JOYCE'S ULYSSES LIBRARY
by
TRISTAN POWER
| ||
VI
Lastly, two other literary histories that were used by Joyce
can be discovered
from another set of notes that he compiled at a late stage in the
composition of
Ulysses. At the end of one of his four extant
Ulysses notebooks, there is a list of
fourteen titles
relating to French and Italian drama:
84
Bataille – Le Scandale
Wolff – L'Amour Défendu
Guitry – Le Veilleur de Nuit
Guinon – Le Bonheur
Bernard – L'Accord Parfait
Guitry – Mari, Femme et Amant
Farjolle – Qui Perd Gagne
– Monsieur de Courpière
Soffici – La Giostra dei Sensi
Gherardi – Il Nudo nelle Anime
Savinio – Ermafrodito
Venditti – Quells che t'assomiglia
– Uccello del Paradiso
Maugham – Moon and Sixpence
Rose claims that this list is "not in Joyce's
handwriting,"
85
but the writing in
fact
bears all the hallmarks of his script. The first eight titles are from Paul Abram's
Notes de critique littéraire et
dramatique, with the exception of Guitry's
Le mari, la
femme et l'amant, of which Joyce may have been reminded by the above note on they
same author's Le veilleur de nuit.
86
The source Notes de critique littéraire et
dramatique
is especially noteworthy, because the chapter from it that Joyce utilized on these
French plays
specifically addresses the character of "the ridiculous husband":
cette fois les hommes prirent leur revanche. Ils créèrent le mari-héros. Des
courants
d'opinion y avaient préparé … Ce sont là des notions dont ont profité les
dramaturges
modernes. Ils ont ainsi montré que, parce qu'un homme devenait un mari,
il n'en
demeurait pas moins un homme. Ils ont su lui conserver un cœur et le faire
souffrir,
tout comme un amant malheureux ou révolté.
This time the men have taken their revenge. They have created the
husband-hero.
Currents of opinion had laid the groundwork … These notions have
profited mod-
ern playwrights. They have shown that, even though a man may be a
husband, he
remains nonetheless a man. They have preserved his heart and made him
suffer, like
an unhappy lover or rebel.
87
Abram's discussion was published in 1913, the
same year that Joyce wrote the
surviving notes to his own
dramatic work Exiles, which, as the following passage
shows,
are concerned with the very same literary theme:
Since the publication of the lost pages of Madame Bovary the
centre of sympathy ap-
pears to have been esthetically shifted from the lover or
fancyman to the husband
or cuckold. This displacement is also rendered more stable
by the gradual growth
of a collective practical realism … Praga in La Crisi and Giacosa in Tristi Amori have
understood
and profited by this change ...
88
Although these antecedents are more wide-ranging authors and works than those
that
appear in Abram, Joyce's notes bear signs of influence by
Abram's discus-
sion of French
plays in their rather similar contextualization and phrasing. The
overlapping date
of this book's publication with the early stage of Exiles
can
also hardly be a coincidence. Besides these points, the confirmation of Joyce's acquaintance with the work in his Ulysses notebook now establishes it as the most
likely direct inspiration
for his examples of the adultery theme in the notes to
his own play, and for his
perception of an overall trend in literature towards the
popular figure of the
cuckold.
The other book that Joyce uses here is Idling in Italy by Joseph Collins, with whom he was
personally acquainted.
89
Collins' book is the Italian source
for the
last six items on the same list from one of Joyce's
Ulysses notebooks, including his
puzzling last entry The Moon and Sixpence, which is the only English novel.
90
These
notes suggest that he did not
read either source carefully, mistaking the character
of René Farjolle in Pierre
Veber's Qui perd gagne for the play's author, based on
his
misunderstanding of a line in Abram: "l'impudent
Farjolle de Qui perd gagne ou le
cynique Monsieur de Courpières."
