University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
expand section 

expand sectionI. 
expand sectionII. 
expand sectionIII. 
expand sectionIV. 
expand sectionV. 
collapse sectionVI. 
CHAPTER VI
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
expand sectionVII. 
expand sectionVIII. 
expand sectionIX. 
expand sectionX. 

  
  
  
  
  

191

CHAPTER VI

1

When Pi-kan was put to death for remonstrating [with the
Tyrant Chou], Chi-tzŭ said, "To speak, knowing [one's words]
will not be put to use, is stupid. By sacrificing oneself to make
the wickedness of one's prince apparent, is not loyal. These are
two things that should not be done. If, however, they are done,
there is no greater misfortune." Whereupon he let his hair down
his back and, feigning madness, left.

On hearing of this the superior man says, Chi-tzŭ was put to
a hard task indeed. He exhausted his vigor and pushed to the
limit his loyalty and love. When he witnessed the affair of Pi-kan,
he removed himself. [He represents] the extreme of jên [combined
with] understanding. The Ode says,[1]

People have the saying,
"There is no wise man who is not [also] stupid."
 
[1]

Shih 510 No. 256/1.

2[1]

Duke Huan of Ch`i, wishing to see the Hsiao-ch`ên [Chi],[2] thrice
went to him without being granted an interview. His attendants
said, "The office of hsiao-ch`ên is the lowest in the state. Having
thrice gone to him without being granted an interview, Your
Highness may properly desist."

Duke Huan said, "Alas, what sort of talk is this? I have heard
that a gentleman in cotton clothes who does not desire riches and
honor will stand on his dignity toward the ruler of [a state of]
ten thousand chariots, and that the ruler of [a state of] ten


192

thousand chariots who does not love jên and i will stand on his
dignity toward a cotton-clothed gentleman. It is all right if our
master[3] does not desire riches and honor, but for me not to love
jên and i is not all right." When he went for the fifth time, he was
granted an interview.

On hearing of this the feudal lords of the empire said, "If
Duke Huan condescends even to a cotton-clothed gentleman, how
much the more can a prince of the realm expect!" And they led
one another to his court; there were none who did not come. Such
were the means whereby Duke Huan assembled the feudal lords
and by which he united and rectified the empire.[4]

The Ode says,[5]

To an upright virtuous conduct,
All in the four quarters of the State render obedient homage.
 
[1]

HFT 15.5a records this incident without developing it. LSCC 15.9a-b seems to be
the immediate source for HSWC, but is more closely followed by Hsin hsü 5.4a-b,
which however copies the conclusion (beginning with "On hearing of this the feudal
lords . . .") from HSWC, including the quotation from the Shih. The same idea is
expressed in HSWC 9/21.

[2]

After [OMITTED] the parallel texts all have [OMITTED]. (Chou, CHy.)

[3]

[OMITTED]: i.e., Chi.

[4]

Cf. Analects 282 (14/17.2), "Duke Huan assembled all the princes together, and
that not with weapons of war and chariots."

[5]

Shih 511 No. 256/2.

3[1]

When industry is rewarded and idleness punished, the people
are not lax. When judgments are impartial and uniformly perspicacious,[2]
the empire submits. After that official duties[3] are made
clear, occupations are examined, and abilities compared: there
are none that are not controlled,[4] so that the Public Way is current
and selfish authority is impeded, public duties (i) are established


193

and selfish affairs inhibited. In this way, while those possessing
good qualities are brought forward,[5] flatterers and sycophants are
stopped; while the avaricious and the wicked withdraw, the
scrupulous and the moderate rise up. The Regulations of Chou
read,[6] "When they anticipate the time, let them be put to death
without mercy; when they are behind the time, let them be put
to death without mercy."[7] In practicing affairs, men are confined
to human occupations (?), just as ear, eye, nose, and mouth may
not be mutually interchanged.[8] Hence it is said, "Duties being
apportioned, the people are not remiss; precedence being establised,
ranks are not confused; judgments being impartial, perspicacity
is uniform, and the various affairs are not hindered." Under
these circumstances, of inferiors and petty officials, none but
practice self-improvement; only thereafter do they dare rest secure
in office, and only after they have perfected their abilities do they
dare receive employment. Mean men reform their hearts, and the
people reform their customs. Of such as rebels and traitors, none
but return to a state of honesty. The perfection of such government
and of such teaching cannot be added to.

The Ode says,[9]

With great counsels and determinate orders,
With far-reaching plans[10] and timely announcements,
And with reverent care of his outward demeanor,
One will become the pattern of the people.[11]
 
[1]

From Hsün-tzŭ 8.7a-8a, where the paragraph is introduced by "When the perfect
Way achieves its greatest manifestation, rites (li) are exalted and laws perfected, and
as a result the state is stable. When sages are honored and the able are employed, the
people know what is right. When discussions are made continuous and investigations
impartial, the people have no doubts" [OMITTED]
[OMITTED]. (I follow Wang Hsien-chien's commentary
in the above translation.)

[2]

[OMITTED], not the [OMITTED] (chai) [OMITTED] of DM 397 (16/3): "to fast and purify oneself."

[3]

[OMITTED].

[4]

Chu Ch`i-fêng (TT 1202) thinks [OMITTED] should be [OMITTED] as in Hsün-tzŭ, since ⊙,
the li [OMITTED] form of [OMITTED], is easily confused with [OMITTED]. (Chao 147.) He does not explain
how the phrase might have been inverted.

[5]

For [OMITTED] Hsün-tzŭ has [OMITTED], parallel with [OMITTED] and the two following phrases.

[6]

[OMITTED]: Hsün-tzŭ has [OMITTED]. As Chou says, it is rather the "Governmental statutes"
[OMITTED] quoted in the "Hsia-shu" [OMITTED] section of the Shu ching. The section in
question ("Yin-chêng" [OMITTED]) is however from the ku-wên text, and of course was
unknown to Han Ying as well as to the compiler of Hsün-tzŭ.

[7]

Shu ching 166 (3/4.2.4), which has [OMITTED] for [OMITTED]; likewise Hsün-tzŭ, but with [OMITTED]
for [OMITTED].

[8]

[OMITTED]. Hsün-tzŭ has an easier reading: [OMITTED]
[OMITTED][OMITTED] "The various occupations of man
are fixed from each man's practicing his own occupation. It is like ear, eye, nose, and
mouth in that they cannot borrow the functions of one another."

[9]

Shih 511 No. 256/2.

[10]

For [OMITTED] read [OMITTED] with CHy after Shih k`ao 21a. The two characters are variants.

[11]

For [OMITTED] Mao shih has [OMITTED]. (Chiao-chu shih-i 5a.)


194

4[1]

After Tzŭ-lu had been governing P`u for three years, Confucius
went to see him.[2] On entering the borders [of P`u] he approved,
saying, "Yu (= Tzŭ-lu) trusts those who are respectful (?)."
On entering the city he said, "Excellent! Yu is generous to the
loyal and trustworthy (?)." On arriving at the audience hall
he said, "Excellent! Yu is enlightened in his judgments."

Grasping the reins, Tzŭ-kung asked, "Master, you have not
yet seen Yu, and still have thrice praised his excellence. Might I
hear [your reasons]?"

Confucius said, "On entering the borders, [I saw that] the
grain fields and the hemp fields were very well attended to, and
that the fallow lands were well opened up.[3] This is the result of
trusting those who are respectful, so that the people put forth
all their strength. On entering the city [I saw that] walls and
dwellings were very high,[4] and that the trees were very flourishing.
This is the result of being generous to the loyal and trustworthy,
so that[5] the people are not lazy. On entering the audience hall
[I found that it] was very quiet.[6] This is the result of enlightened
judgments, so that the people do not make disturbances."

The Ode says,[7]

Rise early and go to bed late,
Sprinkle and sweep your courtyard.[8]
 
[1]

Chia-yü 3.22a-23a is almost identical, the divergencies there consisting for the most
part of extra particles that clarify one or two obscure places in the text; see note 6.
I supect that HSWC is the older version. The citation in TPYL 267.1b, while attributed
to HSWC, is closer to Chia-yü. (Chao 148.)

[2]

For [OMITTED] cf. HSWC 9/25.

