Recent Chaucer Editions I (Single-Text Editions)
One of the more striking aspects of recent Chaucer editions is the
privileging of the Hengwrt manuscript (Hg) for the Canterbury
Tales. Among the editors to have done this are Pratt, Blake, those
involved in the Oklahoma Variorum project, and even Donaldson in his
earlier normalized edition. The justification for the reliance on Hg is
generally claimed to lie in the Manly-Rickert edition of 1940.[15]
The problems of using Manly-Rickert (a genealogical edition) in
support of a single-text edition based on Hg have been pointed out
before.[16] Manly-Rickert's prefaces
are often baffling, and the varying stemmata constructed never show Hg in
a position of supreme authority for O' (the supposed common ancestor of
all manuscripts that Manly-Rickert attempt to reconstruct). The conflation
of competing and often antithetical editorial theories has led to confusion,
both in the methods themselves and in the language used to describe them
(e.g., best text, base text, copy text, basis of collation).[17]
Such conflation seems to be acknowledged in the Editor's Preface of
the 1979 facsimile—the first volume produced by the Variorum
Project:
The editors as a group made the important decision to adopt the
Hengwrt manuscript as base text for the
Variorum Chaucer.
They further decided that the Hengwrt text would be utilized as a "best"
text and that in the individual fascicles the editors would emend it
cautiously and conservatively. . . . This text, we believe—and the
labors
of Manly and Rickert bear us out—is as close as we will come to
Chaucer's own intentions for large parts of the
Canterbury
Tales. And, as Baker states below, the best-text method, modified
for
our purposes, provides a neutral text of the
Canterbury Tales
to which the commentary may be appended and referred.
[18]
According to this, a best-text method is used to provide a text to serve as
the basis of commentary; but the supposedly "neutral" text that results is
supposedly one that cannot be improved, that is, the best-text method yields
the best edition.
[19]
The Variorum Chaucer has dual purposes, and these lead to
contradictions (both in tone and in substance) in the prefaces. In the General
Editors' Preface (I quote here the version printed in Ross's Miller's
Tale), the editors say that their purpose is "only to provide a text
upon which the commentary should depend" (p. xv). But the conflicting
claims of the 1979 Preface (to produce the best possible edition) are
scattered through each volume. In his own introduction, Ross (perhaps
following Pearsall p. 97) states: "The text of The Miller's Tale in this
edition is in one way more ambitious than is the monumental work of MR.
. . . The Variorum Edition may thus present The Miller's
Tale
as Chaucer wrote it, as nearly as our present knowledge and resources
permit" (p. 61).[20] These inflated
claims and attendant rhetoric are occasionally repeated in reviews.
According to one reviewer, a recent Variorum editor gives "all the evidence
necessary for establishment of a text which would probably be as near to
the original as present knowledge and scholarship could make
possible."[21] Pratt's earlier edition
makes similar claims: "the present text represents as accurately as possible
Manly's 'latest common original of all extant manuscripts' (O'), with the
correction of all recognizable errors in the transmission to O' of Chaucer's
own text (O). . . . In attempting to recreate the text as Chaucer wrote it .
. ." (p. 561).
The arguments of Pratt and the Variorum Editors seem to assert that
Manly and Rickert's reconstruction of the latest common ancestor (O') of
all MSS is itself not in question. All that remains to do is to correct the
"manifest errors" in that reconstructed ancestor and we are as close to
Chaucer's text (O) "as it is possible to get."
But how can Hg be used for what precedes Manly-Rickert's O' when
O' is it itself constructed in part on the basis of Hg? The argument for this
depends on a serious misrepresentation of Manly-Rickert's methods;
Pearsall's statement is an example:
The present edition assumes that the unique authority of Hg enables
us to recover with some degree of assurance the text of the author's
original. This reliance on Hg is not unreasonable, given its freedom from
accidental error and editorial improvement, and given too that the text that
MR print, as established by the processes of recension, moves consistently
from the text used as the basis for collation, Skeat's
Student Edition (MR, 2.5), that is, a text based predominantly on El,
towards Hg. (Pearsall, p. 97; see also p. 122, quoted below)
The manifest circularity of the first part of this statement is not at issue
here. What concerns me is only the failure to distinguish a "basis for
collation" from "base text." Pearsall's reasoning, in a single-text edition,
conflates the language of two competing methods. Manly-Rickert used
Skeat's "Student Edition" as a "basis of collation" for their recension
edition; Skeat's edition is itself based on El (it is eclectic). But Pearsall
implies that Manly-Rickert took Skeat as their "base text," emending it in
the direction of Hg; that is, he argues as if they were producing a different
type of edition.
