Jonson's Authorization of Type in
Sejanus and Other Early Quartos
by
John Jowett
When Hugh Perry, original publisher of Henry Chettle's
Tragedy of Hoffman, gave the play to the reading public in
1631, he took the extremely unusual step of dedicating the play to a patron,
Richard Kilvert. In assuming this prerogative of the author, Perry describes
the play as 'wanting both a Parent to owne it, and a Patron to protect
it', and sets out to remedy both wants. He is 'fayne to Act
the
Fathers part, and pray you to be a God-father . . . under whose wings it
flyes for harbour and protection'; he adds further on, 'I doubt
not, but from you it shall receiue a kind of new birth'.[1] In the play's first life it passed
over the
stage 'with good applause'; now the publisher himself brings
it
into a new world of arts and learning.[2] The author of this popular stage
play is
absent by default, and in his absence the stationer offers himself as a
substitute, an adoptive parent. Perry
presumes that, given decent family connections, a play should be able to
gain acceptance as a work of literature, and so, no doubt, redeem its
original sin of sub-literate popularity. He takes it for granted that a stage
play needs an author as a prerequisite for its publication in print. As such,
his Dedication is a sure measure of Ben Jonson's success in establishing
plays as valid works of literature. Jonson's innovative expansion of the
author function had firmly taken root.
In the title-pages of earlier printed drama the author was usually
absent —with the significant exception of translated classical plays,
where
stage performance could be bypassed altogether and the text inhabited an
altogether more elevated literary environment. The virtue advertised on the
title-pages of other plays printed in the 1560s and '70s was their suitability
for performance. Inferably, it is exactly because the text's origins lay in a
tradition of stage enactment that the author was redundant and so
unnamed.
A major change in the circumstances of performance came in the late
1580s, when permanent theatre buildings and relatively stable acting
companies were established. These developments encouraged a body of
professional playwrights to come into being, but in the first place merely
allowed them the status of artisans. For instance, most of Chettle's dramatic
work was written in collaboration, most of it never found its way into print,
and much of the printed material, including
Hoffman, would
be
unattributable were it not for Henslowe's financial records in his Diary.
Similar considerations apply to John Day, William Haughton, William
Hathaway, Wentworth Smith, and others, all of them prolific
writers.
The requirement for an increased output and range of play-texts
could, of course, be met in ways other than Henslowe's favoured method
of team writing on a piece-work basis. Bentley distinguishes a small group
of 'attached or regular professionals' who had long-term exclusive
attachments to particular theatres. Their enhanced status in relation to the
theatre company, however, prevented them from advancing the status of
their plays as literary texts, for they were normally obliged not to publish
in print plays written for the company.[3] Nor did circulation of plays in
'literary'
manuscripts offer a viable alternative. There is no evidence for literary
transcripts of plays from the public or private theatres until after 1616, the
year of Jonson's printed Workes.[4] Plays are long and require
considerable
time to transcribe; moreover, the drama simply did not belong to an
élite culture in the sense that
metaphysical poetry did. As authored literature, ped to claim a readership
that, despite excluding the illiterate, bore some relation to the stage
audience; they had to be able to circulate freely amongst artisan and
gentry.
Long before 1616, Jonson established himself as the pioneer amongst
a small group of freelance dramatists whose independence of the acting
companies enabled him to bring plays into print. He began his career as
dramatist with the Admiral's Men; his work for them, like most of
Chettle's, was never published. Jonson's first play to appear in print,
Every Man Out of His Humour (Quarto, 1600), was written,
like Every Man In His Humour, before it, for the Lord
Chamberlain's Men. It is perhaps incidental that this was Shakespeare's
company, and that it organized its playwrighting along lines distinctly
different from the Admiral's Men. There may be equal significance in the
fact that Jonson did not stay with the Lord Chamberlain's Men; the next
two plays he wrote after the Every Man pair were for the
Chapel Children
in 1601. Jonson's lack of obligation to the Admiral's Men and all other
companies must be taken as the primary external factor that enabled him to
become a publishing dramatic author.