[3]

Add [OMITTED] after [OMITTED] from Li Shan's com. on Wên hsüan 7.20a. (CHy.) Chia-yü
is the same, with [OMITTED] for [OMITTED]. Cf. Mencius 462 (7A/23.1): [OMITTED]; also
ibid. 305-6 4A/14.3): [OMITTED], where [OMITTED].

[4]

[OMITTED] as in Yi King 348 (hsi-tz`ŭ A.1): [OMITTED] "Heaven is lofty, earth is low."
Chia-yü has the easier reading [OMITTED] "firm"; also [OMITTED] for [OMITTED].

[5]

Add [OMITTED] from Chia-yü to parallel the other phrases. (Chao.) D also has [OMITTED].

[6]

[OMITTED]: B, C lack [OMITTED] and with D have [OMITTED] for [OMITTED]. Chia-yü expands
to [OMITTED].

[7]

Shih 512 No. 256/4.

[8]

The word [OMITTED] provides the link with the preceding paragraph.


195

5[1]

In ancient times, since [rulers] had the people meant for them
by their mandate,[2] the people were capable[3] of respect for the
aged and pity for the orphan, and in transactions loved to yield.
Only after they had received the command from their ruler, did
those who were assiduous in service[4] (?) get[5] to ride in elaborate
carriages with paired horses. Those who had not received his
command did not get to ride, and if they did ride,[6] they were in
every case punished. Thus, even if people had excess property
and luxury goods, if they had not li and i, merit and virtue, there
was no way they could make use [of these things].[7] So it was that
always they made jên and i flourish, but despised property and
gain. Despising property and gain, they did not compete. Since
they did not compete, the strong did not oppress the weak, nor
were the many harsh to the few. This is how T`ang (= Yao) and
Yü (= Shun)[8] gave form to[9] regulations and punishments, and
none of the people went against the laws. When the people did
not go against the laws, disorder first came to an end.

The Ode says,[10]


196

Make assurances of good faith to your people;[11]
Observe carefully the measures of your feudal princes,[12]
And so prepare against the unforseen.
 
[1]

SSTC 1B.7b-8a has a similar passage. SY 19.9a-b copies HSWC, including the Ode
quoted at the end.

[2]

SSTC has [OMITTED]; SY, TPYL 637.1a, Chih-yao 8.24b also have
[OMITTED] before [OMITTED]. (Chao 148.)

[3]

For [OMITTED] read [OMITTED] with TPYL and Chih-yao. (Chao 149.) SY has [OMITTED]
[OMITTED]. CHy prefixes [OMITTED] before [OMITTED].

[4]

[OMITTED]: a SSTC variant is [OMITTED] for [OMITTED].

[5]

Omit [OMITTED] with TPYL, Chih-yao; likewise SSTC and SY. B, C lack [OMITTED]. (Chao.)

[6]

Delete [OMITTED] and add [OMITTED] as in Chih-yao and SY. By adding [OMITTED]
after [OMITTED], CHy makes the sentence intolerably prolix. Chao suggests that the phrase
which I have deleted has crept into the text from a commentary. TPYL is the same
with [OMITTED] after each [OMITTED]

[7]

TPYL, Chih-yao add [OMITTED] (Chao.); likewise SY with [OMITTED] for [OMITTED].

[8]

For [OMITTED] read [OMITTED] with CHy after TPYL. Chao (150) thinks the text should
read [OMITTED].

[9]

For [OMITTED] Chou Tsung-yüan (Chiao-chu shih-i 5b) follows SY to write [OMITTED], but the
TPYL and Chih-yao citations are both the same as the present text. (Chao.)

[10]

Shih 513 No. 256/5. I have used Karlgren's translation (BMFEA 17.78).

[11]

With CHy read [OMITTED] for [OMITTED] after Shih-k`ao and the quotation by SY. Karlgren seems to have followed Han shih.

[12]

This line is extremely ambiguous; cf. the versions of Legge and Waley (Songs 301).

6[1]

In the world's debates there are three excellencies and five
points of superiority, but language as such is relegated to an
inferior place.[2] Disputants distinguish different categories to
prevent their interfering with one another. They (arrange in
succession =) keep separate incompatible doctrines to prevent
their mutual contradiction. They put forth their intentions and
display their meanings,[3] making plain[4] what they mean so as to
let others partake in understanding. They do not devote themselves
to confusing one another. Under these conditions the
winner[5] does not lose what he should preserve, while the one who
does not win gets what he seeks. [Conducted] in this way, debating
is worthwhile.[6]

But, while involved diction to falsify [the argument], decorated
words to pervert it, numerous metaphors to shift it, raising the
voice so that it is impossible to attain to [understanding][7] may
be convenient to the argument, still harm results from these.[8]


197

Now not explaining one's point so that it is not known is called
obscurantism, and excluding meaning and excluding yourself[9] (?)
is called evasion. In approaching an honest man, to take advantage
of his slips is called shiftiness. In pointing out connections,
to use misleading words is called wrong. These four are not
practiced [by the superior man],[10] and as a result the truth is made
apparent to everybody. Now if arguments and disputes can be
brought to an end only[11] by obscurantism, evasion, perversion,
and wrong, they cannot but injure a person as a superior man,
and so the superior man does not practice [the like]. The Lun yü
says,[12] "What the superior requires, is just that in his words there
may be nothing incorrect."

The Ode says,[13]

Do not speak lightly—your words are your own;
Do not say, `This is of little importance.'
 
[1]

Sun I-jang (Cha-i 2.1b-2b) thinks the HSWC text is corrupt and cites a quotation
from Liu Hsiang's Pieh-lu by Pei Yin in his com. on Shih-chi 76.5b which is very
similar and which frequently has better readings. (Chao 151.)

[2]

[OMITTED]. Sun I-jang prefers the Pieh-lu reading, [OMITTED].

[3]

[OMITTED]. Perhaps [OMITTED] means something like "fair [arguments]," but Sun
I-jang would emend to [OMITTED], citing Têng-hsi tzŭ 4a: [OMITTED].

[4]

I follow Sun and emend [OMITTED] to [OMITTED].

[5]

For [OMITTED] read [OMITTED] with Sun after Pieh-lu.

[6]

[OMITTED], lit., "is all right to witness."

[7]

[OMITTED]. I emend [OMITTED] to [OMITTED] to [OMITTED], and [OMITTED] to [OMITTED],
to agree with Pieh-lu. Chao paraphrases, "By raising your voice trouble his train
of thought so that he is not able to apply his mind to the matter." [OMITTED]
[OMITTED].

[8]

Têng-hsi tzŭ is similar: [OMITTED]
[OMITTED][OMITTED]
"Hence speakers distinguish different categories to prevent their interfering with one
another. They arrange incompatible doctrines in succession to prevent their mutual
confusion. They proclaim their intent and display their ideas without devoting themselves
to contradicting one another. Using decorated words to confuse [the argument],
and obscure words to obfuscate and shift it is not discussion in the ancient way."
*Yen-t`ieh lun 5.14a-b has another variant passage: [OMITTED]
[OMITTED] "To delude with falsity, confuse with verbiage,
stop only after boasting, with the hope of victory by any means, is not what is
estimable in debate."

[9]

[OMITTED]: I do not understand this phrase.

[10]

I follow Sun and supply [OMITTED].

[11]

For [OMITTED] read [OMITTED] with Sun after Pieh-lu.

[12]

Analects 264 (13/4.7).

[13]

Shih 514 No. 256/6.

7[1]

I tell you,[2] [the man who] attracts other people's minds is not
arrogant toward others because of elevated and high rank, nor
does he keep others in obscurity because of his own great intelligence
and saintly knowledge. He does not use his courage and
strength to encroach on others, nor does he cheat others because
he is clever and quick.[3] If he is unable [to do a thing], he practices;


198

if he does not know [something], he asks. Though he know [a
thing], he is always humble, and only afterward admits that he
knows it. When he encounters a ruler, he practices conduct appropriate
to a subject. When he meets a villager,[4] he practices conduct
appropriate to the age [of the person]. When he meets an elder
he practices conduct appropriate to a disciple. When he meets
one of his own status, he practices conduct appropriate to a friend.
When he meets one younger and inferior [to himself], he practices
conduct appropriate to instruction and generosity. Thus there are
none he does not love and none he does not respect. He does not
contest with others, but is as universal as[5] Heaven and Earth,
which embrace all things. One who is like this gives rest to the
aged, treats the young tenderly, and shows sincerity to his friends.[6]

The Ode says,[7]

If you are gracious among your friends,
And to the people, as if they were your children,
Your descendants will continue in unbroken line,[8]
And all the people will surely be obedient to you.
 
