University of Virginia Library

Search this document 


 
 
 

collapse section
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
collapse section
 
 
 
 
collapse section
 
 
 
collapse section
collapse section
 
 
 
collapse section
 
 
 
 
 
 
collapse section
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
collapse section
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
collapse section
 
collapse section
 
collapse section
 
 
 
 
collapse section
 
 
 
III
 
 
 
collapse section
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
collapse section
collapse section
 
 
collapse section
 
collapse section
 
 
collapse section
 
 
 
 
 
 
 
collapse section
 
 
 
 
 
collapse section
collapse section
 
 
 
collapse section
 
 
 
 
 
 

III

The next important documentation of Joyce's reading during this period is
found in his 1918 Zurich notebook, which is composed of notes on books that he
consulted in the Zentralbibliothek. Among these works is long assumed to have
been the English prose translation of the Odyssey by S. H. Butcher and A. Lang,
based on references to Homer's poem in this notebook. 23 However, in his notes
to Book 11 of the Odyssey, Joyce refers to Zeus by his Roman name Jove, and to
Oedipus' mother as "Jokaste" (Ἰοκάστη), 24 rather than Epicaste as she is called
in this particular book of Homer (Od. 11.271). The gloss suggests that Joyce was
here instead following the translation by William Cowper, the only one to use
Roman names (including "Ulysses") and to specify Jocasta in a footnote. 25 Her-
ring's conjecture of "?didipur" 26 for the word under "Jokaste" should obviously
be emended to "Oidipus," which is likewise a transliteration of the Greek spell-
ing (Οἰδίπους). Atsome point Joyce also obtained his own contemporary copy
of this translation that survives from his Trieste library, and it is a version of the
tale that he favored more than has been realized, despite his dislike of Cowper's
own poetry. 27 Butcher and Lang were certainly read by Joyce too, but there is
no evidence that he did so at the Zentralbibliothek. They are not the only old-


235

Page 235
fashioned translation of Homer that Joyce stylistically evokes in Ulysses, especially
in the "Nausicaa" episode. 28 Clearly, he also had in mind the even more archaic,
but hitherto overlooked, style of Cowper's verse translation.

 
[ 21. ]

See e.g. Frank Callanan, "James Joyce and the United Irishman, Paris 1902–3," Dublin
James Joyce Journal
3 (2010), 88–89.

[ 22. ]

James Joyce, "I.ii. Notebook with Accounts, Quotations, Books Lists, etc.," Joyce
Papers 2002, Department of Manuscripts, National Library of Ireland, MS 36,639/2/A, p. 43.
The list has been mostly transcribed by Luca Crispi, "A Commentary on James Joyce's National
Library of Ireland 'Early Commonplace Book': 1903–1912 (MS 36,639/02/A)," Genetic Joyce
Studies
9 (2009), 24. However, he does not correctly identify two ofthe editions: Oscar Wilde,
Art & Morality, rev. ed., ed. Stuart Mason (London: F. Palmer,1912); Frederick Corder, Wagner
(Masterpieces of Music)
(London: T. C. & E. C. Jack, 1912).

[ 23. ]

Phillip F. Herring, "Ulysses Notebook VIII.A.5 at Buffalo," Studiesin Bibliography 22
(1969), 294, 308–309 (repr. in id. [ed.], Joyce's Notes and Early Drafts for Ulysses: Selections from
the Buffalo Collection
[Charlottesville: Univ. Press of Virginia, 1977], 10, 28–29).

[ 24. ]

James Joyce, Ulysses: Notes & "Telemachus"Scylla and Charybdis"; A Facsimile of Notes for
the Book & Manuscripts & Typescripts for Episodes 1–9,
ed. Michael Groden (New York: Garland,
1978), 160 (=JJA 12: 160).

[ 25. ]

William Cowper, The Iliad and Odyssey of Homer, 2 vols. (London: Printed for J. John-
son, 1791), 2: 257. A copy of this edition is indeed held by the Zentralbibliothek.

[ 26. ]

Herring, "Ulysses Notebook VIII.A.5 at Buffalo," p. 308 = Joyce's Notes and Early Drafts
for Ulysses
, p. 29.

[ 27. ]

Pace Keri Elizabeth Ames, "Joyce's Aesthetic of the Double Negative and His Encoun-
ters with Homer's Odyssey," in Beckett, Joyce and the Art of the Negative, ed. Colleen Jaurretche
(Amsterdam: Rodopi, 2005), 27, 29–30. For his edition of Cowper's translation, see Gillespie,
James Joyce's Trieste Library, p. 99.