University of Virginia Library

Search this document 


 
 
 

collapse section
 
 
 
 
 
 
 
TRANSCRIPTION
 
 
 
 
 
 
collapse section
 
 
 
 
collapse section
 
 
 
collapse section
collapse section
 
 
 
collapse section
 
 
 
 
 
 
collapse section
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
collapse section
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
collapse section
 
collapse section
 
collapse section
 
 
 
 
collapse section
 
 
 
 
 
 
collapse section
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
collapse section
collapse section
 
 
collapse section
 
collapse section
 
 
collapse section
 
 
 
 
 
 
 
collapse section
 
 
 
 
 
collapse section
collapse section
 
 
 
collapse section
 
 
 
 
 
 

TRANSCRIPTION

The first part of my "Title-Page Transcription and Signature Colla-
tion Reconsidered" (Studies in Bibliography, 38 [1985], 45–81) explained
why title-page transcriptions are not superseded by photographic repro-
ductions and indeed why quasi-facsimile transcription is a form of quoting
that is appropriate for dealing with other parts of books besides title pages,
whether or not they also happen to be reproduced. Quasi-facsimile tran-
scription differs only slightly in any case from ordinary quoting (primarily
by noting line-ends), and it can helpfully be employed, for example, in
quoting copyright notices, printers' imprints, and section- or head-titles


28

Page 28
in the paragraph that lists the contents of the book being described. It
not only gives more information than ordinary quoting about the physical
presentation of the text but also can promote the discovery of variants by
providing more text for comparison. Bowers's treatment of the contents
paragraph—which recognizes alternative approaches that produce more
compressed listings, not always involving quotation at all—is in line with
my general view that different levels of detail are appropriate on differ-
ent occasions (see "Tolerances" above). Nevertheless, my 1985 comments
show why quasi-facsimile quoting is strongly to be preferred.

The point about the complementary relationship between transcrip-
tions and photographs applies of course to any form of reproduction, and
therefore it can now be extended to digital images (regardless of their
quality or the fact that they can easily be magnified). My 1985 piece al-
luded briefly to the limitations of all reproductions, and four years later
I published a detailed examination of this matter in "Reproductions and
Scholarship" (Studies in Bibliography, 52 [1989], 25–54).

B. J. McMullin, in his 1999 review of the Todd-Bowden Scott bibli-
ography (Bibliographical Society of Australia and New Zealand Bulletin, 23:
78–106), made a useful suggestion (pp. 85–86) regarding the printing
of quasi-facsimile transcriptions of title pages: that they not be set with
justified right margins, so that no line-end hyphens would intrude into
the transcription. Indeed, one could extend it further—to any quota-
tion, whether in quasi-facsimile or not. (To say this is to raise the whole
question of line-end hyphens, for the point applies to the bibliographer's
own prose as well as quotations from the books being described. In many
scholarly editions, there is a list of those line-end hyphens in the edited
text that should be retained in quotations; but it is not realistic to expect
that this practice might ever be extended to all books, though it would
be logical to do so.)

One other refinement in quasi-facsimile transcriptions should be re-
ported here, since my reference to it in my 1985 essay could well be over-
looked (at the end of note 26): David L. Vander Meulen's practice, in his
Dunciad bibliography (1981 dissertation), of citing the type-face measure-
ments of the type faces used on each title page. Measuring to the nearest
third of a millimeter, he reports full height (with ascenders and descend-
ers), capital height, and x-height, placing whichever measurements apply
to a given line in brackets at the end of the line. When more than one
apply, they are given in the above order, without further labeling; and
when the same measurements apply to more than one consecutive line,
the report comes at the end of those lines. This approach can obviously
be extended to any other instances of quasi-facsimile transcription that
involve typographic layout not covered in the paragraph on typography
(where many recurrent features, such as the type faces used in the body


29

Page 29
of the text and in running titles, chapter heads, and footnotes, would be
described). Anything that increases the visual information conveyed by
quasi-facsimile transcription is to be embraced.