University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
expand section 

expand sectionI. 
expand sectionII. 
expand sectionIII. 
expand sectionIV. 
expand sectionV. 
expand sectionVI. 
collapse sectionVII. 
CHAPTER VII
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
expand sectionVIII. 
expand sectionIX. 
expand sectionX. 

  
  
  
  
  

222

CHAPTER VII

1[1]

King Hsüan of Ch`i said to T`ien Kuo, "I have heard that
Confucians mourn three years for their parents, [and three years
for a ruler].[2] Now which is the more important, a father or a
ruler?"

[T`ien Kuo] replied, "Without a ruler's lands there is no place
to settle one's parents; without a ruler's pay there is no means of
supporting one's parents; without rank [conferred] by a ruler
there is no way of making one's parents respected and illustrious.
What is received from the ruler is passed on to the parents. So
serving a ruler is also something always done on behalf of one's
parents."[3] King Hsüan was taken aback and had nothing to
answer him.

The Ode says,[4]

The king's business is not to be slackly performed,
And I have no leisure to nourish my father.
 
[1]

SY 19.16a-b is nearly identical, but lacks the quotation from the Shih.

[2]

[OMITTED]. Read [OMITTED] with SY. (Chou.)

[3]

[OMITTED]. I follow the reading in Li Shan's com. on Wên hsüan 57.22a,
which has [OMITTED] after [OMITTED]. (CHy.)

[4]

Shih 248 No. 162/3.

2[1]

The King of Chao was [on the point of] sending an envoy to
Ch`u. He played [for a while] on the cither, and then dispatched
him saying, "Be careful not to forget the words [of my message]."[2]

The envoy received the order kneeling and said without rising,


223

"Never have I heard Your Majesty play such moving [music]
on the cither as today."

The king said, "[It is true. The cither is certainly well] tuned."[3]

The envoy said, "Since it is in tune, it would be a good thing
to make a note of [the position of] the bridge."

The king said, "It will not do. As the weather is dry or wet,
so the strings are loose or tight. The bridge [must] be adjustable,[4] and cannot be marked [for a given position]."

The envoy said, "May I borrow a metaphor from this?[5] Ch`u
is more than a thousand li distant from Chao. Furthermore
fortune is variable. Bad luck calls for condolences, and good luck
for congratulation. It is like the bridge [of a cither] which must
be adjustable and cannot be marked [for a given position]. So
when a ruler sends an envoy, he should hold him to the mission
he is sent on and not charge him with [specific] words."[6]

The Ode says,[7]


224

Many are the messengers,
Ever anxious lest they should not succeed.
It is lamenting that subordinates are controlled from above.

 
[1]

SY 12.1b-2a tells the same story rather more clearly, but is probably based on
the HSWC, which text is defective.

[2]

[OMITTED]. Li Shan's com. on Wên hsüan 55.3b quotes this as [OMITTED]
"You must speak my very words"; likewise SY, but without [OMITTED]. Chih-yao 8.25a-b
combines the two lines. Chao (165-6) admits this is repetitious, but maintains that
stylistically it is a better reading. TPYL 576.4b-5a is the same as the modern text of
HSWC. (Chao.)

[3]

[OMITTED]. Read [OMITTED] with Chih-yao, loc cit. Likewise TPYL,
loc. cit.,
with [OMITTED] for [OMITTED] and [OMITTED] at the end. SY has [OMITTED] "The
tones kung and shang are certainly well tuned." (Chao.)

[4]

[OMITTED]. SY is more logical: [OMITTED] "The tones kung and shang are
[produced] in different positions."

[5]

Chih-yao, TPYL, and Li Shan's com. all have [OMITTED] before [OMITTED]. (Chao.) SY adds
here "When the enlightened prince sends an envoy, he charges him with [the execution
of] a mission; he does not hold him to definite words. If [the envoy] finds them well
off, he congratulates them; if they have suffered misfortune, he offers condolences."
[OMITTED][OMITTED].

[6]

For [OMITTED] read [OMITTED] with Chih-yao: [OMITTED][OMITTED]
[OMITTED] "When the enlightened prince sends an envoy, he
is always careful about the man he employs for the mission. Once he has sent him
off, he charges him with an idea [to be communicated], but does not hold him to
[specific] words." (Chao.) Literally, [OMITTED] refers to the mission rather than to
the man, but it comes to the same thing, whether you pick the mission for a given
man or the man for a specific mission.

[7]

[OMITTED] is from Shih 545 No. 260/7. SY quotes [OMITTED], a variant of
Mao [OMITTED], Shih 249 No. 163/1. The next line [OMITTED] is the same in both
poems. That HSWC originally quoted the same line as SY is apparent both from the
Mao shih number sequence (162-163-168) and from the quotation in Shih k`ao 39a.
I surmise that the variant reading in HSWC led an inept editor to emend to the Mao
shih
reading, with the result that he chose the wrong poem. Kuo yü 10.3a also has
[OMITTED]. (Chao 167.)

3[1]

In Ch`i were [two] retired gentlemen, Master Tung-kuo and
Master Liang Shih.[2] At the time when Minister of State Ts`ao
was minister of Ch`i, a retainer said to Master K`uei,[3] "Master
Tung-kuo and Master Liang Shih are the worthy men of the times.
They have secreted themselves in the depths of the mountains
and will not bend their bodies or degrade their wills to seek office.
I hear that you have access to Minister of State Ts`ao. I wish
you might recommend them. Now in my village the matrons are
on good terms with one another.[4] A girl was suspected of stealing
meat, and her mother-in-law drove her out. Indignant, the girl
told a village matron, who said, `Go slowly,[5] and presently I will
have your mother-in-law call you [back],' and tying up a bunch of
grass, she [went to] ask for a light from the family that had driven
the girl out. She said, `My dogs were fighting over a piece of
meat and killed each other. May I have a light so that I can
cook[6] them?' Whereupon the mother-in-law immediately sent
a man after the girl she had driven out to bring her back. Now a
village matron is not a gentleman skilled in speech, nor is tying
up a bunch of grass and asking for a light the way to bring a
woman back home, but there are things that touch off the proper


225

response and situations which can be properly dealt with. Will
you not recommend them?"

Master K`uei said, "I am afraid I can not come up to it, but
I will try my best to tie up a bunch of grass and ask for a light
on behalf of Master Tung-kuo and Master Liang Shih." After
this he had an interview with Minister of State Ts`ao and said,
"In my village there was a woman who married [again] three
days after her husband's death. There was another who all her
life long never [re-]married. Now if you were going to marry,
which [kind of woman] would you take for a wife?"

The Minister of State said, "Of course I would marry only the
one who to the end of her life would never [re-]marry."

Master K`uei said, "In Ch`i are the retired gentlemen, Master
Tung-kuo and Master Liang Shih. They are the worthy gentlemen
of the times, secreting themselves in the depths of the
mountains and not bending their bodies or degrading their wills
to seek office. If Your Honor in choosing a wife would want to
marry one who would not [re-]marry, are you going to make an
exception in choosing a minister by not taking one who will not
serve [another master]?"

Whereupon Minister of State Ts`ao through the good offices
of Master K`uei sent a "comfort chariot" with rolls of silk to
fetch Master Tung-kuo and Master Liang Shih and treated them
as guests of honor. The Ode says,[7]

Let us but see the superior man[8]
And our hearts will be at rest.
 