Every Man Out of His Humour stands apart from all
previously printed drama. This is appropriate, for the work is itself a kind
of personal manifesto and, moreover, a theorized stage work alienated from
its audience by the 'Grex'. The title-page proclaims the writer with an
emphasis such that he is felt as an active hand behind the usually neutral
and anonymous wording: 'The Comicall Satyre of / EVERY
MAN / OVT OF HIS / HVMOR. / AS IT WAS FIRST
COMPOSED / by the AUTHOR B. I. / Containing more than
hath been Publickely Spo-/ ken or Acted. / With the seuerall
Character of euery Person. / Non aliena meo pressi pede si propius
stes / Te capient magus & decies repetita placebunt.' As the
child
is father of the man, the text brings forth its author. B. J. tumbles onto the
title-page begotten in a tautology: 'composed by the author'. Neither term
had previously been seen on the title-page of a play. In the Horatian motto
Jonson even manages, by the
sleight of hand of quotation, to insert the first-person pronoun
'meo' into the title-page's usually neutral third-person
space.[5] And so, even though it does
not belong to the same fiction as the play, the very title-page becomes
textual in the particular sense of being subjected to an author
function.
On this title-page Jonson suggests that the play was cut for
performance and/or was revised and expanded for publication. It was
always a selling point to advertise theatrical 'new additions', but the gambit
of offering a non-theatrical text had not been tried before.
Though it was to be occasionally imitated by others, it is in spirit peculiarly
Jonsonian. He was to make the same gambit, with renewed emphasis, in
bringing Sejanus into print. It is part of a general and
programmatic elevation of public plays into authored works, involving a
forceful declaration of the author's interest in details of book design and
typography. Except in the cases of Every Man In His
Humour,
which was brought to the press by the theatre company, and
Eastward
Ho!, which was written in collaboration, his hands are on the very
forceps that give each text its new birth. Trespassing in the opposite
direction to Perry,[6] Jonson has
appropriated
functions of the stationer and printer. He harnesses for himself the work of
the compositor to establish the equivalent of a house style and a standard
which bear his own distinctive birthmark.
As he scorns the common auditors, Jonson often implies that they
missed a predetermined meaning. And indeed the vagaries of performance
inevitably ensure that a theatrical text's meaning is insecure and incomplete.
Jonson's
efforts to preserve meaning intact take him along diverging paths towards
stage platform and stationer's shop.
[7]
Ironically, the act of publishing in print in itself commits him to further
diversification of the text. That fixed and stable entity the underlying text
is in each manifestation marked by its absence; both performance and
printed book are adumbrations, translations. In this situation the
performance text can have no theoretical priority over the printed book.
Each is a distinct phenomenon emerging from that deferred centre. And the
book itself cannot be regarded as a neutral framework for an embodied text
which arrives in it from elsewhere, for it has itself been textualized. Details
of authography, typography, and page design are ostentatiously presented
to be noticed and 'read'. Jonson makes the books overtly printerly; the type
becomes (so to speak) a token.
Jonson's idiosyncrasy in matters of spelling and punctuation is
apparent from the earliest play quartos. His punctuation painstakingly etches
out the various nuances of phrasing, and as such works upon the text so as
to stabilize its interpretation. However, it eschews the modern ideal
whereby the pointing is most successful where it is least noticed: no small
part of its function is precisely to be noticeable. This style of punctuation
admittedly does not belong exclusively to the print medium, for Jonson and
others (notably Ralph Crane) were frequently to adopt a similar style in
manuscripts. But here we should recognize that the formalities of early
Jacobean, especially Jonsonian, manuscripts and printed books could be
cross-referential. Presentation manuscript copies of masques or plays might
ape the layout of the printed book; conversely, a book might appear more
'printerly' precisely because of its imitation of sophisticated scribal
practices. As we have seen, however, there
was probably no such thing as a literary transcript of a play in 1605. And
it was usually a matter of course for printed books to be more heavy,
formal, and consistent in their punctuation than manuscripts. It may well be
that the sophisticated manuscript style that later emerged as an end in its
own right began in the restricted circumstance of the transcript prepared as
printer's copy—which brings us back to Jonson himself.
