A Poetical Translation of the works of Horace With the Original Text, and Critical Notes collected from his best Latin and French Commentators. By the Revd Mr. Philip Francis...The third edition |
I. |
1. |
I. |
II. |
III. |
IV. |
V. |
VI. |
VII. |
VIII. |
IX. |
X. |
XI. |
XII. |
XIII. |
XIV. |
XV. |
XVI. |
XVII. |
XVIII. |
XIX. |
XX. |
XXII. |
XXIII. |
XXIV. |
XXV. |
XXVI. |
XXVII. |
XXVIII. |
XXIX. |
XXX. |
XXXI. |
XXXII. |
XXXIII. |
XXXIV. |
XXXV. |
XXXVI. |
XXXVII. |
XXXVIII. |
2. |
I. |
II. |
III. |
IV. |
V. |
VI. |
VII. |
VIII. |
IX. |
X. |
XI. |
XII. |
XIII. |
XIV. |
XV. |
XVI. |
XVII. |
XVIII. |
XIX. |
XX. |
3. |
I. |
II. |
III. |
IV. |
V. |
VI. |
VII. |
Ode VII. To Asterie.
|
VIII. |
IX. |
X. |
XI. |
XII. |
XIII. |
XIV. |
XV. |
XVI. |
XVII. |
XVIII. |
XIX. |
XX. |
XXI. |
XXII. |
XXIII. |
XXIV. |
XXV. |
XXVI. |
XXVII. |
XXVIII. |
XXIX. |
XXX. |
4. |
I. |
II. |
III. |
IV. |
V. |
VII. |
VIII. |
IX. |
X. |
XI. |
XII. |
XIII. |
XIV. |
XV. |
I. |
II. |
III. |
IV. |
V. |
VI. |
VII. |
IX. |
X. |
XI. |
XIII. |
XV. |
XVI. |
XVII. |
1. |
2. |
3. |
II. |
1. |
I. |
II. |
III. |
IV. |
V. |
VI. |
VII. |
VIII. |
IX. |
X. |
2. |
I. |
II. |
III. |
VI. |
V. |
VI. |
VII. |
VIII. |
1. |
I. |
II. |
III. |
IV. |
V. |
VI. |
VII. |
VIII. |
IX. |
X. |
XI. |
XII. |
XIII. |
XIV. |
XV. |
XVI. |
XVII. |
XVIII. |
XIX. |
XX. |
2. |
I. |
II. |
A Poetical Translation of the works of Horace | ||
Ode VII. To Asterie.
Ah! why does Asterie thus weep for the YouthOf Constancy faithful, of Honour and Truth,
Whom the first kindly Zephyrs, that breathe o'er the Spring,
Enrich'd with the Wares of Bithynia shall bring?
Driven back from his Course by the Tempests, that rise
When Stars of mad Lustre rule over the Skies,
At Oricum now poor Gyges must stay,
Where sleepless he weeps the cold Winter away;
While his Landlady Chloe, in Sorrow of Heart,
Bids her Envoy of Love exert all his Art,
Who tells him how Chloe, unhappy the Dame!
Deep sighs for your Lover, and burns in your Flame.
253
Attempted, ah dreadful! Bellerophon's Life,
And urg'd by false Crimes, how he sought to destroy
The Youth for refusing too chastely the Joy:
How Peleus was almost dispatch'd to the Dead,
While the lovely Magnessian abstemious he fled.
Then he turns every Tale, and applies it with Art,
Which can melt down his Virtue, and soften his Heart;
But constant and Heart-whole young Gyges appears,
And deafer than Rocks the Tale-teller hears;
Then, Fair-one, take heed lest Enipeus should prove
A little too pleasing, and tempt thee to Love;
And though without Rival he shine in the Course,
To rein the fierce Steed though unequal his Force,
Though matchless the Swiftness, with which he divides,
In crossing the Tiber, the rough-swelling Tides,
Yet shut the fond Door at Evening's first Shade,
Nor look down to the Street at the soft Serenade,
Or if cruel he call thee in Love-sighing Strain,
Yet more and more cruel be sure to remain.
A Poetical Translation of the works of Horace | ||