[1]

Han shu 45.6a-7a relates the anecdote with some similarity in wording. This is
the only passage in HSWC dealing with events taking place in Han times.

[2]

Han shu introduces them thus: "Formerly T`ien Jung, Prince of Ch`i, resenting
Hsiang Yü, plotted to raise troops and rebel against him. He forced the gentlemen
of Ch`i to join him on pain of death. Master Tung-kuo and Master Liang Shih,
recluses of Ch`i, were within his power and were forced to follow him. When T`ien
Jung's cause was lost, the two were ashamed [of having taken part in the rebellion]
and retired together into the depths of the mountains, where they dwelt in seclusion."

[3]

[OMITTED]: surely the same person as [OMITTED] K`uai T`ung? [OMITTED] *g`i̯wed; [OMITTED] *K`wed.

[4]

[OMITTED]. Han shu is less concise: [OMITTED] "There
was a girl of my village who was on good terms with the village matrons."

[5]

Yen Shih-ku glosses [OMITTED] with [OMITTED].

[6]

Yen Shih-ku says [OMITTED] means [OMITTED].

[7]

Shih 264 No. 168/5.

[8]

[OMITTED]: Legge arbitrarily translates "our husbands."

4[1]

Confucius said, "Of old, when he served King Wên, the Duke
of Chou had nothing arbitrary about his conduct and nothing
self-willed about the affairs he managed. It was as though his
body could not bear [the weight of] his clothes, or his mouth could
not utter words, [so difFIDent he was]. When he respectfully


226

received anything direct from [King Wên], he was cautious as
though [he feared] he would drop it. It can be said that he was
[able to act like] a son.[2] When King Wu died, King Ch`êng being
young, the Duke of Chou took over the work of [Kings] Wên and
Wu. He occupied the place of the Son of Heaven[3] and controlled
the government of the empire,[4] took measures against the disturbances
among the barbarians and punished [the Princes of]
Kuan and Ts`ai for their crimes.[5] Holding King Ch`êng in his
arms, he received homage from the feudal lords. Concerning
punishments and rewards, laws and judgments, he never consulted
[the young king]. His prestige shook Heaven and Earth, his
gestures terrified the empire. It can be said that he was able to be
martial. When King Ch`êng gained his majority, the Duke of
Chou turned the rule over to him, and, facing north, served him.
He asked permission before acting and never had the air of
boasting. It can be said that he was able to be a subject.[6] Truly
one capable of three transformations in his own person is able
to adapt himself to changing times." The Ode says,[7]

When he carries it out to the left, to the left,
The superior man performs it as it should be done.
When he carries it out to the right, to the right,[8]
The superior man is [complete] master of it.[9]
 
[1]

Huai-nan tzŭ 13.3b-4a is nearly identical.

[2]

[OMITTED]. Insert [OMITTED] before [OMITTED] with Huai-nan tzŭ to parallel [OMITTED]
and [OMITTED] below. (Chao 167.)

[3]

Cf. HSWC 3/31, note 2, with [OMITTED] for [OMITTED].

[4]

I follow Chao (168) and read [OMITTED] as in Huai-nan tzŭ for [OMITTED].

[5]

For [OMITTED] and [OMITTED] cf. Mém. hist. 1.245-6.

[6]

Supply [OMITTED] before [OMITTED]; see note 2. (Chao.)

[7]

Shih 385 No. 214/4. This number is out of sequence; possibly it represents a Han
shih
divergency from the Mao shih order of poems.

[8]

[OMITTED] is certainly a misprint. CHy, B, C have [OMITTED] as in Mao shih.

[9]

I have disregarded Legge's translation; cf. I-shuo k`ao 24a.

5

There is a saying: "Birds fear birds with fine wings and curved
beaks;[1] fish fear fish with large mouths and pendant fat;[2] men


227

fear men with sharp mouths[3] and facile speech."[4] For this
reason the superior man avoids the three points: he avoids the
brush-point of the literary man; he avoids the spear-point of the
military man; he avoids the tongue-point of the sophist.

The Ode says,[5]

If my friends would take care,
Would slanderous speeches be made?
 
[1]

For [OMITTED] read [OMITTED] with CHy and TPYL 464.4b. (Chao 168.)

[2]

[OMITTED]. The expression occurs in Lun hêng 7.14a: [OMITTED] "The
rulers Chieh and Chou had fat on their bellies hanging down for over a foot." It
seems to imply a voracious appetite.

[3]

[OMITTED]: cf. Analects 326 (17/18): "I hate those who with their sharp mouths
overthrow kingdoms and families."

[4]

For [OMITTED] TPYL, loc cit., has [OMITTED] "clever talkers." (Chao.)

[5]

Shih 296 No. 183/3.

6[1]

Confucius [and his disciples] were in distress between Ch`ên
and Ts`ai.[2] They spent seven days without food sitting on the
"Three Classics mat."[3] They had li soup but no rice,[4] and the
disciples had a hungry look. They read the Shu and practiced
rites (li) and music without stopping.[5] Tzŭ-lu offered an objection:
"Heaven rewards with good fortune those who practice
good and requites with disaster[6] those who practice evil. Now
you, Master, have long accumulated virtue, piled up jên, and
practiced good. I suppose there is still some defect in your conduct?[7]
Otherwise why do you live in obscurity?"[8]


228

Confucius said, "Come, Yu. You are a mean man, without any
understanding of principles. Be still while I tell you. Do you
think that the wise are never punished? Then how was it the
Prince Pi-kan had his heart cut out and died? Do you think the
just are [always] hearkened to? Then how was it Wu Tzŭ-hsü
had his eyes torn out and hung from the eastern gate of [the
capital of] Wu?[9] Do you think the scrupulous are [always]
employed? Then how was it Po-i and Shu-ch`i starved on Mt.
Shou-yang? Do you think the sincere are [always] employed?
Then how was it that Pao Shu was not employed, or that Tzŭ-kao,
Duke of Shê, never took office?[10] Pao Chiao embraced a tree and
wept; [Chieh] Tzŭ-t`ui climbed a hill and was burned to death.
Many superior men of wide learning and subtle plans have not
met with the right time; I am certainly not the only exception.
A man's ability depends on natural endowment; his success or
failure is a matter of opportunity.[11] Now without opportunity,
what use is there for a man of worth? That Shun of Yü was set
up as Son of Heaven from having plowed a field on the north
slope of Mt. Li was due to his meeting Yao. That Fu Yüeh was
made a Great Officer from having carried dirt and worked with
building frames[12] was due to his meeting Wu-ting. Originally
I-yin was a servant in the Hsin family, carrying the tripods,
holding the sacrificial stand, and blending the five flavors.[13] That
he was set up as minister was due to his meeting T`ang. When
Lü Wang was fifty he sold food in Chi-chin, and at seventy he