[1]

From Hsün-tzŭ 3.19a-b. SY 10.13b-14a has some phrases in common, but is not
directly connected with either Hsün-tzŭ or HSWC.

[2]

[OMITTED], lacking here in Hsün-tzŭ, but cf. ibid. 20.26b: [OMITTED]. The Ssŭ-k`u
editors picked this phrase as being out of context; Ssŭ-k`u ch`üan-shu t`i-yao 16.11a.

[3]

[OMITTED]; cf. HSWC 2/31, note 5.

[4]

[OMITTED] Read [OMITTED] for [OMITTED] as in Hsün-tzŭ. (Chou.)

[5]

[OMITTED]: Hsün-tzŭ has [OMITTED]; the two are interchangeable. (Chou.)

[6]

Analects 183 (5/25.4), where the last two phrases are interchanged.

[7]

Shih 514 No. 256/6.

[8]

For [OMITTED] read [OMITTED] with CHy after Shih-k`ao.

8[1]

The man characterized by jên always is respectful toward his
fellows. There is a proper method in respecting one's fellows.
With a sage one respects him in loving and keeping near to him.
With an unworthy person one respects him while fearing and
keeping him at a distance. The being respectful is the same [in
both cases], but the circumstances are different. If he is loyal,
sincere, upright, and guileless, and does not work harm, then none
he deals with but are thus. Such is the substance of jén. Jén is the
substance and i is the principle. [Such a man] never opens his
mouth but that [what he says] may be taken as a model for others.

The Ode says,[2]


199

Committing no excess, doing nothing injurious—
There are few who will not in such a case take you for their pattern.
 
[1]

This is based on Hsün-tzŭ 9.7a-b with many variants. The same Ode is quoted
by Hsün-tzŭ.

[2]

Shih 515 No. 256/8.

9

The Master said, "As for one who does not study, but who loves
to think, though he have [some] knowledge, it will not be broad.
One who studies, but is remiss about his person, though studious,
will not be respected. He who establishes himself without being
sincere, though he be established, will not long endure. One who
loves speech without showing that he is sincere will not be believed
if he speak. One with fine talents who will not follow the way of
the superior man, who conceals a small thing and thereby harms
a great one—disaster will certainly overwhelm him."

The Ode says,[1]

[If you say], "What can be the good of it?"
Then you will all together sink in ruin.
 
[1]

Shih 522 No. 257/5. I have followed Karlgren, BMFEA 17.80.

10[1]

When the people are weary they think of ease; when the government
is harsh they think of jên, when punishments are severe they
think of peace, and when the state is in disorder they think of
Heaven. The Ode says,[1]

I have no strength [to do anything],
And so think of [the Power in] the azure vault.
 
[1]

Shih 523 No. 257/7.

[1]

Shih 523 No. 257/7.

11[1]

One asked,[2] "The ancients' designation for a person of understanding
was `earlier born.' What does this mean?"


200

It is like saying "earlier awakened."[3] A man who has not heard
of the methods of the True Way is in the dark as to success and
failure, and does not know the sources of government[4] and disorder.
His befuddlement is like drunkenness.

Now among the world's rulers there are those who are earlier
awakened,[5] those who are later awakened,[5] and those who are not
awakened[5] [at all]. Of old, when King Chuang of Ch`u was making
plans, whenever one turned out well[6] he would have an anxious
look. Shên-Kung Wu Ch'en asked,

"Why is Your Highness anxious?"

King Chuang said, "I have heard [it said] of the potentialities
() of the feudal lords that one who can himself choose his
teachers will be king; one that can himself choose his friends will
be hegemon; and one whose associates are not his equals will be
lost. I am unworthy insofar as none of the arguments of the Great
Officers come up to mine. For this reason I am anxious."

It was fitting that King Chuang, with his mortal power (),
should rule men and subjugate the feudal lords; yet every day he
was anxious and concerned to seek out sage advisers. Such is the
earlier awakened.

Of old Duke Chao of Sung went into exile. He said to his
charioteer, "I know how I lost [my state]."

The charioteer said, "How?"

Duke Chao said, "When I put on clothes and stood up, of the
several tens of attendants, none of them but said, `Our ruler is
elegant.' Whenever I spoke or did anything, of the several hundreds
of court ministers, none but said, `Our ruler is a sage.'
Inside [the court] and out I never saw my faults, and this is how I
lost [my state]."

Whereupon he reformed his principles and changed his conduct,
rested in i and practiced the True Way. He had been two years in
exile before his excellence became known in Sung. The people of


201

Sung went to meet him to restore him to his throne. His posthumous
designation was Chao, "in demeanor respectful and intelligent."[7]
Such is the later awakened.

Of old the Prince of Kuo was driven out of Kuo. He said to his
charioteer, "I am thirsty and wish to drink." The charioteer gave
him clear wine. He said, "I am hungry and wish to eat." The
charioteer gave him dried meat and cooked millet. He said, "How
is it that you had it ready?"

The charioteer said, "I had stored it away."

"Why had you stored it?"

The charioteer said, "Against your going away into exile, when
you would be hungry and thirsty on the way."

"Did you know I was about to[8] lose my state?"

The charioteer said, "I did."

"Then why did you not remonstrate with me?"

The charioteer said, "You were pleased with flattery in speech
and disliked straightforward language. I wished to offer remonstrances,
but feared before [I could speak] Kuo would be lost.
For this reason I did not remonstrate."

The Prince of Kuo flushed in anger and said, "What was really
the cause of my losing my state?"

The charioteer reversed his statement and said, "You lost it
because you were too much of a sage."

He said, "How is it that a sage loses his state instead of preserving
it?"

The charioteer said, "It was because you alone were the only
sage in the empire that you lost your state."

The Prince of Kuo was pleased,[9] and leaning against the crossbar
sighed, "Alas, so this is the way it goes with a sage!"[10] Then,
his body being weary and his strength exhausted, he pillowed
[his head] against the charioteer's knee and went to sleep. The
charioteer put a clod in his own place,[11] and abandoned him.


202

[The Prince of Kuo] perished in the wilderness and was eaten by
tigers and wolves. Such is the one who is not awakened at all.

Now one earlier awakened, in that same year becomes hegemon
—such was King Chuang of Ch`u. One later awakened is restored
within three years—such was Duke Chao of Sung. One not
awakened at all dies in the wilderness and is eaten by tigers and
wolves—such was the Prince of Kuo. There are those earlier
awakened, those later awakened, and those not awakened at all.[12]

The Ode says,[13]

When there are admonishing words,
You are [sleepy] as if drunk.
 
[1]

Hsin shu 7.17a-20a has a longer version of this story, but with many variants.
Hsin hsü 5.10a-11a has a series of similar anecdotes, some close to HSWC. LSCC
20.18a-b records the example of King Chuang of Ch'u.

[2]

According to Hsin shu it was Prince Huai [OMITTED] who inquired of Master Chia
[OMITTED], i. e., Chia I.

[3]

CHy prefixes [OMITTED] from Hsin shu. The latter has [OMITTED]
[OMITTED] "Now the proper term is not `earlier born,' but `earlier awakened.' "

[4]

Add [OMITTED] from Hsin shu with Chou.

[5]

In each case for [OMITTED] read [OMITTED] with Hsin shu. (Chou, CHy.)

[5]

In each case for [OMITTED] read [OMITTED] with Hsin shu. (Chou, CHy.)

[5]

In each case for [OMITTED] read [OMITTED] with Hsin shu. (Chou, CHy.)

[6]

For [OMITTED] read [OMITTED] with Chou and CHy. LSCC has [OMITTED]. (Chao 152.)

[7]

Chou would prefix [OMITTED] "at his death." For [OMITTED] in posthumous titles cf. Legge,
Tso chuan 575.

[8]

For [OMITTED] B, C have [OMITTED] "suddenly."

[9]

[OMITTED]. Chou adds this from Hsin shu. CHy supplies only [OMITTED].

[10]

[OMITTED]. B, C, D have [OMITTED] for [OMITTED]. (CHy.)

