University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
expand section 

expand sectionI. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
22
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
expand sectionIII. 
expand sectionIV. 
expand sectionV. 
expand sectionVI. 
expand sectionVII. 
expand sectionVIII. 
expand sectionIX. 
expand sectionX. 

  
  
  
  
  

22[1]

Of old Chieh made a wine pond with dikes made of the dregs
while he gave free rein to lascivious music.[2] There were 3000
[men][3] who drank [from the pond] like cattle. The ministers
clutched one another and sang,


61

The river water rushes,
Boats and oars separate;
Our king is wasteful,
Quickly let us turn to Po.
[For] Po is large too.[4]
They also said,

Rejoice! Rejoice!
Strong the four stallions[5]
Shining the six reins.[6]
Away from what is not good,
We go to the good![7]

I-yin realized that the mandate of heaven[8] was about to be
withdrawn.[9] Lifting a beaker, he approached Chieh and said, "If
Your Majesty does not listen to his servant's words, the mandate
of heaven will be withdrawn[9] and the day of disaster not far off."

Chieh clapped his hands with a smack and noisily laughed,
saying, "So you too speak of evil omens. My possessing the
empire is like the sky's having a sun; is the sun [ever] destroyed?
When the sun is destroyed, then I shall be destroyed too."[10]

Thereupon I-yin made haste without stopping until he came to
T`ang, who made him his minister. It can be said that he "went
to that happy land and there found his place."

The Ode says,[11]

We will leave you,
And go to that happy land;
Go to that happy land—[12]
There we shall find our place.
 
[1]

Hsin hsü 6.1a-b, SSTC 2.12b.

[2]

Shih chi 3.10b (Mém. hist. 1.200) attributes these acts to Chou of the Shang.
There can be no question but that Chieh is meant here, for the remarks of I-yin and
his reply about the sun are part of his legend, which seems to have acquired in
addition something from that of the tyrant Chou. Cf. also HSWC 4/2.

[3]

CHy rightly thinks a [OMITTED] has been omitted. It occurs in both Hsin hsü and SSTC.

[4]

Chou would follow Hsin hsü: [OMITTED]. After [OMITTED] B, C, D have [OMITTED] for [OMITTED]. Yüeh (CYTT 17.4a) thinks [OMITTED] for [OMITTED] is correct, as it marks the rhymes [OMITTED], and [OMITTED]. ([OMITTED] is not a rhyme), just as below [OMITTED], and [OMITTED] rhyme and are followed by [OMITTED], while [OMITTED] lacks it. (See note 7). This argument also supports the HSWC reading of [OMITTED] against Hsin hsü [OMITTED]. (Chao 57-8.)

[5]

Cf. Shih 96 No. 57/3. Chou and CHy are wrong in wanting to emend [OMITTED] to [OMITTED] (Chao Yu-wen 108.)

[6]

Cf. Shih 250 No. 163/4; 385 No. 214/3.

[7]

[OMITTED]: I follow CHy and Hsin hsü to read [OMITTED].

[8]

[OMITTED] as in Shu ching 199: [OMITTED]. Hsin hsü writes [OMITTED].

[9]

I follow B, C, D to read [OMITTED] for [OMITTED].

[9]

I follow B, C, D to read [OMITTED] for [OMITTED].

[10]

Cf. Shu ching 175.

[11]

Shih 172 No. 113/1.

[12]

Cf. HSWC 2/21, note 8.