229

was a butcher in Ch`ao-ko; at ninety he was Teacher to the Son of
Heaven—this because he met King Wên. Kuan I-wu was bound
and kept with sealed-up eyes in a barred cart.[14] That he became
Chung-fu was because he met Duke Huan of Ch`i. Po-li Hsi sold
himself for five rams' skins to the Po family of Ch`in and herded
cattle. That he was raised to the rank of Great Officer was because
he met Duke Mu of Ch`in. That Yü-ch`iu [was famous] in the
empire[15] for yielding his position as Prime Minister to Sun-shu
Ao was because he met King Chuang of Ch`u. Wu Tzŭ-hsü at
first had considerable merit. Later on he was put to death by
decapitation. It was not because his understanding had decreased,
but because he first met Ho-lü and later met Fu-ch`ai. Now that
a thoroughbred horse is put to work on the salt carts[16] is not
because he has not the appearance [of a thououghbred], but because
no one recognizes him as such. If a thoroughbred horse
does not get his Po-lo, how can he achieve a thousand-li run, and
how could Tsao-fu in his turn manage to drive a thousand-li?
If there is no one to see the lan-ch`ih plant growing in a dense
forest in the depths of the mountains, it will not be the less
fragrant.[17] So the purpose of study is not to achieve success, but
[to enable one] to be in straits and not be distressed, and to keep
the determination from failing in times of difficulty. First understand
the beginnings of disaster and good fortune, and your
mind will be without illusions. For this reason the sages lived in
retirement and reflected profoundly; they were unique in their
apprehension and insight.[18] Now Shun was certainly a sage and

230

a saint, but that he faced south and ruled the empire was solely
due to his meeting with Yao. If Shun had lived in the times of
Chou or Chieh, he would have been well off to escape punishment
or execution; there would have been no question of his holding
office. Chieh put Kuan Lung-fêng to death, and Chou put the
Prince Pi-kan to death. On those occasions did Kuan Lung-fêng
lack understanding? Did the Prince Pi-kan lack wisdom? In
both cases it was a matter of not meeting with the right time.
So the superior man devotes himself to study. He rectifies himself
and orders his conduct, waiting for the right time. May you
not be confused about this."

The Ode says,[19]

The crane cries in the ninth pool of the marsh,
And her voice is heard in the sky.
 
[1]

This is a development of Hsün-tzŭ 20. 5b-6a. SY 17.11b-13b follows HSWC with
some variants from Hsün-tzŭ; Chia yü 5.11a-13a is partly from Hsün-tzŭ and partly
from Shih chi 47.19a-20b (Mém. hist. 5.364-70).

[2]

He was on his way to Ch`u at the invitation of King Chao. The Great Officers
of Ch`ên and Ts`ai realized that it would be dangerous for their states if a sage were
to be used in Ch`u, and so sent troops to block Confucius' passage. (Chia yü.) Cf.
Analects 237 (11/2.1).

[3]

[OMITTED]. Read [OMITTED] with SY for [OMITTED]. I am unable to find another reference to
the san ching hsi.

[4]

Cf. LSCC 17.9b: [OMITTED][OMITTED].

[5]

SY has [OMITTED] before [OMITTED] but omits [OMITTED]. Chao (169) would add [OMITTED] to balance [OMITTED],
but if the "three classics mat" has any connection with this sentence, the emendation
would require the omission of [OMITTED] with SY, and the balance remains uneven.

[6]

Read [OMITTED] for [OMITTED] with CHy, SY, and Hsün-tzŭ.

[7]

After [OMITTED] supply [OMITTED] with CHy, following Li Shan's quotation (Wên hsüan 45.1a,
54.18b), likewise SY. (Chao.) B, C have [OMITTED], which makes no sense.
For [OMITTED] cf. Li Shan's com., loc. cit.: [OMITTED] "conduct which should be
discarded."

[8]

Yang Liang defines [OMITTED] as [OMITTED] "straitened circumstances."

[9]

This event took place in B.C. 483, while Confucius is supposed to be speaking
in B.C. 489 (according to Ssŭ-ma Ch`ien; cf. Chavannes' note, loc. cit.).

[10]

Both these men held office. Pao Shu was tutor to the kung-tzŭ Hsiao-po (cf.
Tso chuan 82), while Shên Chu-liang held simultaneously the two positions of ling-yin
and ssŭ-ma (cf. Tso chuan 848); nor had he yet died at the supposed time of this
speech. This is noted by Shên Yü in Ch`un-shu tsa-i (Chao 170). SY more accurately
reads [OMITTED] "prominent" for [OMITTED].

[11]

The reading [OMITTED] "fate" for [OMITTED] appears to be an unsupported emendation by CHy.

[12]

Cf. Mencius 446 (6B/15.1).

[13]

I. e., he was a cook. For his discourse on the five flavors, cf. LSCC 14.5a.

[14]

For [OMITTED] SY has [OMITTED]. HSWC is defective. (CHy.) Chao quotes LSCC
34.3b: [OMITTED]. "Whereupon [the Duke
of Lu] had his hands bound with thongs and his eyes sealed; they enclosed him in a
leather sack and put him in a cart." Cf. Mencius, loc. cit.

[15]

Supply [OMITTED] after [OMITTED] as in SY (Chou, CHy). Ch`én Ch`iao-ts`ung suggests
that this is the same person as the Prime Minister Shên in HSWC 2/4, since SY,
LNC
2.8b and Hsin hsü 1.2b all mention [OMITTED]. (I-shuo k`ao 8.4a-b.)

[16]

Cf. Chia I's "Lament for Ch`ü Yüan" (Shih chi 84.9b): [OMITTED]
"The thoroughbred lets his two ears hang; he is hitched to a salt cart."

[17]

[OMITTED]: "if there is no one to see it, it will not be fragrant." Supply
[OMITTED] before [OMITTED] on the basis of Hsün-tzŭ, KTCY and SY. (CHy.)

[18]

[OMITTED]: cf. Lun hêng 26.1a: [OMITTED] ○ ○ ○ [OMITTED]
"Saints are possessed of the enlightenment that comes from unique insight and of the
understanding that comes from unique apprehension."

[19]

Shih 297 No. 184/2.

7

Tsêng-tzŭ said, "When they are gone, there is no recalling
them—such are our parents.[1] When they have reached their
limit there is no adding to them—such are the years [of their
lives]. This is why,[2] though the filial son may wish to go on
supporting them, his parents can not tarry [forever];[3] and though
a tree may wish [to remain] straight, the seasons do not give it a
chance.[4] Thus to slaughter an ox as a sacrifice at their grave is
not so good as bringing chickens and pigs to parents while they
are still alive. That is why I was only too glad to serve as an
officer in Ch`i with a salary of only a chung[5] and a fu [of grain];
not because I thought it much, but I was happy that I could get
it to my parents. After their death I once went south to Ch`u,
where I got an honorable position, with a hall nine jên high that


231

had projecting beams three wei in circumference.[6] I had a hundred
carts bringing me gifts, but still I looked to the north and wept.
Not that I thought [my treatment] too mean, but I was grieved
that I could not get it to my parents.[7] So one whose family is
poor and whose parents are old is not particular about the office
he will fill.[8] One who, for the sake of his ambition, stints his
parents is not filial."

The Ode says,[9]

Our mothers have to do all the labor of cooking.[10]

 
[1]

Cf. HSWC 9/3, where this statement is attributed to Kao Yü.

[2]

[OMITTED] is redundant here; it occurs again below before [OMITTED].

[3]

HSWC 9/3 is the same, but omits [OMITTED].

