JOYCE'S ULYSSES LIBRARY
by
TRISTAN POWER
| ||
IV
Another bill dated 20 April 1920 from the bookseller Simmel & Co. in
Leipzig
contains the name "Joyce" (fig. 2),which Brown has argued denotes a
German
translation of Joyce's own play Exiles.
29
Brown also reads the previous
entry on
this bill as "Seawards," suggesting that it refers to Jane Porter's Sir Edward Se-
award's Narrative of His Shipwreck.
30
But the actual 1910
catalog from which the five
works on this list were ordered (Catalog 229) concerns
exclusively philological
matters, as announced by its theme: Germanische und Keltische Sprach-und Altertum-
skunde. It offered a total of
4,114 items for sale, all of them relating to Germanic
and Celtic languages,
especially English. These were obviously stylistic sources
for "Oxen of the Sun,"
which Joyce was writing at the time, using Latin and early
forms of English and
Irish. Had Brown actually found this catalog and looked up
no. 346, he would have
discovered that "Joyce" is in fact P. W. Joyce's
Irish Local
Names Explained.
31
This work, it seems, was the realsource of the Gaelic
word
"Deshil"
(Deisiol) at the beginning of that episode (U 14.1),
32
and not the same
author's A Social History of Ancient Ireland, as has long
been thought.
33
Brown's
transcription "Seawards" from the bill turns out simply to be a misreading
of
"Sea words." The catalog entry for this item (no. 1982) reveals the
actual Edward
not to be Edward
Seaward, but Edward FitzGerald," author of Sea Words and
Phrases along the Suffolk Coast, which Joyce is already known to have used for a
passage in "Oxen of
the Sun" (U 14.1440–1550).
34
For imitation of Butcher and Lang's prose in Ulysses, see
Cynthia Hornbeck, "Greekly
Imperfect: The Homeric
Origins of Joyce's 'Nausicaa,'" Joyce
Studies Annual (2009), 91–93.
Simmel & Co., "Bill Sent to James Joyce," James Joyce
Collection, #4609, Division of
Rare and Manuscript Collections, Cornell University
Library, Series II, Box 3, Folder 36, MS
1402. See Brown, "Addenda and
Corrigenda," p. 315. This bill was also not included in The
James Joyce Archive, but is reproduced
here as figure 2.
See Simmel & Co., Lager-Katalog 229: Germanische und Keltische
Sprach-und Altertumskunde
(Leipzig: Simmel & Co., 1910),
12.
P. W. Joyce,
A Social History of Ancient
Ireland, 2 vols. (London: Longmans, Green &
Co., 1903), 1:
301, cited by Fritz Senn, "Nausicaa," in
James
Joyce's Ulysses: Critical Essays, ed.
Clive
Hart and David Hayman (Berkeley: Univ. of
California Press, 1974), 283 n. 2 (repr. in
Fritz
Senn,
Joyce's Dislocutions: Essays on Reading as
Translation [Baltimore: Johns Hopkins
Univ.
Press, 1984], 186 n. 2); Don
Gifford and Robert J. Seidman,
Ulysses Annotated: Notes for James
Joyce's
Ulysses,
rev. ed. (Berkeley: Univ. of California Press,
1988), 408. On the works of P. W.
Joyce
that were read by Joyce, see Tymoczko, The Irish Ulysses, pp.
289–293. Joyce's frequent
of his English As We Speak It in
Ireland is documented by R. W. Dent,
Colloquial Language in
Ulysses: A Reference Tool (Newark,
DE: Univ. of Delaware Press, 1994), passim.
Edward FitzGerald,
Sea Words and Phrases
along the Suffolk Coast (Lowestoft: S. Tymms
, 1869). See
Simmel & Co., Lager-Katalog 229, p. 68. This discovery has
been anticipated by Ro-
nan Crowley, "Earmarking 'Oxen of the Sun': On the Dates
of the Copybook Drafts," Genetic
Joyce Studies 18
(2018), 17 with bibliography. The work is simply a book edition of FitzGerald's paper by the same title in East
Anglian 3 (1869), 347–363. The other three conjectures
by
Brown, "Addenda and Corrigenda," pp. 314–315 for items on this bill prove
correct; see Sim-
mel & Co., Lager-Katalog 229, pp.
47–48, 60; cf. Crowley, "Earmarking 'Oxen of the Sun,'"
pp. 17–18 on the entry
"Specimens."
JOYCE'S ULYSSES LIBRARY
by
TRISTAN POWER
| ||