University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
expand section 

expand sectionI. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
29
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
expand sectionIII. 
expand sectionIV. 
expand sectionV. 
expand sectionVI. 
expand sectionVII. 
expand sectionVIII. 
expand sectionIX. 
expand sectionX. 

  
  
  
  
  

69

29[1]

When Tzŭ-hsia had completed his reading of the Odes,[2] the
Master asked him, "What can you say about the Odes?"[3]

Tzŭ-hsia replied, "In their treatment of situations, the Odes
are brilliant, with a radiant brightness[4] like that of the sun and
moon; they are lustrous as the stars in their alternating progress.
On the one hand they contain the Way of Yao and Shun; on the
other they have the i of the Three Kings.[5] What your disciple
[has learned from his Master, he has engraved on his heart and][6]
dares not forget. Even though I were dwelling in poverty,[7] I
would sing to the accompaniment of the lute of the lessons of the
former kings. Were there others with me, I should enjoy them;
without company I would still enjoy them, and become so excited
as to forget food.[8]

The Ode says,[9]

Beneath the door made of cross pieces of wood,
I can rest at my leisure;
By the wimpling stream from my fountain,
It is easy to satisfy[10] my desires.

70

The Master suddenly changed countenance and said "Ah sir,
now you can discuss the Odes.[11] But as yet[12] you have seen only
the externals and not what is within."

Yen Yüan said, "Having finished with the externals, what more
is there to see within?"

Confucius said, "If you peep through the door without entering,
how can you know where its hidden treasures are? But that they
are hidden is not what is difficult. I have entered[13] into them [by
dint of] great effort and intense application. In front [it is as
though they were] a high cliff: behind, a deep valley, so that I
could only stand solemnly erect.[14] One who does not see what
lies within cannot be called refined or profound [in his understanding
of the Odes]."

 
[1]

SSTC 5.13a-14a, KTT 1.12a-b.

[2]

SSTC, KTT both have [OMITTED], also in the following, and the former specifically
mentions sections of the Shu ching. CHy thinks [OMITTED] is an ill-considered change by
someone to familiar with Analects 157 (3.8), and he writes [OMITTED] throughout. I think
it likely that Han Ying himself deliberately adapted the material to his own purposes.
The text offers several other divergencies from the other two accounts.

[3]

[OMITTED]: B, C, D have [OMITTED] "What have you found to appreciate
in the Odes? SSTC and KTT have [OMITTED]. From the preceding [OMITTED]
[OMITTED], an interrogative [OMITTED] seems likely, and so in my translation.

[4]

For [OMITTED] both SSTT and KTT have [OMITTED]; cf. Doc. Mean 427 (30/2). [OMITTED] balances
[OMITTED] better than [OMITTED], but no text of HSWC gives [OMITTED]. The phrase [OMITTED] occurs
in HSWC 2/30 in quite another sense; see note 2 to that paragraph.

[5]

The founders of the three dynasties, Hsia, Shang, and Chou.

[6]

After [OMITTED] CHy adds [OMITTED] from SSTC.

[7]

Cf. HSWC 1/9, note 3.

[8]

From Analects 201 (8/18).

[9]

Shih 207 No. 138/1.

[10]

B, C, D follow Mao shih and write [OMITTED] for [OMITTED]. Legge translates, "I can joy amid my hunger." But [OMITTED] here should be ⊙[c] , which is a variant of [OMITTED]. Cf. commentaries brought together by Ch`ên Ch`iao-ts`ung in I-shuo k`ao 6.2b-3a; also Waley, Book of Songs 27 and Textual Notes 10.

[c]

For this character, see the table on p. 358.

[11]

Cf. Analects 144-5 (1/15.3). CHy would change [OMITTED] to [OMITTED] to agree with SSTC
and KTT, and also would omit [OMITTED] for the same reason. I prefer to keep the Analects
reading.

[12]

CHy says [OMITTED] should be [OMITTED].

[13]

SSTC has [OMITTED] for [OMITTED].

[14]

[OMITTED] makes no sense. I follow SSTC [OMITTED]
[OMITTED].