[4]

[OMITTED]. Logically this phrase should precede the one above as
in HSWC 9/3 with [OMITTED]. It is in terms of this line that I have translated
[OMITTED] and [OMITTED]. The passage may be corrupt, but sense can be forced out of it.

[5]

For [OMITTED] read [OMITTED]; cf. HSWC 3/20, note 4.

[6]

CHy has [OMITTED] for [OMITTED], likewise Lei-chü 21.9a and Po-t`ieh 8.63b. (Chao 172.) Cf.
Mencius 496 (7B/34.2): "Halls several times eight cubits high, with beams projecting
several cubits."

[7]

Cf. Chuang-tzŭ 7.16b (Legge, Texts of Taoism 2.145): "Tsêng-tzŭ twice took
office, and on the two occasions his state of mind was different. He said, `While my
parents were alive I took office, and though my emolument was only three fu of grain,
my mind was happy. Afterwards when I took office, my emolument was three thousand
chung; but I could not share it with my parents, and my mind was sad.' "

[8]

Cf. HSWC 1/1.

[9]

Shih 299 No. 185/3.

[10]

Mao shih has [OMITTED] for [OMITTED].

8[1]

Chao Chien-tzŭ had a minister named Chou Shê, who stood
outside his gate for three days and three nights. Chien-tzŭ sent
a messanger to ask, "On what business do you wish an interview?"

Chou Shê replied, "I would like to be your outspoken minister.[2]
With inked brush[3] and tablet in hand I would follow after [Your
Highness, looking out for] your faults and [writing them down,[4]


232

so that] each day there will be a record, each month an achievement,
and each year good results."[5]

Where Chien-tzŭ stayed, [Chou Shê] stayed there with him,
and when [Chien-tzŭ] went out, he went out with him. After a
little while Chou Shê died, and Chien-tzŭ mourned for him as if
he had been his own son. Later he was drinking with the Great
Officers in the Hung-po Terrace. When he was drunk on the wine,
Chien-tzŭ began to weep, and the Great Officers all went out[6]
saying, "We are at fault without knowing ourselves [wherein we
have offended]."

Chien-tzŭ said, "You Great Officers are not at fault.[7] My
friend[8] Chou Shê used to say, `A thousand sheepskins are not
worth the fur under one fox's forelegs, and the servile assent of
the multitude is not worth the outspoken works of one gentleman.'[9]
Of old Chou of the Shang was lost through silence, while
King Wu prospered through frankness [on the part of their
ministers]. Now after Chou Shê's death I never hear of my faults,
and it will not be long before I am lost. This is why I wept."

 
[1]

Hsin hsü 1.5b-6a is a somewhat modified version of this passage, furnishing a better
reading in several places. Shih chi 43.11b (Mém. hist. 5.36-7) has the story in an
abridged form. Chavannes, ibid., translates also the HSWC version.

[2]

For [OMITTED] Chih-yao 8.25b has [OMITTED], and P`ei Yin's quotation in Shih chi, loc cit.,
writes [OMITTED]. Chao (173) shows that they are interchangeable.

[3]

[OMITTED]. TPYL 603.1a has [OMITTED] "holding a brush." (CHy.)

[4]

[OMITTED]. With CHy read [OMITTED] after TPYL and
Hsin hsü. Lei-chü 58.11a, Shu-ch`ao 96.5a are the same; likewise Kuang yün 5.17a,
with [OMITTED] for [OMITTED]. Chih-yao and the quotation by P`ei Yin are the same as the present
text. (Chao.)

[5]

Hsin hsü inserts [OMITTED] "Chien-tzŭ was pleased."

[6]

Hsin hsü has [OMITTED] for [OMITTED].

[7]

Chou would emend [OMITTED] to [OMITTED] "on the contrary," as in Hsin hsü.

[8]

Read [OMITTED] for [OMITTED] with CHy, Hsin hsü, and Chih-yao. (Chao.)

[9]

This proverbial expression occurs also in Shih chi 68.6b. (Chavannes.)

9[1]

Tradition has it that[2] Duke Ching of Ch`i asked Yen-tzŭ about
the worries of governing a state.[3] Yen-tzŭ replied, "What one
worries about are `altar rats.' "

Duke Ching said, "What do you mean by altar rats?"

Yen-tzŭ said, "Altar rats steal things outside and then go


233

inside the altar for protection.[4] You would drown them out, but
you fear damaging the [mud] wall. You would burn them out,
but you fear setting the wood on fire. This is the worry of rats.
Now as to Your Highness' officers, outside they sell you for profit,[5]
and inside they depend on Your Highness not to punish them for
throwing the laws into disorder.[6] Your Highness moreover both
protects and supports them.[7] This is the worry of altar rats."

Duke Ching said, "Alas! How can this be?"[8]

"A man sold wine of very fine quality, and put out a long
advertisement, but the wine soured before he had sold any. He
asked the villagers why [they had not bought his wine], and one of
them said, `Your dog is very fierce, and every time anyone comes
with a container wanting [to buy wine], the dog comes out and
bites him.' This is why the wine had soured before he had sold
any. If, when a gentleman wishes to communicate with the ruler
of [a state of] ten thousand chariots, the functionaries come out
and bite him, they too are the bad[9] dogs of a state. Officers
that are `altar rats' and functionaries that are `bad dogs'—
these are the great worries of a state."

The Ode says,[10]

Look into the middle of the forest;
There are [only] large faggots and small branches in it.
It says that those in the court are all mean men.

 
[1]

Similar passages occur in YTCC 3.11b-12a, HFT 13.7a-b, and SY 7.18b-19b. HSWC
is most clearly related to YTCC, in that Yen-tzŭ and Duke Ching are the speakers,
but HSWC is more concise, possibly because the text is defective. HFT reverses the
order of the two parables and attributes the dialogue to Kuan Chung and Duke Huan
of Ch`i. SY seems to be based on HFT, in that Kuan Chung and Duke Huan appear,
while the arrangement of incidents is the same as YTCC.

[2]

[OMITTED] is lacking in the other versions.

[3]

Emend [OMITTED] to [OMITTED] as in all the other versions; cf. [OMITTED] below. (Chou.)

[4]

The other versions here insert [OMITTED] "The altar is made of wood
fastened together and plastered over with mud."

[5]

HFT is clearer: [OMITTED].

[6]

[OMITTED]. HFT has [OMITTED]
"If you fail to punish these officials, the laws are thrown into confusion. If you do
punish them, then you are not at ease. Relying on this they exist." SY and YTCC
are similar, and HSWC may be defective.

[7]

[OMITTED] is probably a corruption of SY, YTCC: [OMITTED] "They
rely on his protection to exist."

[8]

The interruption by the Duke is lacking in the other versions. What follows should
be prefaced with [OMITTED].

[9]

There is no need to emend [OMITTED] to [OMITTED] "fierce" with Chao (174) to agree with
the other versions.

[10]

Shih 316 No. 192/4.


234

10[1]

Of old the Ssŭ-ch`êng[2] Tzŭ-han was minister to [the ruler of]
Sung.[3] He said to the Prince of Sung, "Now the peace of a state
and the governance of its people depend on the conduct of the
ruler. Titles and rewards[4] are what people like. May Your
Highness take charge of them. Executions and punishments are
what the people hate. Let me be responsible for them."

The Prince said, "Agreed. I will get their approval and you
will receive their hatred. I am convinced that I will not be the
laughing-stock of the feudal lords."