Manly-Rickert, in the section entitled "Manner of Collating" to which
Pearsall refers, discuss only the method of collating manuscripts and the
mechanical means of recording variants; as a "basis for collation," they
used Skeat's Student's Edition (2:5). Its function was only to collate
manuscripts and to aid in the construction of lemmata. The readings in that
edition are of course irrelevant and unrecorded. As a text, it has no more
authority than a translation, which could have served the same function. To
ignore this is to assume that Manly and Rickert, whatever their failings as
editors, after examining and describing all the Canterbury
Tales
manuscripts, did not recognize the difference between a manuscript
authority and a modern edition. I am not certain what Pearsall means by his
statement that the Manly-Rickert edition "moves consistently from the text
used as the basis for collation . . . toward Hg." But if all this means is that
in cases where Manly-Rickert
differ from Skeat they tend toward Hg, I see nothing surprising in that. Had
they used Hg as a basis for collation, similar results might have obtained.
In cases where they differed from Hg, they might well "tend" toward
something else, perhaps El, perhaps even Skeat.
A basis for collation is something used to collate manuscripts and
produce lemmata, not a "base text" for an edition. As the Variorum Editors
recognize, "The decision about what is a lemma is, of course, purely
arbitrary" (Ross, p. 52). To choose a version of the text to be edited is wise
from an economic standpoint only, since it would be tedious to set forth
every manuscript reading as a variant of an arbitrary lemma.
But two sets of lemmata must be distinguished. The preliminary lemmata
produced while collating MSS (defined as variants of a "basis of collation")
are not the same as those listed in the notes to an edited text (defined as
variants of the edited text).[22]
Manly and Rickert use a genealogical method, and as such, they have
no base text at all. Pearsall acknowledges this, but then describes
Manly-Rickert's "basis for collation" as a "copy-text": "It is noteworthy,
therefore, that MR, though they use no base manuscript (the copy-text is
SK), draw frequently toward Hg and away from El in their choice of
readings" (p. 122).[23]
To speak of a copy-text for Manly-Rickert is misleading and
unnecessary, even though certain texts can be identified as serving functions
associated with a copy-text. The Student Skeat operates as a basis of
collation only (it does not even provide line numbers). For matters of
spelling, the function of copy-text is served by a system presumably based
on a comparison of Hg and El:
Any attempt to include spelling and dialect forms would complicate
the record to the point of uselessness. . . . (2:10)
The brief chapter on Dialect and Spelling very inadequately represents
the large amount of attention which has been devoted to this subject by
Miss Mabel Dean of our staff. Miss Dean first attempted to discover
whether the more carefully written MSS of the first two decades of the
fifteenth century showed any regularity or approximation toward a common
standard, with a view to making use of these results in the spelling of our
text. She discovered that there was strong evidence of the prevalance of
common habits which, if systematized, approximated very closely the
spelling found in the Hengwrt and Ellesmere MSS. This was accordingly
adopted as our standard. (1:ix-x)[24]
In reference to the Hg-based texts themselves (the Variorum and the
editions of Blake and Pratt), the notion of "copy-text" should be merely
redundant (thus unnecessary), since "copy-text" is simply subsumed under
the notion of "base text" and occasionally "best text." The usual way the
Variorum Editors speak of Hg is as a "base text" (the Variorum is "based
on/upon Hg."[25] But the term
"copy-text" is sometimes used as a variation: "On the other hand, Hg omits
two couplets, both of which are included in the present
edition, though enclosed in brackets to indicate that they are not in the
copy-text" (Ross, p. 54). Moreover, "copy-text" is also used to mean "the
exemplar for a specific extant MS": "[Hg and El] were written from
different exemplars at different times. . . . El's copytext had two extra
couplets, which may have been Chaucer's . . ." (ibid.).