[11]

For B, C, D [OMITTED] read [OMITTED] with Chou, following Hsin shu.

[12]

CHy omits this last sentence as superfluous.

[13]

Shih 526 No. 257/13. I have followed Karlgren's translation (op. cit. 80-1).

12[1]

After T`ien Ch`ang had assassinated Duke Chien,[2] he made
a covenant with the people of the state, saying, "Those who do
not covenant with me will be put to death with their families."

Shih T`o[3] said, "Of old those who served a ruler died in their
ruler's interests. To abandon[4] one's ruler so as to preserve one's
parents is not loyal. To abandon[4] one's parents so as to die in
the interests of one's ruler is not filial. So I cannot do it. However,
if I do not covenant, it will be to kill my parents. If I do as others
do and covenant, it will be repudiating my ruler. Alas! One born
in disordered times cannot achieve upright conduct, and one
suffering violence at the hands of a cruel man cannot behave in
complete conformity with i. Too bad!" Whereupon he went up
and covenanted so as to spare his father and mother, and then
withdrew and threw himself on his sword to die for his ruler.


203

Those who heard of it said, "A superior man indeed! What
could he have done?[5] It was fate."

The Ode says,[6]

The people have the saying:
"To go forwards or backwards is alike impracticable."
This applies to Master Shih.

 
[1]

Hsin hsü 8.1a is a modification of this paragraph.

[2]

Tso chuan 840 (Ai 14), "On chia-wu Ch`ên Hêng of Ch`i [OMITTED] murdered his
ruler Jên in Shu-chou." (B.C. 481.) The details of the event are told in Shih chi 32
(Mém. hist. 4.83-6), where his name is written [OMITTED]. Hsin hsü has [OMITTED].
and [OMITTED] are often interchanged, likewise [OMITTED] and [OMITTED].

[3]

[OMITTED]. Hsin hsü adds [OMITTED]: Shih T`o-jên.

[4]

For [OMITTED] read [OMITTED] with B, C, D.

[4]

For [OMITTED] read [OMITTED] with B, C, D.

[5]

Chou punctuates after [OMITTED].

[6]

Shih 524 No. 257/9.

13

The I [ching] says,[1] "[The subject is] straitened before a [frowning]
rock. He lays hold of thorns. He enters his palace, and does
not see his wife. There will be evil." This speaks of one who in
difficulty does not find a sage on whom to rely.

Of old Duke Mu of Ch`in was in difficulty in Hsiao,[2] but quickly
relying on the Great Officer Wu-ku, Chien Shu, and Kung-sun
Chih, he became a minor hegemon. [Duke][3] Wên of Chin was
[involved] in difficulty through Li[-chi],[4] but quickly relying on
Uncle Fan, Chao Shuai, and Chieh-tzŭ T`ui, he became in the end
ruler [of Chin]. Kou-chien, King of Yüeh, was in difficulty in
Kuei-chi,[5] but quickly relying on Fan Li and the Great Officer
[Wên] Chung, he gained the hegemony over the states of the
south. Duke Huan of Ch`i was in difficulty in Ch`ang-cho,[6] but
quickly relying on Kuan-chung, Ning Ch`i and Hsi P`êng, he
brought the empire into order. These all were men who knew
enough quickly to rely on sages when in difficulty. There have
never been any who, when in difficulty, did not know enough to
rely on sages that were not lost.[7]

The Ode says,[8]


204

[Good] men are going away,
And the country is sure to go to ruin.
It refers to a lack of good men.

 
[1]

Cf. Yi King 162 (47 [OMITTED]).

[2]

For this episode cf. Tso chuan 224-5 (Hsi 33); Mém. hist. 2.39-40.

[3]

Add [OMITTED] to parallel [OMITTED] and [OMITTED]. (CHy.)

[4]

For details cf. Kuo yü 7, passim, and Mém. hist. 4.264-7.

[5]

Cf. Mém. hist. 4.423-4.

[6]

Cf. Tso chuan 86 (Chuang 10).

[7]

Cf. Mencius 433-4 (6B/6.4): "Ruin is the consequence of not employing sages."

[8]

Shih 563 No. 264/5.

14

Mencius exercised his eloquence on King Hsüan of Ch`i, who
was not pleased. Ch`un-yü K`un was in attendance.[1] Mencius
said, "Today I exhorted your ruler, but he was not pleased. I
suppose that he does not know what good is?"

Ch`un-yü K`un said, "Master, it is only that you are really not
good. Of old when Hu-pa played the cither, the fishes of the deep
came out to listen; and when Po-ya played the lute, his six horses
raised their heads from their feeding.[2] If even fishes and horses
know what is good, how much the more must a prince[3] [know it]."

Mencius said, "Lightning and thunder occur and split bamboo,
break trees, and convulse the empire, but they are not able
suddenly[4] to make the deaf have hearing. The brightness of sun
and moon everywhere illumines the world, but it is not able
suddenly[4] to make the blind have sight. Now it is like this with
your ruler."

Ch`un-yü K`un said, "Not so. Of old when I-fêng lived in
Kao-shang, the people of Ch`i were fond of singing.[5] When Ch`i
Liang's wife grieved and wailed, people praised her voice.[6] Truly,
`There is no sound so faint as not to be heard, and no conduct so


205

secret as not to show.'[7] If you, Master, are living as a sage in
Lu, how is it that the state of Lu is being dismembered?"

Mencius said, "If the sage is not employed, [the result is ruin];
how can there be [only] dismemberment?[8] The fish [large
enough] to swallow a boat does not dwell in a shallow pool, nor
does the gentleman of capacity dwell in a polluted world. [Just
as] plants, when winter comes, must wither, so have I too my
seasons."

The Ode says,[9]

[Why was this time] not before me?
Or [why was it] not after me?
Is this not [said of] one who encountered a time of withering?

 
[1]

For other debates between Mencius and this man, cf. Mencius 307 (4A/17), 432-5
(6B/6).

[2]

This line occurs in Hsün-tzŭ 1.11a, Shên-tzŭ 22b, Lun hêng 2.16a. It is quoted
three times in Li Shan's com. on Wên hsüan (16.37a, 31.13a, 18.13b) and twice in
Li Hsien's com. on Hou-Han shu (80B.16b, 60.13a) with minor variants. (Chao 153.)
For Po-ya's lute playing, cf. HSWC 9/5.

[3]

For [OMITTED] read [OMITTED] with B, C, D. (Chao 154.)

[4]

[OMITTED]. (Chou.)

[4]

[OMITTED]. (Chou.)

[5]

Mencius 434 (6B/6) has Mien Ch`ü [OMITTED] for [OMITTED], which latter Chu Ch`i-fêng
(TT 325) thinks is a misreading of the cursive forms of [OMITTED]. For [OMITTED] Mencius has
[OMITTED] T`ang.

[6]

Mencius, loc. cit., has "The wives of Hua Chou and Ch`i Liang bewailed their
husbands so skilfully, that they changed the manners of the state."

[7]

This line occurs in Hsün-tzŭ, loc. cit. (Chou.)

[8]

[OMITTED]. Punctuating after [OMITTED] the text reads, "Not at all. If sages
are employed, what dismemberment could there be?" But cf. Mencius, loc. cit.: [OMITTED]
[OMITTED] "How can it rest with dismemberment [merely]?" I
suggest that [OMITTED] must understood in the HSWC text.

[9]

Shih 315 No. 192/2; 563 No. 264/7.

15[1]

Confucius said, "Is it not only the man of learning with whom
one can speak all day long[2] without fatigue? His physique may
not be worth looking at and his strength insufficient to inspire
fear; his family may not be worth mentioning and his ancestors
not worth talking about, but he can be famous everywhere and
illustrious among the feudal lords. It is not only the man of
learning [of whom this is possible]?"

The Ode says,[3]

Erring in nothing, forgetful of nothing,
Observing and following the old statutes.
This refers to [a man of] learning.

 
[1]

SY 3.10a follows HSWC and quotes the same Ode at the end. Chia-yü 2.7a-8a
is a development of the same idea.

[2]

[OMITTED]. KTCY 1.5b has [OMITTED] "who can be with others all
day long"; likewise Chia-yü and SY. Chao (154) thinks the original reading was
[OMITTED] "who can speak with others."

[3]

Shih 482 No. 249/2.