When the people of the state knew that the punishments of
death and decapitation were entirely in the hands of Tzŭ-han,
the great ministers were friendly with him and the common people
feared him. Before the year was out, Tzŭ-han had driven out the
Prince of Sung and taken over the government himself. Just as
Lao-tzŭ says,[5]

It is best to leave the fish down in his pool;
Best to leave the State's sharpest weapons where none can see them.
The Ode says,[6]

But why does he call us to action,
Without coming and consulting with us?
 
[1]

This is expanded from HFT 14.2b. Huai-nan tzŭ 12.7b is nearly identical with
HSWC, and SY 1.24b-25b follows HSWC with some changes; both quote the line from
Lao-tzŭ, but lack the quotation from the Shih.

[2]

[OMITTED] was used for [OMITTED] in the state of Sung to avoid the taboo personal name
of Duke Wu.

[3]

Chou identifies [OMITTED] with Yo Hsi [OMITTED], T. Tzŭ-han, and concludes that the
story is apocryphal, as no mention is made of it in Tso chuan. CHy denies that they
were the same person, but it is unlikely that two men with the same appellation would
hold the same office in the same state (cf. Tso chuan 439).

[4]

[OMITTED]. CHy emends to [OMITTED] on the basis of HFT: [OMITTED]
[OMITTED], and Huai-nan tzŭ: [OMITTED]. Chou proposes the same changes. SY has [OMITTED]
[OMITTED]. (Chao 175.)

[5]

Waley, The Way and Its Power 187.

[6]

Shih 323 No. 193/5.


235

11[1]

In the time of Duke I of Wei there was a minister named Hung
Yin,[2] who received the order to go on a mission [to another state].
Before his return, the Ti barbarians attacked Wei.[3] Duke I wished
to raise an army to meet them, but his people with one accord
said, "What Your Highness values and what have [high] salaries
and rank are cranes. What you love are your concubines. Go
have your cranes and concubines fight. How can we fight?" And
they all scattered and fled. The Ti barbarians arrived and
attacked Duke I at Jung-tsê.[4] They killed him and completely ate
the flesh [of his body], leaving only his liver. When Hung Yin
got there, he reported on his mission to the liver. When he had
finished speaking, he cried out to Heaven and wept. When his
mourning was over, he said, "As minister all I may properly do
is die." And he then actually cut himself open and, pulling out
his intestines, put Duke I's liver inside and died.

When Duke Huan heard of this he said, "Wei was destroyed
because it had not the proper Way. But with a minister like this,
it cannot but be preserved." Whereupon he re-established Wei
in Ch`u-ch`iu.

One like Hung Yin can be called a loyal officer. He killed
himself so as to follow his prince, and not only did he succeed
in following his prince, he also caused the ancestral temple of
Wei to be re-established and kept the sacrifices from being broken
off. He can be said to have had great merit.

The Ode says,[5]

In other quarters there is ease,
And I dwell here alone and sorrowful.
Everybody is going into retirement,
And I alone dare not seek rest.
 
[1]

Modified from LSCC 11.6b-7a. Hsin hsü 8.5a reproduces LSCC as far as the
moralizing passage at the end.

[2]

[OMITTED]. For [OMITTED] CHy writes [OMITTED]. B, C have [OMITTED]. D has [OMITTED], likewise Hsin hsü
and LSCC. Kao Yu's com. on LSCC says [OMITTED] is to be read as [OMITTED].

[3]

Cf. Tso chuan 129 (Min 2).

[4]

For [OMITTED] CHy, B, C, D have [OMITTED].

[5]

Shih 324-5 No. 193/8.


236

12[1]

Sun-shu Ao met an old man of Hu-ch`iu who said, "I have
heard that as there are three advantages there must be three
worries. Do you know about this?"

Sun-shu Ao uneasily changed countenance and said, "I am not
intelligent; how could I know about it? I venture to ask what is
meant by the three advantages and by the three worries?"

The old man of Hu-ch`iu said, "If your rank is high, others
will envy you. If your office is a big one, your ruler will dislike
you. If your salary is large, resentment will be your lot. This is
the meaning."

Sun-shu Ao said, "Not necessarily. The higher the rank the
more humble the ambitions; the greater the office the smaller
the desire; the larger the salary the more widespread the gifts—
would this not permit one to escape the three worries?"

The old man of Hu-ch`iu said, "Well said! Even Yao and Shun
would not have found fault with such conduct."[2]

The Ode says,[3]

We must be mild, and humble,
As if we were perched on trees.
We must be anxious and careful,
As if we were on the brink of a valley.
 
[1]

Lieh-tzŭ 8.5a-b and Huai-nan tzŭ 12.12a are close to HSWC. Wên-tzŭ 4.18a is
related to Huai-nan tzŭ, but attributes the saying to Lao-tzŭ, omitting the old man
of Hu-ch`iu and Sun-shu Ao. Hsün-tzŭ 20.22b-23a differs considerably, and Hao I-hsing
believes that it was not the immediate source for any of the other texts.

[2]

Cf. Analects 194 (7/28.1), 292 (14/45).

[3]

Shih 335 No. 196/6.

13[1]

Confucius said, "There are three things the enlightened ruler
fears: The first is that occupying a position of honor he fears
he will not hear of his faults; the second is that being successful
he fears he will be overconFIDent; the third is that hearing of the
Supreme Way [for governing] the empire he will be unable to
put it into practice."


237

Of old King Kou-chien of Yüeh fought with and greatly defeated
Wu, and conquered the southern I. At that time, as he sat facing
south with three ministers near at hand and five in distant places,
he issued the following command to the Great Officers: "Those
hearing of [my] faults who fail to tell me, will suffer capital
punishment." This is an example of one's occupying a position of
honor and fearing he will not hear of his faults.

Of old Duke Wên of Chin fought with and overwhelmingly
conquered Ch`u, burning their camp[2] so that the fire lasted three
days. Duke Wên drew back with an expression of anxiety, and
his attendants asked, "Your Highness has overwhelmingly conquered
Ch`u, and [now] you have an expression of anxiety. Why
is this?" Duke Wên said, "I have heard that only a Saint can
rest secure after victory in battle, while those who conquer through
deceit are without exception in a perilous situation. This is why I
am anxious." This is an example of one who has been successful
and who fears being overconFIDent.

Of old Duke Huan of Ch`i got [as ministers] Kuan Chung and
Hsi P`êng[3] and sat facing south. Duke Huan said, "Since getting
you two, my sight is the keener and my hearing the sharper. I
dare not act alone." And he introduced them to his ancestors.
This is an example of one hearing of the Supreme Way and being
afraid he will be unable to put it into practice. Viewed in the
light of Duke Huan, [Duke] Wên of Chin, and King Kou-chien of
Yüeh, these three fears are the concern of the enlightened prince.

The Ode says,[4]

We must be mild, and humble,
As if we were perched on trees.

238

We must be anxious and careful,
As if we were on the brink of a valley.
We must be apprehensive and cautious,
As if we were treading upon thin ice.[5]
This speaks of the great king[6] who occupies a position above other
men.

 
[1]

SY 1.13b-14b follows this closely.