Similar considerations apply to Jonson's spelling. In that it is
regularized, it tends to consolidate word boundaries and the semantic units
they enclose; but, by its inclusion of distinctive and pseudo-classical forms,
it too becomes an element in the page's textual typography. Once again,
any suggestion of a style based on the conventions of formal manuscripts
and therefore alien to print will serve only to draw the actual medium of
print more obviously into view; but once again it is more likely that the
copy manuscript anticipates the printed document rather than referring to
a tradition of similar manuscripts.
It is no accident that Poetaster (Quarto, 1602), Jonson's
first play set in imperial Rome, should anticipate Sejanus
(Quarto, 1605) in using 'massed'
stage directions and marginal annotations in the printed text—though
the
annotations in
Poetaster are confined to three literary sources
and four commentary notes.
[8] In each
book the turn away from the visual semblance of a text deriving from acted
drama converges with the text's historical authentication in classical works.
By thus validating the work, the marginal notes also question its mimetic
operation: in what way does a representation of ancient Rome represent
aspects of the world as Jonson and his readers knew it? As Livor (Envy)
says in the prologue to
Poetaster, 'I am preuented; All my
hopes are crost, / Checkt, and abated . . .
Rome: Rome? O
my
vext soule, / How might I force this to the present state?' The immediate
humour is at the expense of Envy, with Rome being presumed different
from the present state; but contextually the lines make the audience expect
a correspondence, provokingly uncertain in extent yet certain
in its presence.
Both plays got their author in trouble with the authorities; both
quartos include in their authorial texts statements that the plays were taken
as defamatory, and that the published text has required alteration. In
Poetaster's postscripted note 'TO THE READER' Jonson
claims
to have been 'restrain'd . . . by Authoritie' from printing his
Apology from the Author; in the epistle to the readers prefixed to
Sejanus he blames the marginal notes themselves on 'those
common Torturers, that bring all wit to the Rack' and have forced him to
show his 'integrity in the Story'. The ground is in each case
more discretely negotiated in the 1616 Folio. The begrudging afterword to
Poetaster has been replaced by the dramatic epilogue in which
Jonson famously explains his satirical method as 'To spare the persons, and
to speake the vices'; in Sejanus the marginal notes and the
explanatory address 'To the Readers' have been dropped—along with
much of the
commendatory verse and the Quarto's defensive but implausible addendum
to the Argument, in which, as we shall see, the person of the king requires
a very particular sparing.
Though there are analogies to various features of the
Sejanus Quarto in various academic tragedies,[9] in many respects Jonson's
immediate
model was another of his own publications: the previous year's 'B.
JON / King James his Royall and Magnifi- / cent
Entertainement through his / Honorable Cittie of London' (Quarto,
1604). This text is a monument to, and a literary celebration of, a
prestigious dramatic spectacle that was itself firmly located in a historical
moment. But here too Jonson is not content to remember; instead he
refashions the presumptive text into a new and altered work. Here too the
efforts of a collaborator (Dekker) have been deleted, and the remaining
Jonsonian text has been supplemented. The Quarto includes other speeches
celebrating James's accession to the English throne and the
Entertainment at Althrop. Furthermore, the text of The
King's Entertainment has extensive marginal notes and other
kinds of typographical display that anticipate
those found in
Sejanus. In both books Jonson seeks a style of
page layout which will enhance the classicism of his subject. His technique
is to monumentalize the dramatic text. There are obvious affinities between
the printed text of the entertainment and the occasion of its performance,
where triumphal arches would have quite literally framed the spoken words.
The book can in this instance be regarded as a translation of the event. In
the case of
Sejanus, something more radical is involved, for
the
book breaks with the conventions of printing the kind of dramatic work that
Sejanus is.
What Jonson offers his reader in the Quarto of Sejanus
is
far from a typical play-text with a border of annotation.
Sejanus
perpetuates the neoclassical entries and scene divisions of earlier Jonson
play quartos. It is indeed the first to develop them to a consistent and even
exaggeratedly austere classicism, and the first to print all the character
names at the head of scenes in capitals. It is by far the most extreme in its
quantities of prefatory matter (fourteen pages of it), its inscriptional effects,
and its excessively formalized authography. In its physical make-up, the
book consistently obtrudes itself between text and reader. We may see it as
a greater text, itself layered, which holds, qualifies, or quotes the inner.