206

16

The Master said, "Without recognizing the ordinances [of
Heaven], it is impossible to be a superior man."[1] What he means
is that everything given life by Heaven is in possession of [ideas
of] jên, i, li, knowledge, and a mind devoted to the good; but without
knowing how through its ordinances Heaven gives life, one is
without [ideas of] jên, i, li, knowledge, or a mind devoted to the
good. One lacking [ideas of] jên, i, li, knowledge, and a mind
devoted to the good is termed a mean man. That is why he said,
"Without recognizing the ordinances [of Heaven] it is impossible
to a superior man."

The "Hsiao-ya" says,[2]

Heaven protects and establishes you,
With the greatest security.
It speaks of the great security with which[3] Heaven protects and
establishes man through jên, i, li, and knowledge. The "Ta-ya"
says,[4]
Heaven, in giving birth to the multitudes of the people,
Associated with every physical attribute its law.
The people possess this normal nature,
Because they love that beautiful virtue.
It says that the people in possessing virtue pattern themselves
after Heaven. How can the person who does not know how to
pattern himself after Heaven be a superior man?

 
[1]

Analects 354 (20/3.1).

[2]

Shih 255 No. 166/1.

[3]

Delete [OMITTED] with Chou.

[4]

Shih 541 No. 260/1.

17[1]

The True King must needs set up three[2] inspectors[3] whom he
sends to inspect distant places and care for the masses. When the


207

people of distant places suffer from famine and cold without being
able to obtain clothing and food, when they have criminal cases
and lawsuits and no one settles their complaints,[4] when sages are
neglected and not brought forward, [then the inspectors] go back
and report to the Son of Heaven. When the rulers of such [places]
come to court, the Son of Heaven bows and has them advance to
him, saying, "Alas, have my government and teachings failed to
get to you? How else is it that [your people] suffer from famine
and cold without being able to obtain clothing and food, that
they have criminal cases and lawsuits and no one settles their
complaints,[4] that sages are neglected and not brought forward?"

Thereafter such rulers return [to their own states] and discuss
the matter with their ministers and Great Officers. When the
people of those distant places hear of it, they all say, "He is
truly Son of Heaven. Although we dwell in an out-of-the-way
place, he sees us as though we were near at hand, and though we
dwell in seclusion he sees us clearly. How is it possible to deceive
him?"

Thus it is that inspectors were the means by which he everywhere
kept his eyes open and made effective his hearing.[5]

The Ode says,[6]

In the States, the princes, be they good or bad,
Are clearly distinguished by Chung Shan-fu.
This is illustrated above.

 
[1]

SY 1.4b-5a is in more detail and may represent a different version.

[2]

For [OMITTED] read [OMITTED] with CHy after the quotation in Li Hsien's com. on Hou-Han shu
28.3a.

[3]

[OMITTED]: not "governor" as in Li Ki 1.90.

[4]

Li Hsien's com. has [OMITTED] for [OMITTED]; (CHy); also below. This is probably
a contamination from SY: [OMITTED].

[4]

Li Hsien's com. has [OMITTED] for [OMITTED]; (CHy); also below. This is probably
a contamination from SY: [OMITTED].

[5]

[OMITTED] Cf. Shu ching 41: [OMITTED]. "to throw
open all the doors of communication between the court and the empire, and to see
with the eyes and hear with the ears of all."

[6]

Shih 543 No. 260/4.


208

18[1]

King Chuang of Ch`u attacked [and defeated][2] Chêng. The
Earl of Chêng advanced with bared body, holding in his left hand
an ox-tail tufted banner[3] and in his right grasping a sacrificial
knife with bells,[4] and said to King Chuang, "I am devoid of goodness.
Because of [my behavior toward your] subjects on the
frontier, I have met with a Heaven[5] -sent disaster and have caused
you, Prince of a great state, to have the overwhelming disgrace
of coming from afar to this place."

King Chuang said, "It was the words of Your Highness' bad
subjects in their intercourse with us[6] that gave me the opportunity
of viewing Your Highness' jade countenance, and this is the insignificant
[reason] which has brought us to this pass."[7] Taking his
signal staff[8] King Chuang signaled to his attendants to remove the
camp of Ch`u's army seven li.

The general Tzŭ-chung proffered an objection, "Nan-ying is
several thousand li distant from Chêng. Among the Great Officers


209

there have been several casualties, and among the camp laborers[9]
several hundreds have been killed. Now to win a victory and not
to have it—is this wasting the strength of the people and of your
servants or not?"[10]

King Chuang said, "I have heard that of old, if the cups did
not leak and the leather [garments] were not worn out, it was
because one had not gone outside his own borders.[11] Through
this the superior man [shows that he][12] holds li to be important
but despises property;[13] that he wants the men but not their
territory.[14] When a man offers submission, it is inauspicious not
to desist. Should I [try to] establish myself in the empire by
inauspicious means, disaster would overwhelm me. How can I take
[their territory]?"

Meanwhile those Chin [had sent] to help Chêng arrived and
requested [that Ch`u give] battle. King Chuang assented. The
general Tzŭ-chung proffered an objection, "Chin is a powerful
state. They have had [only] a short way [to come], and their
troops are fresh, while Ch`u's army is long since worn out.[15] May
Your Highness not consent [to fight]."


210

King Chuang said, "It is not possible. If I should flee before
the strong but [attempt to] overawe the weak, I would have no
way to establish myself in the empire." In the end he turned
his troops back to meet the intruders from Chin. King Chuang
took a drumstick and beat with it.[16] The army of Chin was
severely defeated, so that of the officers and men who fled and
struggled for boats, the fingers [cut off by those who already had
taken possession of the boats] could be gathered by the double-handfuls.[17]

King [Chuang] said, "Alas, we two rulers are not on good terms,
but of what crime are the people guilty?" Whereupon he withdrew
Chu's army to let the invaders from Chin escape.

The Ode says,[18]

He does not devour the soft,
Or eject the powerful.
 
[1]

Kung-yang chuan 16.6a-9a varies slightly in wording. Hsin hsü 4.4b-5b follows
Kung-yang chuan, but may also have used HSWC, as it quotes from the same Ode at
the end. CKCS 1.6a-b is abridged from Kung-yang chuan. Tso chuan 316-21 (Hsüan
12) gives an elaborate account of the events leading up to and following the engagements
with Chêng and Chin, but shows little verbal identity with the other versions.
Shih chi 40.9a-b (Mém. hist. 4.355-6) abridges the Tso chuan account.

[2]

Hsin hsü adds [OMITTED].

[3]

[OMITTED]. Wang Yin-chin (Ching-i shu-wên [OMITTED] 17b-18a) shows that [OMITTED] is a
phonetic borrowing for [OMITTED] "a standard with an ox-tail ornament," as in Hsin hsü.
(Chao 156-7.)

[4]

For [OMITTED] cf. Shih 376 No. 210/5.

[5]

Other texts have [OMITTED] for [OMITTED]. Chou and CHy have emended from Kung-yang
chuan. Hsin hsü
also has [OMITTED]. (Chao.)

[6]

[OMITTED]. This is not clear. I have translated in accordance with
Ho Hsiu's com. on Kung-yang chuan.

[7]

[OMITTED]. Again I follow Ho Hsiu: "It was the accumulation of petty words
that brought us to this." [OMITTED].

[8]

[OMITTED]; cf. Li Hsien's com. on Hou-Han shu 1.10a: "[OMITTED] is used as a sign of trust.
It has a handle made of bamboo eight ch`ih long and for its tuft (?) an ox-tail thrice
folded (?)." [OMITTED][OMITTED][OMITTED][OMITTED]
[OMITTED].

[9]

[OMITTED]. Ho Hsiu says, "Those who cut bushes for a barricade are called [OMITTED];
those who draw water are called [OMITTED]." [OMITTED][OMITTED].

[10]

Ho Hsiu says [OMITTED].

[11]

Ho Hsiu explains, "It says that if drinking cups are leaky and furs worm-eaten,
it is from having gone outside the borders. Of old on going outside the borders on a
court visit or to undertake a punitive expedition, one always first counted on losses
proportional to the scale [of the undertaking] before doing it. It speaks figuratively,
meaning that having already gone out on the expedition, it is inevitable that there
should have been losses among his troops, but that they should not for that reason
destroy Chêng." [OMITTED][OMITTED]
[OMITTED][OMITTED][OMITTED]
[OMITTED]. Takei Ki (Hsin hsü tsuan chu 4.10a) quotes Okai Hyo [OMITTED]:
"The phrases are inverted. If one does not go ouside one's borders, there will be no
leaky cups or worm-eaten garments." [OMITTED][OMITTED]
[OMITTED].