There is no question that Hg is the "copy-text" for the Variorum
Edition, but to speak of it as such is merely to invoke textual-critical
language that applies to a different editorial situation. Hg's function as
copy-text is trivial, since it is also the base text and for these editors the
best text. The Variorum is a simple variant of a single-text edition; Hg is
"conservatively emended" from a number of manuscripts, selected on the
basis of Manly-Rickert's groupings.[26]
It thus has the potential for incorporating not only the virtues of the
genealogical, eclectic, and single-text methods but their failings as
well.
The arguments of N. F. Blake for the privileging of Hg are similar
in many respects to those of the Variorum Editors. But Blake's editing
theory gives greater authority to Hg, and provides as well a dynamic model
of manuscript exemplars that complicates the entire enterprise of producing
a static (i.e., printable) edition.[27]
Blake's edition is, like the Variorum, a single-text edition, although Blake
refers to Hg as "base MS": "in the light of our present knowledge it is
safest to edit the poem . . . using Hg as the base manuscript and excluding
anything not found in it" ("On Editing," p. 111). Blake acknowledges the
convenience of an assumption of strict linear descent of MSS, an
assumption that would turn any manuscript into an absolute authority for all
posterior readings: "If we accept that there is a manuscript tradition which
goes back to one manuscript, Hg., then there are three possible ways to edit
the poem" (p. 105). Blake's purpose is to
discard the notion of "authorial variants" and thus to simplify the editorial
process; the assumption of lineal descent of all MSS from a single
manuscript is a convenient polemical position. But the assumption Blake
seems to have made is less radical. Blake assumes the descent of all MSS
from an exemplar copied by Hg: "That all manuscripts are ultimately
dependent upon Hg's copy-text will guide editorial practice, for it
presupposes that there was only one copy-text" (p. 112); "later scribes used
Hg's exemplar rather than Hg" (p. 113). This assumption, of course,
challenges the absolute authority of Hg, since it acknowledges other lines
of descent from O' (i.e., radial descent, rather than linear descent). If this
is the case, Hg has no more authority a priori than any other
MS., a difficulty Blake tries to overcome by allowing that other MSS may
"suggest . . . how Hg may be emended or corrected" (p. 119), leaving open
the question of whether they can do so with any authority.[28]
But let us look here at Blake's notion of copy-text, by which he
means
the exemplar for Hg, "Chaucer's working copy" ("On Editing," p.
115).
[29] Blake claims that this
hypothetical exemplar was constantly revised in an "editorial office" (p.
115). As does Pearsall, Blake uses "copy-text" to mean both an editor's
copy-text as well as an historical exemplar for an extant version of a text.
This notion of copy-text is part of further terminological slippage: "But if
the exemplar (i.e., Chaucer's own fragments) was being constantly
emended in the editorial office, the good text would gradually disappear
under a host of corrections" (p. 116). Whereas Manly-Rickert studied the
extremely complex relations among real manuscripts in search of a singular
hypothetical origin (O'), Blake reverses this logic, dismissing all
complexities among real manuscripts as meaningless, and hypothesizing
instead an equally complex (and less well-documented) history that produces
the single extant manuscript Hg. Thus, the problems associated with the
editorial copy-text (problems the very nature of a single-text edition should
solve) are reintroduced on a hypothetical, historical level, where such terms
as "exemplar," "Chaucer's own fragments," "copy-text," and "good text"
exist in some uneasy equation.
[30]
Blake's apparent reliance on a single authority, an assumption that should
simplify matters, in fact hypothesizes a situation (a medieval editorial
office) in which no single authority seems to exist or can be articulated
much less recovered. Thus Blake can dismiss as "the rather uncertain art
of literary criticism" ("On Editing," p. 103) all attempts to recover
editorially more than a group of Chaucerian fragments.