[2]

Chou defines [OMITTED] as [OMITTED] "grain," here meaning supplies. SY has [OMITTED] and Yüeh
(CYTT 17.7a-b) thinks [OMITTED] is a corruption of this, since there is no textual support
for Chou's definition. [OMITTED] "to encamp" occurs frequently in Tso chuan. (Chao 177.)

[3]

CHy would supply from SY: [OMITTED][OMITTED]
[OMITTED][OMITTED][OMITTED] "They used the language of debate
and elucidated their meanings. In the audience of the first month he had them
accompany the T`ai-lao and he presented them to his ancestors. Duke Huan stood
facing west, Kuan chung and Hsi P`êng stood facing east." Ch`ên Ch`iao-ts`ung
(I-shuo k`ao) would also add these lines.

[4]

Shih 335 No. 196/6.

[5]

With B, C, omit the line [OMITTED], which belongs to Shih 333 No. 195/6 (Chou, Ch`ên Ch`iao-ts`ung).

[6]

For [OMITTED] read [OMITTED] with CHy, B, C. Chou suggests [OMITTED] "the enlightened
ruler," but fails to support the emendation, which yields excellent sense.

14[1]

King Chuang of Ch`u gave a drinking party to his ministers.
By evening they were tipsy, while the attendants were all drunk.
The lamp in the hall went out and someone tugged at the clothing
of the queen, who, [reaching out in the dark], brushed the person's
cap tassel and broke it off. She called out to the king, "Just
now when the lights went out someone tugged at my clothing,
and I brushed against his [cap] tassel and broke it off. I wish
you would quickly make a light to see who has a broken tassel."

The king said, "Stop!" He immediately issued the order, "I
will not be pleased with those drinking with me who have not
broken tassels."[2] As a result there were no unbroken cap tassels,
and it was not known who had his cap tassel broken by the queen.
After that the king went on as before, pleasantly drinking with
his ministers.

Later Wu[3] raised an army and attacked Ch`u. There was one
man constantly in the van.[4] In five encounters[5] he five times
overthrew their ranks and put the enemy to flight. Then he took


239

the leader of the main force [prisoner] and presented him. The
king was astonished and asked, "I have never distinguished you
[particularly]; how is it you are so generous to me?"

He replied, "I was the one in the hall with the broken tassel.
For a long time[6] I have deserved to have liver and gall smeared
on the earth for [what I did] that day. There has never been an
occasion for fulfilling [my obligation] until today when I was
fortunate enough to be employed as befits a subject and could
then defeat Wu and strengthen Ch`u for Your Majesty."

The Ode says,[7]

Deep looks the pool,
And abundantly grow the rushes[8] and reeds [about it].
It says the great are not without their marks [of greatness].

 
[1]

SY 6.8a-b retells the story with some changes in detail.

[2]

SY prefaces this remark with "When you have made a gentleman drunk by giving
him wine so that he neglects propriety (li), how can you be willing to put him to
shame to show off the decorous behavior of a woman?" [OMITTED]
[OMITTED].

[3]

SY says it was Chin.

[4]

For [OMITTED] read [OMITTED] as in SY (Chou). Chu Ch`i-fêng (TT 855) says [OMITTED] was also
written [OMITTED], whence [OMITTED] for [OMITTED]. (Chao 177.)

[5]

[OMITTED]: B, C have [OMITTED].

[6]

Emend [OMITTED] to [OMITTED]. (Chou.)

[7]

Shih 337-8 No. 197/4.

[8]

Chao (178) thinks [OMITTED] "a cup" must be incorrect, even though Shih k`ao 16b gives it as the Han shih reading. [OMITTED] occurs in Shuo wên as ⊙[k] , of which [OMITTED] is an easily explained corruption.

[k]

For this character, see the table on p. 358.

15

Tradition tells us that Po-ch`i was filial and yet was abandoned
by his parents. Duke Yin was king, and yet was slain by his
younger brother. Shu-wu was a sage, and yet was killed by his
elder brother. Pi-kan was loyal, and yet was put to death by his
prince. The Ode says,[1]

Indeed I have commited no offense.

 
[1]

Shih 340 No. 198/1.

16[1]

When [the tyrant] Chou killed the prince Pi-kan,[2] Chi-tzŭ let
his hair down his back and feigned madness. When Duke Ling of
Ch`ên killed Hsieh Yeh,[2] Têng Yüan left Ch`ên with his family.


240

After these events, Yin was conquered by Chou, and Ch`ên was
destroyed by Ch`u, because they had killed Pi-kan and Hsieh Yeh,
and had lost Chi-tzŭ and Têng Yüan. King Chao of Yen got Kuo
Wei; Tsou Yen and Yo I came from Wei and Ch`i. Thereupon
he raised an army and attacked Ch`i, detaining King Min in Chü.[3]
In territory and population Yen[4] was no match for Ch`i. But what
enabled Yen to expand to this extent was reliance on gentlemen.
Truly,[5] there is no state always static, nor a people [always] ready
to be ruled. If it gets a sage, [the state] will be prosperous; if it
loses a sage, it will perish: from antiquity to the present time this
has been always the case. Now a bright mirror is the means of
reflecting the form, and the past is the means of knowing the
present. For to know enough to detest that whereby ancient
[dynasties] fell, but not to follow the methods by which they preserved
themselves, is no different from seeking to catch up with
the man ahead of you by walking backwards. T`ai-kung knew
it and so gave office to the successors of Wei-tzŭ and built a
mound over the tomb of Pi-kan. Now when saintly men act in
so generous a manner toward even the descendants of sages, how
much the more [generous] they must be toward [sages] still living
in their time.

The Ode says,[6]

[The terrors of] great Heaven are very excessive,
But indeed I have committed no offense.
 
[1]

Hsin shu 10.73b-74a is almost identical and may either have been the direct source
for HSWC or have been derived from a common source. SY 8.7b-8b copies Hsin shu.
TTLC
3.13b-14a is also similar.

[2]

Supply [OMITTED] after [OMITTED] and [OMITTED] as in Hsin shu. (Chao 178.)

[2]

Supply [OMITTED] after [OMITTED] and [OMITTED] as in Hsin shu. (Chao 178.)

[3]

The text is corrupt: [OMITTED]
[OMITTED]. Chou has added [OMITTED] from SY; the other editions lack these characters. He
also suggests that [OMITTED] is a mistake for [OMITTED], as SY has [OMITTED], where
[OMITTED] he thinks should be [OMITTED]. CHy writes [OMITTED][OMITTED]
[OMITTED], etc., from Lu Pien's quotation of HSWC in his com. on TTLC and from
Hsin shu, which has [OMITTED]. If the reading [OMITTED] is admitted, and it
occurs in three of the texts, [OMITTED] ○ ○ ○ [OMITTED] must [OMITTED] ○ ○ ○ [OMITTED], and not "brought
them over." Since Tsou Yen actually came from Ch`i, and Yo I from Wei (cf. Mém.
hist.
4. 145), I follow CHy and read [OMITTED] for [OMITTED].

[4]

[OMITTED]. CHy has [OMITTED], as TTLC, for [OMITTED]. Lu Pien says [OMITTED] is like [OMITTED].
Chao (179) accepts CHy's reading, and suggests that Hsin shu [OMITTED] is a corruption
from the seal forms of the two characters. Chou would emend to [OMITTED] as in SY.