[12]

Add [OMITTED] after [OMITTED] from Hsin hsü. (CHy.)

[13]

Ho Hsiu says, "He does not grudge the loss of cups and garments, but respects
the court's request to undertake a punitive expedition." [OMITTED]
[OMITTED].

[14]

Ibid: "The real reason for attacking Chêng was only the desire [to secure] the
submission of the people for their faults; he did not want to take their territory."
[OMITTED][OMITTED].

[15]

[OMITTED] as in Kung-yang, where Ho Hsiu glosses it as [OMITTED]. (Chou.)

[16]

I. e., personally took part in the battle.

[17]

[OMITTED]. This is elliptical. Kung-yang has [OMITTED]
[OMITTED]; Tso chuan: [OMITTED]. Most
explicit is Hsin hsü: [OMITTED][OMITTED][OMITTED][OMITTED]
[OMITTED][OMITTED] "When the people of Chin had come [to attack],
they crossed the river and went south. Now that they fled in defeat, they wished to
cross to the north. The soldiers struggled for boats, striking with knives at those who
pulled [from the outside] until the fingers [cut off] within the boat could be gathered
by the double-hundfuls."

[18]

Shih 544 No. 260/5.

19[1]

The superior man, in revering a man's virtue and holding up a
man's excellencies is not speaking flattery; nor in correcting speech
and rectifying conduct, nor in pointing out a man's faults is he
picking flaws. He is pliant and docile,[2] strong and resolute.[3]
Everywhere moving with events, he does not go outside the Way
and virtue. The Ode says,[4]


211

He does not devour the soft,
Or eject the powerful.
He does not insult the poor or the widow;
He does not fear the strong or the oppressive.
 
[1]

Abridged from Hsün-tzŭ 2.3b-4b.

[2]

Hsün-tzŭ has "That he bends and straightens with the times and is yielding as a
reed is not due to cowardice." [OMITTED].

[3]

Ibid: "That there is no place into which he does not extend his strength and
resolution is not due to arrogance." [OMITTED].

[4]

Shih 544 No. 260/5.

20

Duke Ling of Wei had been asleep in the daytime.[1] When he
got up, his vitality became progressively weaker. A man was sent
in haste to summon the brave soldier Kung-sun Chüan. On the
way he met the Hsing-jên[2] Pu Shang. Pu Shang said, "Why are
you in such a hurry?"

[The man] replied, "The Duke having slept in the daytime,
when he got up he sent me to summon the brave soldier Kung-sun
Chüan."

Tzŭ-hsia said, "Would another person than Chüan,[3] but equal
to Chüan in bravery do?"

The driver said, "He would do."

Tzŭ-hsia said, "Carry me back."

When they arrived the ruler said, "I sent you to summon a
brave soldier. Why have you brought a literatus?"

The messenger said, "[This] Hsing-jên said, `Would another
person than Chüan, but equal to Chüan in bravery do?' And I
said, `He would do.' So I brought him with me."

The ruler said, "Very well. Invite the gentleman to come up,
but in addition summon Kung-sun Chüan."

[Suddenly Chüan] arrived.[4] He came in the door grasping a
sword and impetuously cried, "Shang, if you will come down I
will leave you your head!"

Tzŭ-hsia[5] looked at him and said, "What![6] Put away your
sword. I am going to speak with you about courage." Whereupon
the ruler ordered him to put away his sword and come up. Tzŭ-hsia


212

said, "Come, now. I once was with you when we followed
our ruler to the west to visit Chao Chien-tzŭ. When Chien-tzŭ
gave our ruler an audience, his hair was not done up and he held
a lance. I was following thirteen ranks behind and came forward
and said, `When feudal lords meet it is not proper for them not
to wear court costume. If [Your Highness][7] does not put on court
costume, this Hsing-gên, Pu Shang, is going to splash your dress
with the blood from your throat.'[8] Now was it you or was it I
who caused him to change to court costume to receive our ruler?"

Chüan said, "It was you."

Tzŭ-hsia said, "This is one instance where your courage was
not equal to mine. Another time I was with you when we followed
our ruler to the east of A. When we met the ruler of Ch`i, he sat
on a double mat, while our ruler sat on a single mat. I was
following thirteen ranks behind and came forward and said,
`According to etiquette (li), when feudal lords meet, it is not
proper that they should face one another as befits commoners.'[9]
Now was it you or was it I who took away one of his mats?"

Chüan said, "It was you."

Tzŭ-hsia said, "This is the second instance where your courage
was not equal to mine. Another time I was with you when we
followed our ruler in the hunting park and two full-grown boars
pursued our ruler.[10] Now was it you or was it I who seized a lance
and, striking downward,[11] turned them?"

Chüan said, "It was you."


213

Tzŭ-hsia said, "This is the third instance where your courage
was not equal to mine. Now what is valued in a soldier is that
while on the one hand he can assist [in governing a state of] ten
thousand chariots, on the other hand he dares not be arrogant
toward a commoner. Outside he establishes moderation and compassion,
so that enemies do not attack or make disturbances;
inside [the state] he forbids harmful [acts], so that the ruler is
not in danger. These are the excellencies of a soldier and that to
which the superior man attaches the highest value. But covering
up the short with the long, ill-treating the few by the many,
oppressing a guiltless people and exerting authority inside the
village lanes—these are the extreme evils of which a soldier may
be guilty; they are that on which the superior man visits his
dislike, and what the masses punish and root out. The Ode says,[12]

If a man has no dignity of demeanor,
What should he do but die?
How is it you discuss courage in front of a ruler?"

Whereupon Duke Ling withdrew from the mat, raised his hands,
and said, "Though I am not intelligent, I should like[13] to follow
your [kind of] courage."

The Ode says,[14]

He does not insult the poor or the widow,
He does not fear the strong or the oppressive.
Such was Master Pu.

 
[1]

[OMITTED] occurs in Analects 176 (5/9.1) and elsewhere (cf. PWYF) with no stronger
implications than mere laziness.

[2]

[OMITTED]: an officer in charge of official visits.

[3]

[OMITTED]. For this use of [OMITTED] cf. Analects 282 (14/18.2).

[4]

TPYL 436.7b-8a has [OMITTED] before [OMITTED]. (Chao 157.)

[5]

Pu Shang.

[6]

Omit the first [OMITTED] with TPYL. (CHy.)

[7]

Add [OMITTED] from TPYL. (CHy.)

[8]

Cf. Shih chi 81.4b: [OMITTED], where Lin Hsiang-ju is
threatening the king of Ch`in.

[9]

[OMITTED]. No dictionary meaning of [OMITTED] makes sense here. The character
[OMITTED] may have dropped out: "from several mats."

[10]

[OMITTED] Sun I-jang (Cha-i 2.2b) refers [OMITTED] to Shih 151 No 97/1: [OMITTED]
[OMITTED] "We pursued together two boars of three years." There Mao's
com. (5A.7b) says [OMITTED] is a beast three years old [OMITTED] is the simple
form of [OMITTED]; YTCC 2.21a: [OMITTED] "I once took a boar and
twice a nursing tigress in the hunt." [OMITTED] has as a variant [OMITTED], explaining the TPYL
reading [OMITTED]. (Chao.) Sun would emend [OMITTED] to [OMITTED], but as it is omitted in the TPYL
citation Chao thinks it was originally a gloss on [OMITTED] that has crept into the text.
(Chao 158.)

[11]

For the construction [OMITTED] cf. SY 17.13b: [OMITTED].

[12]

Shih 84 No. 52/1.

[13]

For this common formula of thanks for instruction received cf. Analects 250
(12/1.2).

[14]

Shih 544 No. 260/5.

21[1]

Confucius had gone on a journey[2] when Chien-tzŭ was about
to kill Yang Hu. Confucius resembled the latter, and [Chien-tzŭ]


214

surrounded Confucius' dwelling with troops.[3] Tzŭ-lu was angry,
and, brandishing a lance, was about to strike when Confucius
stopped him, saying, "Yu, how is it you are so lacking in an
abundance of jên and i? If the Shih and the Shu are not studied,
if rites (li) and music are not explained, that is my fault. If when
I am not Yang Hu, they take me for Yang Hu, that is not my
fault; it is fate. You sing and I will accompany you."[4]

Tzŭ-lu sang and Confucius accompanied him. When they had
finished three strophes, the soldiers had left off surrounding them.