And the address 'To the Reader' in the outer text asserts that the inner text
itself has been revised; the book as a whole therefore both occludes and
draws attention to the original collaborative work that had been performed
on stage two
years earlier.
Repression of the stage play is just one part of a larger endeavour to
intensify and narrow the readers' response to the inner text. Any accusation
of mere eccentricity will be tempered when the dangers of Jonson's
situation are taken into account. The stage play had been regarded, not
surprisingly, as a subversive work. According to Drummond, Jonson 'was
called befor ye Coūncell for his Sejanus & accused both of
popperie
and treason' by Jonson's 'mortall enimie' Northampton.[10] Philip J. Ayres suggests that the
specifically treasonable aspect of the play was the trial of Caius Silius, in
which unhistorical details of Jonson's treatment would have suggested an
analogy with the trial of Essex.[11]
Jonson's Catholic leanings came to official attention once again as a
consequence of the Gunpowder Plot: in November of 1605 (the year
Sejanus was published) the Privy Council engaged him as a
minor government spy
against those associated with the conspiracy. Earlier in the year he had
spent time in prison, not for his religious beliefs but for his part in the
anti-Scottish Eastward Ho!. Though already established as the
Court's leading writer of masques, Jonson was beseiged with danger.
The admonition printed after the Argument makes a clear reference
to King James's preservation from the Gunpowder Plot. It thereby draws
the author into prominent view as one who anxiously dissociates himself
from
the Catholic conspirators. The expense incurred is that he imposes a
conspiculously unfitting interpretation on his own play:
This do we aduance as a marke of Terror to all
Traytors,
& Treasons; to shewe how iust the
Heauens are
in powring and thundring downe a weighty vengeance on their vnnatural
intents, euen to the worst Princes: Much more to those, for
guard of whose Piety and Vertue, the Angels are in continuall
watch, and God himselfe miraculously working.
Instead of the customary disclaimer of topical intention, this passage
asserts the definitive and correct topical reading; like such disclaimers, it
should not be trusted at face value.[12]
This clearly is not, however, a persuasive account of Sejanus.
In its providential view of the play's events and their application to the
present, it sits very uneasily below the Argument, which is neutral and
factual to the point of being cryptic. A similar absence of concord is
indicated by the very appearance of the printed page. It is the seven lines
of the coda, not the thirty-one lines of the Argument itself, that are printed
in standard pica type. In contrast, the Argument appears in much smaller
long primer. The Argument is thus in a smaller typeface than any other part
of the book except for the marginal notes themselves. It looks as though the
type size of the Argument has been reduced specifically to fit the coda on
the same page, and to print it
in the same type-size as was originally intended for the full Argument. In
other words, the coda appears to have been added on the spur of the
moment after the book's layout had been determined, and was given
priority over the Argument itself. A simple calculation proves that the page
could indeed result from this sequence of events. If the Argument without
its afterword had been set in pica it would have conveniently fitted the
single page.
My concern here is to note, not that certain events can reasonably be
inferred, but that a visible impression of them is given. The page layout
signals it, whether fictively or not. We should, I suggest, see the layout as
polemical, and a consistent part of Jonson's larger project in bringing
Sejanus into print. The text's allusions to Jonson's personal
situation as a Catholic and as a suspect traitor for writing
Sejanus itself mediate between history and the printed book.
In
so doing they generate the author in a historical context as a dimension of
the text.