[5]

The following, to "T`ai-kung knew it" is repeated in 5/19. It occurs verbatim in
all the parallels mentioned in note 1.

[6]

Shih 340 No. 198/1.


241

17[1]

Sung Yü through a friend was introduced to King Hsiang of
Ch`u, who treated him with no special distinction. He complained
to his friend, who said,[2] "Ginger and cinnamon grow from the
earth, but their acrid flavor does not come from the earth. A
woman marries through a go-between, but she does not establish
intimacy [with her husband] through a go-between. You simply
did not serve the king satisfactorily. Why blame me?"

Sung Yü said, "Not so. Of old Ch`i had a trained rabbit which
in the course of a day could run five hundred li. If you sight him
from afar, point him out, and set [a dog on him],[3] even a good dog
will be unable to reach the dust of the trained rabbit. If you put
[the dog] on the trail[4] and take off the leash, [not even the trained
rabbit will be able to get away. Now your connection with me—
has it been a matter of putting me on the trail and taking off
the leash?][5] Or has it been sighting from afar, pointing him out,
and setting me on him?"


242

The Ode says,[6]

In your time of rest and pleasure,
You have cast me off like an abandoned thing.
 
[1]

Hsin hsü 5.12b is based on this, but on the whole is more intelligible. SY 11.7a-b
applies the same idea to another setting: "Prince Mêng-ch`ang sent a retainer to the
King of Ch`i. When after three years he was not made use of, the retainer returned and
said to Prince Mêng-ch`ang, `I do not know whether it was my fault or yours that
for three years after you sent me I was not made use of?' "

Prince Mêng-ch`ang said, "I have heard that the thread follows the needle in, not
that the tightness [of the stitch] comes from the needle; and that a marriage is achieved
through a go-between, but not that intimacy is established through the go-between.
It must be that your ability is inconsiderable; why blame me?'

The retainer said, `Not so. I have heard that Ku, belonging to the Chou family,
and Lu, belonging to the Han family, were the fastest dogs in the world. If you
sighted a rabbit, pointed him out, and set [one of them] on him, that rabbit never
escaped. But if you sighted [the rabbit] from afar and then let the dog go after him,
he would not be able to catch the rabbit in a hundred years. It is not that the dog
lacked ability; it is the fault of the one who set [the dog on the rabbit].' "

[2]

Supply [OMITTED] before [OMITTED] from Lei-chü 89.5b, TPYL 977.⅙a and Hsin hsü. (Chao
179.)

[3]

[OMITTED] in the sense of [OMITTED], the SY and Hsin hsü reading. (Chou.)

[4]

[OMITTED] makes no sense; read [OMITTED] with Hsin hsü.

[5]

[OMITTED]. This is supplied from
Hsin hsü as necessary to the sense of the passage. (CHy.)

[6]

Shih 350 No. 201/2.

18[1]

Sung Yen had been minister of Ch`i and, on his dismissal,
returned home and summoned the Mên-wei Ch`ên Jao[2] and others
to the number of twenty-six men. He said, "Are there any of you
Great Officers who would be able to make the rounds of the feudal
lords with me?" Ch`ên Jao and the others all prostrated themselves
without answering. Sung Yen said, "Alas, how easy it is
to get gentlemen and Great Officers, and how difficult to get any
use from them!"

Jao said, "[It is not that they are easy to get and hard to get
any use from;] it is because you are unable to make use of them.
To be dissatisfied [because you are unable to make use of them][3]
is missing it in yourself and putting the blame on others."

Sung Yen said, "Missing it in myself and putting the blame
on others—how it that?"

Ch`ên Jao said, "The three tou[4] of millet [which you give
them for salary] is not enough for a gentleman, but your geese
and ducks have grain to spare. This is Your Excellency's first
fault. The women of the inner palace pick up the pears and
chestnuts of your orchards and throw them at one another, while
your officers never get a taste. This is Your Excellency's second
fault. Thin silk and white silk, open-work silk and gauze silk are


243

abundant in a hall where wind and rain[5] come and spoil them,
while your officers never receive a [single] piece as a gift. This
is Your Excellency's third fault. So property is something Your
Excellency holds lightly, while death is something your officers
consider important. Being unable to give what you hold lightly
and [still] expecting your officers to yield what they consider
important is comparable to[6] treating them like leaden swords and
trying to use them as Kan-chiang blades[7] —is it not indeed a
difficult thing?"

Sung Yen's face was suffused with shame and he retired in
confusion from the mat saying, "It was my fault."

The Ode says,[8]

If we present them with spirits,
They do not look on them as liquor.
 
[1]

CKT 4.17a, SY 8.15b-16a, Hsin hsü 2.5b-6a are all similar, but with slight verbal
identity. SY is closest to HSWC.

[2]

Li Shan's quotation from this passage in his com. on Wên hsüan 28.27b has [OMITTED]
for [OMITTED]; likewise SY. The two names are interchangeable, and he is probably to be
identified with the T`ien Jao in HSWC 2/23. CKT has [OMITTED], and Chu Ch`i-fêng
(TT 686) thinks [OMITTED] is a graphic error for [OMITTED]. (Chao 180.)

[3]

[OMITTED] . . . Only the phrase
between brackets is in present texts of HSWC; the remainder is added from Chih-yao
8.26b-27a. SY has [OMITTED]. (Chao 180-1.)

[4]

Chih-yao has [OMITTED] Shêng for [OMITTED]; likewise SY. (Chao.)

[5]

Emend [OMITTED] to [OMITTED] after SY.

[6]

Reverse [OMITTED]. CHy.)

[7]

Product of a famous swordsmith; cf. HSWC 3/36 note 8.

[8]

Shih 355 No. 203/5.

19

There is a saying, "One good at government acts in accord
with human emotion and human nature and follows the sequence
of yin and yang; he understands the principle of basic and subsidiary
and brings together the spheres of Heaven and man." Under
such conditions the Heavenly breadth is nourished, and living
things are abundant.

One who does not understand government lets emotions override
human nature, and allows yin to surpass yang. He makes the
subsidiary go against the basic and causes man to cheat Heaven.
His breath being exhausted cannot be prolonged; he is depressed
and cannot give vent to his feelings. Under such conditions disasters
occur and monstrosities appear. All living things suffer
and the year's grain crops do not ripen. Thus it is that if he acts,
his power is vitiated, and if he remains quiet, he loses [any chance
of] succor. Hence he devotes himself to what is not pressing,
not recognizing what is urgent. He daily offends against right
principles, and still he hopes in that way to govern.


244

The Ode says,[1]

Of their degenerating into ravening thieves,
I know not the evil cause.
 
[1]

Shih 358 No. 204/4.

20[1]

In the time of Marquis Wên of Wei, Tzŭ-chih was in office and
got into trouble. After leaving he traveled north, where he said
to [Chao] Chien-chu,[2] "From now on I will not again plant virtue
in anyone."

Chien-chu said, "What do you mean by that?"

[Tzŭ-]chih said, "Of the officers in the hall I planted the half;
of the Great Officers in the court I planted the half; of the officials
on the frontier I likewise planted the half. Now the officers in
the hall [got me hated by my prince; the Great Officers in the
court] threatened me with the law,[3] and the officials on the frontier
attacked me with troops; this is why I will not again[4] plant virtue
in men."

