
the Mountain Pass.

No. 97. The Nefarious War.

Forke, Blüthen Chin. Dicht. Elend des Krieges.

Waley, Asiatic Rev. Fighting.

Lowell, Fir-Flower Tablets. Fighting to the
South of the City.

No. 98. Before the Cask of Wine.

Bernhardi, Li Tai-Po. Zwei Lieder beim
Becher Wein.

Forke, Blüthen Chin. Dicht. Beim Wein.

No. 99. Yuan Tan-chiu of the East Mountain.

Bernhardi, Li Tai-Po. Schreiben an Yuan
Tan-Chiu.

Waley, Asiatic Rev. To Tan-chiu.


233

Page 233

No. 100. Lines.

Bernhardi, Li Tai-Po. Gedichte aus Zeilen
von Drei, Fünf und Sieben Zeichen.

Giles, Chinese Poetry in Eng. No Inspiration.

Lowell, Fir-Flower Tablets. Word Pattern.

No. 101, 102, 103, 104. The Ballads of the Four
Seasons.

Bernhardi, Li Tai-Po. Vier Wu Lieder nach
Tsu-yeh Art.

St. Denys, Poésie. Chanson des Quatre Saisons.

Toussaint, La Flute de Jade. Chanson des
Quatre Saisons.

Cranmer-Byng, A Lute of Jade. Under the
Moon. (No. 103)

Giles, Gems of Chinese Lit. The Grass-Widow's
Song. (No. 103)

No. 105, 106. Two Letters from Chang-kan.

Bernhardi, Li Tai-Po. Zwei Lieder aus
Chang-Kan.

Florenz, Gedichte v. Li Taipe. Das Lied von
Chang-Kan. (No. 105)

Pound, Cathay. The River Merchant's Wife:
A Letter. (No. 105)

Waley, Asiatic Rev. Chang-Kan. (No. 105)

Lowell, Fir-Flower Tablets. Chang-Kan.
(No. 105)

No. 107. On Ascending the Sin-ping Tower.

Florenz, Gedichte v. Li Taipe. Beim Aufsteigen
im Hause, Sin-Ping-Lou.


234

Page 234

No. 108. On Visiting a Taoist Recluse on Mount Tai-Tien,
but Failing to Meet Him.

Florenz, Gedichte v. Li Taipe. Vergeblicher
Besuch bei einem Einsiedler.

Lowell, Fir-Flower Tablets. Visiting Taoist
Priest on the Mountain that which Upholds
Heaven; He is Absent.

No. 109. At the Cell of an Absent Mountain Priest.

Florenz, Gedichte v. Li Taipe. Besuch bei
einem Bergpriester, den Ich Nicht Antraf.

No. 110. On a Moonlight Night.

Florenz, Gedichte v. Li Taipe. Gedanken beim
Betrachten des Mondes.

Lowell, Fir-Flower Tablets. In Deep Thought,
Gazing at the Moon.

No. 111. A Visit to Yuan Tan-chiu in the Mountains.

No. 112. A Midnight Farewell.

No. 113. The Song of Luh Shan.

Edkins, On Li Tai-Po. Song of Lushan.

Florenz, Gedichte v. Li Taipe. Lied auf dem
Lushan.

No. 114, 115, 116. To his Wife on his Departure.

Lowell, Fir-Flower Tablets. Separated by
Imperial Summons from Her who Lives
Within.


235

Page 235

No. 117. On his White Hair.

Giles, Hist. of Chinese Lit. P. 153.

—, Chinese Poetry in Eng. Within a
Mirror.

Oehler-Heimerdinger, Chinesische Lyric.
Wenn All mein Weisses Haar.

No. 118. To the Honorable Justice Hsin.

No. 119. On Hearing the Flute in the Yellow Crane
House.

No. 120. On Hearing the Flute in Lo-cheng One
Spring Night.

Lowell, Fir-Flower Tablets. Hearing a Bamboo
Flute on a Spring Night in the City of
Lo Yang.

No. 121, 122. On the Tung-ting Lake, I, II.

No. 123. To His Wife.

No. 124. To His Friend Wei, the Good Governor of
Chiang-hsia. Written in Commemoration of the
Old Friendship during the Days of his Banishment
after the Tumult of War.

No attempt was made to list previous translations for
the following poems in Part II.


236

Page 236
               
No. 125. The Eight Immortals of the Wine-cup.  Tu Fu. 
No. 126. The Ex-Minister of State.  Li Shih-chi. 
No. 127. A Visit to Fan with Li Po.  Tu Fu. 
No. 128. Parting with Li Po on the Tung-Ting Lake.  Chia Chi. 
No. 129. An Invitation to Li Po.  Tsui Tsung-chi. 
No. 130. To Li Po on a Spring Day.  Tu Fu. 
No. 131. To Li Po.  Tu Fu. 
No. 132. The Grave of Li Po.  Po Chu-i. 
THE END