The marginal notes to Sejanus are another deeply
ambiguous denial of any intention towards political satire, and, as we have
seen, Jonson drew particular attention to this aspect of them. Physically,
they constitute a distinct block of smaller print forming an intermittent
column alongside the play within. The type on the page gives a material
representation of the way the notes metaphorically frame and defend the
play—how they contextualize it and uphold its integrity. The
dramatic
work has entered a new literary environment which is expressed in type
through the conventions of page layout. Compared with the normative play
quarto in which the distribution
of space on the page still owes something to the layout of the theatrical
manuscript, the shape of type-masses on the
Sejanus page has
been fundamentally altered. In the normative quarto the theatrical
manuscript's four vertical columns are squeezed to fit the page size: the
speech-prefix column is thus replaced by indents from the left-hand margin;
the right-hand column is considerably reduced, so that long verse-lines fill
the measure or even overflow it. However, that typical play quarto retains
some features of the manuscript. It too is visibly variegated between verse
and prose; its speech units are distinctly marked off from each other;
theatrical stage directions, highlighted in italic type, are interspersed
through the dialogue with relative frequency; and white spaces intrude from
both left and right margins to break the text into units of dramatic
articulation. None of this is true of
Sejanus. Instead, prose
is
reserved for special inscriptional effects; no
theatrical stage directions are to be found; new speeches are not indented;
and the verse-line, where split between speakers, is printed on a single
type-line, preserving the metrical unit at the expense of the theatrical speech
unit. The flanking notes confine the dramatic text to a particularly narrow
column, so that the play is presented as an elongated but solid and relatively
unbroken oblong of type. The layout is again a polemic in its own
right.
A particular example of the layout's textual significance may be found
on sigs. K3v-4, where the play represents Sejanus' ritual
appeal to the
goddess Fortune for oracular knowledge of his future. One may suspect that
a sententia marked in italics immediately before the entry on
K3v and
a mid-scene entry direction (exceptional in a text using 'massed' entrances)
are just two initial excuses for the kind of typographical display in which
these pages freely indulge. A tendency that runs right through the Quarto
here becomes acute: to sacrifice textual clarity in favour of typographic
virtuosity. In the third type-line after the entry on K3v, the
stage
direction (here a misleading term) is accordingly split into two distinct
levels: a presumptively archaic 'TVB. TIB.', in capitals as if to replicate
an inscriptional source, and the glossarial explanation on the same line, in
lower case with conventional capital initials, 'These sound,
d while the
Flamen washeth.'
This gloss in turn receives extensive comment in the marginal note signalled
by the superscript 'd'.
The formula is repeated, but more expansively and intelligibly, on the
opposite page, K4 (see illustration). The first two type-lines once again
deploy an unusual range of types. What distinction is being made between
roman capitals and the usual roman lower case, between either and italic?
Do these different type-styles denote varying degrees of textual authority?
There are no clear answers, and the marginal note 'a' again complicates the
effect. But the note itself adds a radically new dimension to the page's
typographical layout. It spills leftwards from the right-hand margin to
occupy the entire measure for three lines. Then comes the amplification of
'TVB. TIB . . .', and the detailed account of the Flamen's ritual acts. After
this description, the note signalled 'b', like 'a' before it, intrudes across the
full width of the page, forming a barrier between the ritual and the dialogue
that
follows.
[13] The passage of
non-dialogue is therefore surrounded on three sides by incursive
annotations. What we witness here is not a record of dramatic action. The
moment and place of the stage have been bypassed: the original ritual is
itself re-enacted, so to speak, in typography.
Jonson's annotations, nowhere more excessive, as always serve to
validate facts; but here their particular function is to endorse the ceremony
and decorum of the events they gesturally enclose. Their length is no mere
encumbrance but a purposeful device. It is precisely where the semblance
of ordinary dramatic dialogue is suspended that the marginal notes make
their repeated inroads into the space of the play text. The annotations go
beyond their usual function of holding the text from unmediated contact
with the outside world. They here seal off one special part of the text, the
ritual, from contamination with another, the dialogue. Thus they become an
encapsulating vessel in which the ritual is physically, typographically,
held.
If this marks an erasure of the stage, it erases the historical present
as well; for if it were not for the vigorous historicising within the Roman
context, would not some details of the ceremony seems suspiciously
Catholic in flavour? But all sanctimony is scandalously emptied when
Sejanus, calling religion a blind mistress or a juggling mystery, throws the
priest's wares scorned on the earth. The words 'blind
Mistresse'
and 'mystery, Religion' appear lower on the same page, in
an
unannotated passage otherwise printed in conventional roman type; they are
printed in italic, so as to visibly pick out the dangerous juggling with
words. A maze of possibilities stands between this moment and Jonson's
interrogation on his Sejanus and his papistry.