The Ode says,[5]

Rambling and singing.

This is how through a display of the harmony of flourishing virtue
noninterference is practiced.

 
[1]

SY 17.13b-14a follows HSWC with some variants. Chia-yü 5.22b differs slightly
from each of them. Traditionally this is the incident referred to in Analects 217
(9/5.1).

[2]

To Sung, according to SY and Chia-yü.

[3]

[OMITTED], lit., "shield bearers."

[4]

[OMITTED]. Other texts have [OMITTED]. Chou has emended from SY:
[OMITTED], which CHy follows: [OMITTED].

[5]

Shih 491 No. 252/1.

22

The Ode says,[1]

The happy and courteous sovereign
Is the parent of the people.
What is meant by saying that the sovereign is the parent of the
people? It means that the sovereign is reverent in aspect and
strict in conduct; he is frugal toward himself, but liberal to others.
Truly the unworthy cannot come up to him. In his own affairs
(?) he is rigorous with himself, but is easy-going (?) with others.[2]
Truly he is able to serve to the extent of his abilities (?). Being
sincere in his love, he does not rob; he is generous in his gifts but
not boastful. On seeing a man who is good he rejoices in him
gladly, and on seeing a man who is not good he conceals [his
wickedness] in alarm. When there is a fault, he wraps it up completely.
In giving clothes, he gives the best; in giving food he
gives much. Laws he puts in an inferior place and makes them

215

easy to follow. He makes duties few and easy to perform. This
is how by acting impartially[3] he is a parent to the people. He
builds cities and has them live there. He divides up the fields and
nourishes [the people with their produce]. He sets up schools to
instruct them. He causes them to realize that parents are worthy
of respect. Because they are worthy of respect, one wears deepest
mourning[4] for three years [on the death of] a father. Likewise [on
the death of] a prince one wears deepest mourning for three years.
This is what is meant by his being parent to the people.

 
[1]

Shih 489 No 251/1.

[2]

[OMITTED]: the force of [OMITTED] and [OMITTED] is not clear.

[3]

[OMITTED], cf. Li Ki 2.433.

[4]

[OMITTED]. garments of unhemmed sackcloth worn in mourning for parents. Cf. Li Ki
1.742 and passim.

23[1]

To serve a tyrannical state is difficult, but it is easy to make a
tyrannical state serve oneself. If you serve it with goods and
valuables, then when your valuables are exhausted,[2] friendly
relations will not continue. If you make treaties and covenants,
it will not be long after the agreement is fixed that [such a state]
will repudiate it. Should you present [such a state] with territory
cut off from your own borders, even though the amount cut off
[and presented] be fixed, still their greed will not be satisfied. The
more completely one gives in to them, the more serious their
encroachments. The inevitable end is that your valuables are
used up[2] and your [whole] state taken over; even with Yao on
your left and Shun on your right you would not be able to avoid
[such an end], if you follow this road. So one who, without the
methods of the sages, serves in fear, putting his sole[3] reliance on
glib speech and obsequious conduct will not be able to hold his
state or keep his own person intact. Hence the enlightened ruler
does not follow this way. It is necessary to reform ritual (li) to
regulate the court, to rectify the laws to regulate the officials, and
to stabilize the government to regulate the lower classes. Only


216

after that is the rhythm of li and i adjusted in the court, are rules
and regulations rectified among the officials, and loyalty and
honesty, love and gain stabilized among the lower classes. He
would not practice one unjust thing, or put to death one innocent
man to get the empire, and so those in his vicinity contest for
his affection, while those far away desire to go to him. Superiors
and inferiors are of one mind; the three armies make common
effort. When his renown in sufficient to consume [his opponents]
and his power sufficient to bring them under his control, he bows
and grasps his signal flag, and not one of the tyrannical states
but makes haste to send envoys, like infants turning to their
mother. Why is this? It is because jên is put into practice,[4] i
is established, instruction is sincere, and love deep. Truly, as the
Ode says,[5]

The king's plans were true and sincere,
And the country of Hsü submitted.
 
[1]

From Hsün-tzŭ 6.17b-19a.

[2]

[OMITTED].

[2]

[OMITTED].

[3]

Read [OMITTED] with CHy for [OMITTED], here a contamination from the [OMITTED] in the next line.
Hsün-tzŭ has [OMITTED]. Wang Nien-sun defines [OMITTED] as [OMITTED].

[4]

For [OMITTED] CHy, B, C, D have [OMITTED] "is made apparent."

[5]

Shih 559 No. 263/6.

24[1]

With one shout the brave officer puts to flight all the three
armies: it is because of his sincerity.[2] Of old Hsiung Ch`ü-tzŭ
of Ch`u was traveling at night. [He saw][3] a stone lying [in his
path] which he took to be a reclining tiger. Bending his bow, he
shot it, so that the head [of the arrow] was buried up to the
feathers.[4] When he looked down and realized it was a stone, [he
then again shot it, but the arrow bounced off without leaving a


217

mark. When Hsiung Ch`ü-tzŭ showed a sincere mind, metal and
stone] opened up for him;[5] how much the more will men!

Now if a person initiates a thing and others do not join in with
him, or if when he acts others do not agree, it is certainly[6] because
he is not complete within. The man who rules the empire without
descending from his mat has sought in himself [for sincerity].

Confucius said,[7] "When a prince's personal conduct is correct,
his government is effective without the issuing of orders. If his
personal conduct is not correct, he may issue orders, but they will
not be followed." That the Former Kings were able to attract to
themselves as guests everyone in the world by bowing and grasping
a signal flag[8] was because of the acme of sincere virtue which
showed in their external aspect.[9]

The Ode says,[10]

The king's plans were true and sincere,
And the country of Hsü submitted.
 
[1]

This is reproduced in Hsin hsü 4.12b. Wên-tzŭ 2.9a and Huai-nan tzŭ 10.2b-3a
are to the same effect, but omit the anecdote of Hsiung Ch`ü-tzŭ.

[2]

[OMITTED]. Wên-tzŭ and Huai-nan tzŭ have [OMITTED] for [OMITTED], and Chao (159) thinks
that is correct: "it is because of the sincerity with which he utters [his cry]." Hsin
hsü
has [OMITTED].

[3]

Supply [OMITTED] with CHy after Hsin hsü. Lei-chü 74.1a, Ch`u-hsüch chi 5.25b, TPYL
51.6b, 744.5b, Li Hsien's com. on Hou-Han shu 42.28b all write [OMITTED]; likewise Lun hêng
8.3a. Po-t`ieh 2.32a is the same as the present text. (Chao 160.)

[4]

Cf. LSCC 9.16b: [OMITTED], where Kao Yu explains [OMITTED] as [OMITTED]
"engulfed the arrow up to the feathers."

[5]

Supply [OMITTED][OMITTED][OMITTED] [[OMITTED]] with
CHy after Li Hsien's quotation in Hou-Han shu; likewise Lei-chü, with [OMITTED] for
[OMITTED], and TPYL, loc. cit. Po-t`ieh has [OMITTED][OMITTED]. (Chao.)

[6]

Read [OMITTED] with Hsin hsü and Wên-tzŭ for [OMITTED]. (Chao.) Huai-nan tzŭ has [OMITTED].

[7]

Analects 266 (13/6).

[8]

Cf. HSWC 6/23.

[9]

For [OMITTED] Hsin hsü has [OMITTED], and CHy thinks there are superfluous words in the
HSWC text.

[10]

Shih 559 No. 263/6.

25[1]

Of old Chao Chien-tzŭ had died and before he was buried [the
district of] Chung-mou revolted. When he had been buried five
days,[2] Hsiang-tzŭ raised troops and attacked [Chung-mou].[3] Before
he had finished surrounding [the city], ten ch`ang of its walls fell
down of their own accord. Hsiang-tzŭ beat the signal for retreat,[4]


218

and [his forces] withdrew. An officer objected, "When Your Highness
is punishing the crime of Chung-mou and their walls break
down of themselves, it is Heaven aiding you. Why have you
withdrawn [your forces]?"