91
Joyce also misattributes to Mario Venditti the
plays Quella che t'assomiglia and L'uccello del
paradise, which were in fact written by
Enrico
Cavacchioli. The confusion is explained by the fact that the two
authors
are discussed one after the other in Collins'
book.
92
This list of books relating
to
drama appears on the very last page of the notebook, and does not match
the
rest of it, which is organized according to headings and written with a
different
pen. Nonetheless, it indicates that Joyce
returned at the end of writing Ulysses to
an interest in the
same kind of love-triangle plays that he had read for Exiles,
as
well as to the sort of literary histories that he had used in his early subject
note-
book for the novel. Both general works by Abram and
Collins should therefore
be included in Joyce's library, together with his other survey books on
English
literature, Italian painting, Greek history, and Irish geography.
The existing evidence for the books that Joyce owned or had
read when he
was writing Ulysses is greater than has been
realized, and it has been generally
undervalued by critics, who have not been
sufficiently diligent in their assessment
of the surviving documents relating to his
library. Too often they have
relied on the faulty transcriptions by Ellmann, or have not thoroughly pursued
the identifications of
unknown titles, considering them impossible to discover.
There has also been a
tendency to connect items on Joyce's inventory with
his
library's remains, and an undue willingness to make the two fit neatly.
However,
Joyce was a multilingual writer who sometimes
consulted various editions of the
same work in more than one language. The wide
attention to his more recently
uncovered drafts and notebooks has distracted from
older manuscripts that have
handwriting, and to his citations of the works that he owned, entirely new sources
for Ulysses have been found that may now be compared with the novel, improving
our knowledge about the origin of much of its material.
Leopold von Sacher-Masoch, "Der rote Edelhof," in Grausame
Frauen (1907), 6: 94–96.
See David
Cotter,
James Joyce and the
Perverse Ideal (London: Routledge,
2003), 215–218, following
a late twentieth-century translation of the
story.
Georgio Ohnet, La via della gloria,
trans. Giuseppe Dominione (Milan:
Sonzogno,
1904); abridged: id., La via
della gloria, trans. Giuseppe Dominione (Naples: S. Romano,
1910).
Georgio Ohnet,
Eva, trans. Giuseppe
Dominione (Naples: Società editrice Parteno-
pea, 1910). Ellmann,
"Joyce's Library in 1920," p. 121 does not
identify this work, and even
mistakenly attributes it to the Schimpff bill by
stating "Purchased Trieste, 1913–14," possibly
confusing "Ohnet" with
"Oriani" in that bill's entry "Oriani, Gelosia" (fig. 1).
James Joyce, "II.i.3. Notebook," Joyce Papers 2002, Department of Manuscripts,
National
Library of Ireland, MS 36,639/5/A, p. 60. The list is mostly
transcribed by Rose,
The Dublin Ulysses Papers 4: 438–439,
who does not identify two of the works: Abel Hermant,
Monsieur
de Courpière (Paris: L'illustration,
1907); Margherita Emplosi Gherardi, Il nudo
nelleèanime: impressioni sceniche (Rome: P. Maglione and C. Strini,
1919).
Joyce, Exiles, p. 150. On Flaubert's "lost pages," see Baron, "Strandentwining Cable,"
pp. 109–110, 116–117. For Joyce and love triangles, see e.g. Dominic Manganiello, "The Ital-
ian Sources for Exiles:
Giacosa, Praga, Oriani and Joyce,"
in Myth and Reality in Irish Literature,
ed. Joseph Ronsley (Waterloo, ON: Wilfrid Laurier Univ. Press,
1977), 227–237; Brown,
James
Joyce and Sexuality, pp. 22–35; Cotter,
James Joyce and the Perverse Ideal, pp.
201–218.
See David Hayman,
"Dr J. Collins Looks at J.J.," in
Joyce and Popular Culture, ed. R. B.
Kershner (Gainesville: Univ. Press of Florida, 1996), 89–101.
JOYCE'S ULYSSES LIBRARY
by
TRISTAN POWER
| ||