Later in Act 5, Tiberius' letter to the Senate, which in the play is the
device on which the denouement hangs, in the printed book provides
another occasion for some extravagantly formal inscriptional effects. On
M1v a centred heading is printed in brevier capital
lettering with pica
for initials, and the opening greeting below it appears in brevier capitals
with points between words. In the main part of the letter, which is
conventionally printed in italics, the repeated words 'CONSCRIPT
FATHERS' are set in spaced long primer italic capital letters and
the
words 'HONORABLE FATHERS' in pica and brevier Roman capitals. For
dramatic purposes the contents of the letter exist only in speech, but Jonson
seizes on the print medium in order to reproduce the letter's supposed
graphic features in all their Romanitas. Here Jonson moves
beyond the tabulation of sources, beyond the purely literary technique of
modified implantation, to give, as it were, a type facsimile of a
key document that has been incorporated into the text. Insofar as the text
relates to stage production, the inscriptional effect is a fiction; but the
typographical style is particularly similar to that of The King's
Entertainment, which repeatedly quotes and represents the
inscriptions of the actual tableaux, and indeed gives a large 22-line
facsimile of a Latin inscription. In Sejanus Jonson
acknowledges
a source that may have influenced the entertainment
as well: the examples of inscriptions reproduced in Barnabé
Brisson's
De Formulis et Sollemnibus Populi Romani Verbis (Paris,
1583).
[14] Jonson cites
De
Formulis at three significant points: on E4; in a note keyed to the
formulaic opening of the senate's meeting in 3.1, where Varro's words are
printed in two lines of capital and italic type; and again on
K3
v-4 and
M1-1
v, the pages bearing the ceremony with the flamens
and the
opening of the inscriptional letter.
[15]
There could be no clearer mandate to regard the text as an object whose
physical attributes are themselves invested with textuality.
Elsewhere I have further related this strange and extraordinary quarto
to the play's oppositional qualities, the practical risks of publication, and
the apparent contradictions in Jonson's ideological stances.[16] Another critical line of enquiry
would
begin by describing the play as mannerist (in line with Arnold Hauser's use
of the term), as regards its verbally signified features of tone, imagery, and
structure: its satirical waywardness from high tragedy, its preoccupations
wth voyeurism and the statuesque, the schism between Tiberius and Sejanus
as central figures. The same art-historical term can be applied to the text's
typographical features: its problematization of historical space in the
physical space of page layout, the ostentatious stylization of classical
effects.[17] The critical implications are
therefore far-reaching in various directions, and they emphasize the need
for the reader of Sejanus to take
into account the Quarto's typography. Needless to say, I am not satisfied
by the common editorial position which regards the Quarto as superseded
by the 1616 Folio text. I suspect, with Greg and Bowers, that an eclectic
text should properly be Quarto based,[18] but the whole thrust of my
argument is
against an eclectic text in the first place. If it comes to a choice between
Quarto and Folio, each printing is of such high authority that the purely
textual sense of that word ceases to be sole arbiter. In the Folio, though it
is essentially a modified reprint, the most distinctive features of the Quarto
are weakened, abandoned, or dispersed. The Quarto is in various senses
more textually significant; it is also more culturally significant, more
Jonsonian.
To put the same point another way, the Jonson quartos sketch out an
evolving history of interaction between performance and print, text and
author, author and society. There are good reasons why the author should
most virulently announce himself, and be most severe in displacing the
theatrical text, when he presents a play that has already put him in conflict
with the state. Jonson sounds embattled, and is. The Jonsonian author
cannot, however, be simply equated with the man himself. He depends on
the capacity of the text to invoke a writer who proclaims the text his and
addresses it to the world; he depends on the text's capacity to generate an
authorial presence. This figure is a rhetorician, and the book's typography
and layout are elements in the rhetoric. He is also a good parent. He
defends the text; or rather, makes it ready to defend itself. And he creates
a space for it to exist in. These manoeuvres take place in the text itself, and
Jonson's transcription and revision of the stage play mean that it is
impossible, even if it were desirable, to separate off the stage work from
the penumbra of print. The text is
the whole book, with its typographical as well as verbal semantics. It is a
vehicle for the self-created author, that voice within the text who hails its
readers and directs it to them. This voice emerges because it has specific
work to do. It defines itself because the text, and the extratextual,
biological, and historical author, existed in the real world.
Notes