瀧口入道
高山樗牛 (Takiguchi nyudo) | ||
第一
やがて 來 ( こ ) む 壽永 ( じゆえい ) の秋の哀れ、 治承 ( ぢしよう ) の春の樂みに知る由もなく、 六歳 ( むとせ ) の後に昔の夢を 辿 ( たど ) りて、 直衣 ( なほし ) の袖を絞りし人々には、 今宵 ( こよひ ) の歡曾も中々に忘られぬ 思寢 ( おもひね ) の涙なるべし。
驕 ( おご ) る 平家 ( へいけ ) を盛りの櫻に 比 ( くら ) べてか、散りての後の哀れは思はず、 入道相國 ( にふだうしやうこく ) が花見の宴とて、六十餘州の春を 一夕 ( いつせき ) の 臺 ( うてな ) に集めて 都 ( みやこ ) 西八條の邸宅。君ならでは人にして人に非ずと 唱 ( うた ) はれし一門の 公達 ( きんだち ) 、 宗徒 ( むねと ) の人々は言ふも 更 ( さら ) なり、
華冑攝※ ( くわちゆうせつろく ) の 子弟 ( してい ) の、苟も武門の蔭を覆ひに當世の榮華に誇らんずる 輩 ( やから ) は、 今日 ( けふ ) を 晴 ( はれ ) にと 裝飾 ( よそほ ) ひて 綺羅星 ( きらほし ) の如く 連 ( つらな ) りたる有樣、 燦然 ( さんぜん ) として 眩 ( まばゆ ) き 許 ( ばか ) り、さしも善美を盡せる 虹梁鴛瓦 ( こうりやうゑんぐわ ) の 砌 ( いしだゝみ ) も 影薄 ( かげうす ) げにぞ見えし。あはれ 此程 ( このほど ) までは 殿上 ( てんじやう ) の 交 ( まじはり ) をだに嫌はれし人の子、家の 族 ( やから ) 、今は 紫緋紋綾 ( しひもんりよう ) に 禁色 ( きんじき ) を 猥 ( みだり ) にして、をさ/\傍若無人の 振舞 ( ふるまひ ) あるを見ても、眉を 顰 ( ひそ ) むる人だに絶えてなく、夫れさへあるに 衣袍 ( いはう ) の 紋色 ( もんしよく ) 、烏帽子のため 樣 ( やう ) まで 萬六波羅樣 ( よろづろくはらやう ) をまねびて時知り顏なる、世は愈々平家の世と覺えたり。見渡せば正面に 唐錦 ( からにしき ) の 茵 ( しとね ) を敷ける上に、 沈香 ( ぢんかう ) の 脇息 ( けふそく ) に身を持たせ、 解脱同相 ( げだつどうさう ) の 三衣 ( さんえ ) の 下 ( した ) に 天魔波旬 ( てんまはじゆん ) の慾情を去りやらず、一門の榮華を三世の 命 ( いのち ) とせる入道清盛、さても 鷹揚 ( おうやう ) に坐せる其の傍には、 嫡子 ( ちやくし ) 小松の内大臣重盛卿、次男中納言宗盛、三位中將 知盛 ( とももり ) を初めとして、同族の公卿十餘人、殿上三十餘人、其他、衞府諸司數十人、平家の一族を擧げて世には又人なくぞ見られける。時の 帝 ( みかど ) の 中宮 ( ちゆうぐう ) 、後に建禮門院と申せしは、入道が第四の 女 ( むすめ ) なりしかば、此夜の盛宴に漏れ給はず、 册 ( かしづ ) ける 女房曹司 ( にようばうざうし ) は皆々晴の衣裳に奇羅を競ひ、 六宮 ( りくきゆう ) の 粉黛 ( ふんたい ) 何れ劣らず 粧 ( よそほひ ) を 凝 ( こ ) らして、花にはあらで得ならぬ匂ひ、そよ吹く 風毎 ( かぜごと ) に 素袍 ( すはう ) の袖を 掠 ( かす ) むれば、末座に 竝 ( な ) み居る 若侍等 ( わかざむらひたち ) の亂れもせぬ衣髮をつくろふも 可笑 ( をか ) し。時は是れ陽春三月の暮、 青海 ( せいかい ) の簾高く捲き上げて、前に廣庭を眺むる大弘間、咲きも殘らず散りも 初 ( はじ ) めず、 欄干 ( おばしま ) 近く雲かと 紛 ( まが ) ふ滿朶の櫻、今を盛りに匂ふ 樣 ( さま ) に、月さへ 懸 ( かゝ ) りて夢の如き 圓 ( まどか ) なる影、朧に照り渡りて、滿庭の 風色 ( ふうしよく ) 碧紗に包まれたらん如く、一刻千金も啻ならず。内には 遠侍 ( とほざむらひ ) のあなたより、遙か 對屋 ( たいや ) に沿うて樓上樓下を照せる銀燭の光、錦繍の 戸帳 ( とちやう ) 、龍鬢の板疊に輝きて、さしも廣大なる西八條の 館 ( やかた ) に 光 ( ひかり ) 到らぬ 隈 ( くま ) もなし。あはれ昔にありきてふ、 金谷園裏 ( きんこくゑんり ) の春の 夕 ( ゆふべ ) も、よも是には過ぎじとぞ思はれける。