Hsiang-tzŭ said, "I have heard Shu-hsiang say that the superior
man does not take advantage of another in distress,[5] nor does he
make trouble for a man who is in straits. Have them repair their
walls;[6] after that we will launch an attack."

When [the people of] Chung-mou heard how just (i) he had
been, they asked to surrender. [. . . .] would say, "Good. [. . . .]
Hsiang-tzŭ is meant by this."[7]

The Ode says,[8]

The king's plans were true and sincere,
And the country of Hsü submitted.
 
[1]

Huai-nan tzŭ 12.8b and Hsin hsü 4.4a-b are quite close to HSWC.

[2]

CHy prefixes [OMITTED] from TPYL 192.5b. Huai-nan tzŭ has [OMITTED]. TPYL 279.9b lacks
[OMITTED]. (Chao 161.)

[3]

For [OMITTED] read [OMITTED] with CHy after TPYL 192.5b; or read [OMITTED] with Chou
as in Hsin hsü. Huai-nan tzŭ has [OMITTED].

[4]

[OMITTED]: a gong was used to signal a retreat.

[5]

For [OMITTED] CHy, B, C, D incorrectly have [OMITTED] (Chou); likewise Hsin hsü and Huai-nan
tzŭ,
and TPYL, loc. cit. (Chao 162.)

[6]

[OMITTED]. TPYL 192.5b adds [OMITTED] (CHy); ibid. 279.9b has [OMITTED] before [OMITTED]. Huai-nan
tzŭ
writes [OMITTED]. (Chao.) Any of these yields the necessary sense.

[7]

[OMITTED][OMITTED]. As CHy remarks, the text is defective. There seem
to be lacunae before [OMITTED] and after [OMITTED], perhaps the usual formula [OMITTED]
[OMITTED] ○ ○ [OMITTED].

[8]

Shih 559 No. 263/6.

26[1]

There are three methods of [acquiring] prestige. There is the
prestige [derived] from the Way and virtue, there is the prestige
from harsh supervision, and there is the prestige from demented
wantonness. It is absolutely necessary to examine into these three
[sources of] prestige. What do we mean by the prestige [derived]
from the Way and virtue? Rites (li) and music are in order;
distinctions and obligations (i) are clear; promotions and employment
are seasonable; love and profit are impartial.[2] Under such
circumstances as these, the people honor [the ruler] as emperor.


219

They love him as their parent, and fear him as [they do] spiritual
beings. Truly, when rewards are not used and still the people are
persuaded [to do good], when punishments are not applied, and
yet [the ruler's] prestige is effective, his is the prestige [derived]
from the Way and virtue.

What do we mean by the prestige from harsh supervision?
Rites (li) and music are not in order; distinctions and obligations
are not clear; promotions and employment are not seasonable; love
and profit are not impartial. But restrictions on wrong-doers are
harsh, and the punishment of those who do not submit is invariable;[3]
penalties are numerous[4] and extensive; executions are
cruel and inevitable. With a crash[5] like thunder [people] are
struck down, oppressed as by a [falling] wall. [Under such conditions,
when][6] the people are under pressure they are afraid;
when it is relaxed they are disrespectful toward their superiors.
When seized by force, they assemble; when from afar they hear
[of him], they scatter. If they are not pressed by punishments and
force and stirred up by executions and death, [the ruler] has no
way of keeping them under him. Such is the prestige from harsh
supervision.

What do we mean by the prestige from demented wantonness?
No disposition for loving others, no undertakings to benefit others,
and daily throwing into disorder the Way of man. When the
people murmur, [the ruler] following them up, seizes and binds
them, punishes and tortures them.[7] He does not conform to human
feelings and goes against Heaven's principles. Under these conditions
flood and drought are unseasonable; the yearly grain crops
do not ripen. The people on the one hand suffer distress from the
troubles of harsh [government] and disorder, and on the other
hand are in straits in the matters of food and clothing. They are


220

anxious and grieved, with no way of making complaint. Forming
cliques, they run off and are estranged from their superiors. Overthrow
and destruction can be expected at any moment: such is
the prestige from demented wantonness.

Now the prestige [derived] from the Way and virtue culminates
in numbers and strength; the prestige from harsh supervision
culminates in danger and weakness; and the prestige from demented
wantonness culminates in destruction. Now though the
term "prestige" is the same [in all these cases], the good or bad
results are far apart. Hence it is absolutely necessary to examine
into them.

The Ode says,[8]

Compassionate Heaven[9] is arrayed in angry terrors;
Heaven is indeed sending down ruin,
Afflicting us with famine,
So that the people are all wandering fugitives.
 
[1]

From Hsün-tzŭ 11.1b-3a.

[2]

[OMITTED]. Hsün-tzŭ has [OMITTED], glossed by Yang Liang as "apparent" [OMITTED]. Hao
I-hsing quotes HSWC and says "What is [OMITTED] is according to rule. Loving others and
profiting others are both by rule and there is no favoritism or petty kindnesses.
[Yang's] commentary is wrong in explaining [OMITTED] as `apparent.' " [OMITTED][OMITTED]
[OMITTED][OMITTED].

[3]

Omit [OMITTED] with CHy after Hsün-tzŭ. Chou would transfer [OMITTED] after [OMITTED] below;
see note 4.

[4]

With CHy supply [OMITTED] after [OMITTED] as in Hsün-tzŭ, or read [OMITTED] with Chou.

[5]

For [OMITTED] read [OMITTED] with CHy, who emends on the basis of [OMITTED] "suddenly" in
Hsün-tzŭ. [OMITTED] "darkly" makes no sense.

[6]

Hsün-tzŭ has [OMITTED].

[7]

[OMITTED] is not clear. I have translated from Hsün-tzŭ: [OMITTED]
[OMITTED]. (Chou, CHy.)

[8]

Shih 564 No. 265/1.

[9]

For [OMITTED] Mao shih has [OMITTED]. (CHy.)

27[1]

Duke P`ing of Chin[2] was happily drifting along the River and
said, "Where am I to get worthy gentlemen to enjoy this with
me?"

His boatman Ho Hsü[3] knelt and replied, "It is simply because
Your Highness does not care for [worthy] gentlemen [that he has
none]. Now pearls from river and ocean, and jade from the K`un
mountains, come to you without having feet, because of Your
Highness' liking for them.[4] If [worthy] gentlemen, possessed of
feet, do not come, it means nothing else than that Your Highness


221

does not care for gentlemen. Do not worry about there being no
gentlemen."

Duke P`ing said, "As for the guests I support, to the left of
the gate there are a thousand men, and to the right of the gate
[another] thousand. If in the morning there is not enough for
their support, in the evening I give them the market revenues;
if in the evening there is not enough for their support, in the
morning I give them the market revenues. Can it be said of me
that I do not care for gentlemen?"

Ho Hsü replied, "Now the heron in going a thousand li at a
single flight relies on only six quills. As for the feathers on his
back and the down under his belly, should you add a handful he
would not fly any higher, and should you take away a handful he
would not fly any lower. Now these two thousand men Your
Highness is supporting to the right and to the left of his gate—
are there really six quills among them? Or are they all feathers
on the back and down under the belly?"

The Ode says,[5]

The counselors are very many,
But on that account nothing is accomplished.[6]
 
[1]

SY 8.13b-14a and Hsin hsü 1.8b-9a differ between themselves and from HSWC
enough that it is unlikely Liu Hsiang has used HSWC for the immediate source of
either. See notes 2 and 3.

[2]

[OMITTED]. SY writes [OMITTED] Chao Chien-tzŭ. (Chou, CHy.)

[3]

[OMITTED]. Hsin hsü has [OMITTED] Ku Sang; SY [OMITTED] Ku Ch`êng. These are probably
only graphic and phonetic variants of the same name; cf. Chao 163.

[4]

For [OMITTED] CHy, D have [OMITTED]. They are interchangeable (Chou); cf. Mencius 183
(2A/1.8): [OMITTED], and Legge's note.

[5]

Shih 331 No. 195/3.

[6]

For [OMITTED] read [OMITTED] with Chih-yao 8,26b. (CHy.) Shih-k`ao gives [OMITTED] for the Han shih reading. Chih-yao adds [OMITTED] "This refers to the above." (Chao 164.)