饗宴の盛大善美を盡せることは言ふも 愚 ( おろか ) なり、庭前には錦の幔幕を張りて舞臺を設け、管絃鼓箏の響は興を助けて短き春の夜の 闌 ( ふ ) くるを知らず、 豫 ( かね ) て召し置かれたる 白拍子 ( しらびやうし ) の舞もはや終りし頃ほひ、さと 帛 ( きぬ ) を裂くが如き四絃一撥の琴の音に 連 ( つ ) れて、繁絃急管のしらべ洋々として響き亙れば、堂上堂下 俄 ( にはか ) に 動搖 ( どよ ) めきて、『あれこそは隱れもなき四位の少將殿よ』、『して 此方 ( こなた ) なる 壯年 ( わかうど ) は』、『あれこそは小松殿の 御内 ( みうち ) に花と歌はれし重景殿よ』など、女房共の罵り合ふ聲々に、人々 等 ( ひと ) しく 樂屋 ( がくや ) の方を振向けば、右の方より 薄紅 ( うすくれなゐ ) の 素袍 ( すほう ) に右の袖を 肩脱 ( かたぬ ) ぎ、 螺鈿 ( らでん ) の 細太刀 ( ほそだち ) に紺地の水の紋の 平緒 ( ひらを ) を下げ、 白綾 ( しらあや ) の 水干 ( すゐかん ) 、 櫻萌黄 ( さくらもえぎ ) の 衣 ( ぞ ) に山吹色の 下襲 ( したがさね ) 、背には
胡※ ( やなぐひ ) を 解 ( と ) きて 老掛 ( おいかけ ) を懸け、露のまゝなる櫻かざして立たれたる四位の少將 維盛 ( これもり ) 卿。御年 辛 ( やうや ) く二十二、 青絲 ( せいし ) の 髮 ( みぐし ) 、 紅玉 ( こうぎよく ) の 膚 ( はだへ ) 、 平門 ( へいもん ) 第一の 美男 ( びなん ) とて、かざす櫻も 色失 ( いろう ) せて、何れを花、何れを人と分たざりけり。左の方よりは 足助 ( あすけ ) の二郎重景とて、小松殿恩顧の 侍 ( さむらひ ) なるが、維盛卿より 弱 ( わか ) きこと二歳にて、今年 方 ( まさ ) に 二十 ( はたち ) の 壯年 ( わかもの ) 、上下同じ 素絹 ( そけん ) の水干の下に燃ゆるが如き緋の 下袍 ( したぎ ) を見せ、 厚塗 ( あつぬり ) の立烏帽子に 平塵 ( ひらぢり ) の細鞘なるを 佩 ( は ) き、 袂豐 ( たもとゆたか ) に舞ひ出でたる有樣、 宛然 ( さながら ) 一幅の畫圖とも見るべかりけり。二人共に何れ劣らぬ優美の姿、適怨清和、 曲 ( きよく ) に隨つて一絲も亂れぬ歩武の節、首尾能く 青海波 ( せいがいは ) をぞ舞ひ納めける。滿座の人々感に堪へざるはなく、 中宮 ( ちゆうぐう ) よりは殊に女房を使に 纏頭 ( ひきでもの ) の 御衣 ( おんぞ ) を懸けられければ、二人は 面目 ( めんもく ) 身に餘りて 退 ( まか ) り出でぬ。跡にて 口善惡 ( くちさが ) なき女房共は、少將殿こそ 深山木 ( みやまぎ ) の中の楊梅、 足助殿 ( あすけどの ) こそ 枯野 ( かれの ) の 小松 ( こまつ ) 、何れ花も 實 ( み ) も有る 武士 ( ものゝふ ) よなどと言い合へりける。知るも知らぬも羨まぬはなきに、父なる卿の眼前に 此 ( これ ) を見て 如何許 ( いかばか ) り嬉しく思い給ふらんと、人々上座の方を打ち見やれば、入道相國の 然 ( さ ) も喜ばしげなる 笑顏 ( ゑがほ ) に 引換 ( ひきか ) へて、小松殿は差し 俯 ( うつぶ ) きて人に 面 ( おもて ) を見らるゝを 懶 ( ものう ) げに見え給ふぞ 訝 ( いぶか ) しき。 瀧口入道
高山樗牛 (Takiguchi nyudo) | ||