Chien-chu said, "Ha, what you say is wrong. If you plant
peach and pear trees in the spring, in summer you will have shade
beneath them and in autumn you will be able to eat their fruit.
If you plant caltrop in the spring, in summer you will not be able
to gather its leaves, and in autumn you get thorns from it. If
you look at it this way, it depends on what you plant. Now those
you planted were not the right men. Truly, the superior man first
makes a selection before he plants the seed."

The Ode says,[5]

Do not push forward a waggon;
The dust will only blind you.
 
[1]

HFT 12.7b gives the same story in different words. SY 6.18a-b writes [OMITTED] Yang
Hu for [OMITTED], but otherwise is closer to HSWC.

[2]

CHy points out that Chien-tzŭ was not a contemporary of Marquis Wên of Wei.

[3]

[OMITTED]. CHy follows TPYL 632.4b and writes [OMITTED],
[OMITTED], emending [OMITTED] to [OMITTED]. Lei-chü 86.1a has [OMITTED]
[OMITTED][OMITTED]. Chou would add [OMITTED],
[OMITTED] from SY. (Chao.) I follow CHy.

[4]

Supply [OMITTED] from TPYL and Lei-chü. (CHy.)

[5]

Shih 363 No. 206/2.


245

21[1]

The correct and upright act in accordance with the True Way
and speak in accordance with right principles. They are just and
unselfish, not relaxing their determination for the sake of peace
or altering[2] their conduct to escape danger.

Of old Duke Hsien of Wei fled his country. [Later] he returned
to Wei and had reached the suburbs of the capital, where he was
about to distribute fiefs before entering the city to those who
had accompanied him [into exile]. The T`ai-shih Liu Chuang said,
"If everyone had [stayed behind] to look after the altars to earth
and grain, then who would there have been to serve you in your
exile?[3] And if everyone had followed you, then who would have
looked after the altars to earth and grain? Is it right that Your
Highness should be partial on being restored to your state?"
Whereupon [Duke Hsien] did not distribute [fiefs]. Liu Chuang
was correct.

Of old when the Recorder Yü,[4] a Great Officer of Wei, was
sick and on the point of death, he said to his son, "I have frequently
spoken of Ch`ü Po-yü's[5] worth without being able to get
him advanced, and of the unworthiness of Mi Tzŭ-hsia without
being able to get him retired. Now if during his life a minister is
unable to advance the worthy and retire the unworthy, it is not
fitting that mourning should be conducted for him in the main hall
after his death. It is enough to bury me in a [secondary][6] hall."


246

When the Prince of Wei [came to offer condolences][7] and asked
why [the burial had been so conducted], the son reported his
father's words. The prince quickly summoned Ch`ü Po-yü and
granted him honors, and retired Mi Tzŭ-hsia. Before he left he had
the [place of] burial moved to the main hall with full rites. To
remonstrate in person during life and to remonstrate through the
corpse in death—[such conduct] may be termed upright.

The Ode says,[8]

Quietly fulfill the duties of your offices,
Loving the correct and upright.
 
[1]

Two anecdotes are related here, and in B, C, D they are separated into two
paragraphs. The first is paralleled by Li chi 10.3b (Couvreur 1.227-8). The second
appears in a different form in Hsin shu 10.73a-b, Hsin hsü 1.2b-3a, TTLC 3.13a-b,
and Chia yü 5.24b-25a. These four texts are closely related, but none shows any direct
connection with HSWC.

[2]

Emend [OMITTED] to [OMITTED] with TPYL 429.6a, Shu-ch`ao 37.2b. (Chao 183.)

[3]

Lit., "hold halter and bridle and follow you."

[4]

Cf. Analects 296 (15/6.1): "The Master said, `Truly straight-forward was the
historiographer Yü. When good government prevailed in his state, he was like an
arrow. When bad government prevailed, he was like an arrow.' "

[5]

Ibid: "A superior man indeed is Chü Po-yü! When good government prevails in
his state, he is to be found in office. When bad government prevails, he can roll his
principles up, and keep them in his breast."

[6]

Supply [OMITTED] before [OMITTED] as in Li Hsien's quotation in Hou-Han shu 109A.8a (Chao).
Hsin shu, Hsin hsü and TTLC have [OMITTED].

[7]

Supply [OMITTED] from the other versions (except Chia-yü, which has [OMITTED]). (Chou.)

[8]

Shih 366 No. 207/5.

22[1]

Confucius was at leisure, with Tzŭ-king sitting by his side.
[Tzŭ-kung] asked the way to be below others.[2] Confucius said,
"An excellent question! Being below others—is it not like the
earth?" Tzŭ-kung did not understand. Confucius said, "As for
the earth, if you dig it you get a spring of sweet water; if you
plant it you get the five cereals. Plants grow in it; birds and
beasts, fish and turtles live out their lives on it.[3] Alive we stand
on it, and dead we are put into it. It has numerous merits but it
does not speak of them,[4] but hands them on to [successive]
generations[5] without intermission. Hence I said, Only the earth
is capable of being lowly."

Tzŭ-kung said, "Though I am not intelligent, I hope to act
on these words."

The Ode says,[6]

We have performed every ceremony without error.

 
[1]

This is modified from Hsün-tzŭ 20.23a-b. SY 2.17a-b varies considerably, while
Chia-yü 5.23a follows Hsün-tzŭ. CCFL 16.2a-b belongs with HSWC 3/26, but one
line is repeated here; see note 4.

[2]

I. e., be humble.

[3]

Cf. HSWC 3/26, note 4.

[4]

Cf. CCFL 16.2b: [OMITTED]. (Wang Yin-chih.)

[5]

[OMITTED] is unusual. One would expect [OMITTED].

[6]

Shih 371 No. 209/4. The connection is not immediately apparent.


247

23[1]

There is a story about Nan Chia-tzŭ's visit to Ch`êng Pên[-tzŭ],[2]
who boiled a li fish for him. Nan Chia-tzŭ said, "I have heard
that the superior man does not eat li fish."

Pên-tzŭ said, "This is a superior man's food, all right; but what
has that to do with us?"

Chia-tzŭ said, "By aiming at what is high, one enlarges his
virtue; by aiming at what is low, one hampers his conduct. By
aiming at what is good one is brought forward a step, and by
aiming at what is bad one falls back to the starting point. And
does not the Ode say,[3]

The high hall is looked up to;
The great road is easy to be traveled on.
How could I be aiming to be a superior man? It is only that I
admire him in my mind."

 
[1]

SY 17.15b-16a copies this with slight changes.

[2]

Supply [OMITTED] from SY. (CHy.)

[3]

Shih 393 No. 218/5.

24[1]

Tzŭ-kung asked about great ministers. The Master said, "Ch`i
had Pao Shu and Chêng had Tzŭ-p`i."

Tzŭ-kung said, "Did not Ch`i have Kuan Chung and Chêng
have Tzŭ-ch`an of Tung-li?"

Confucius said, "[Kuan Chung was recommended by Pao Shu,
and Tzŭ-]ch`an was recommended [by Tzŭ-p`i]."[2]

Tzŭ-kung said, "In that case it is more worthy to recommend
a sage than to be a sage."

"To recognize a sage is to be wise, to advance a sage is to
be jên, to introduce a sage is to be i. Who is greater than one
possessed of these three qualities?"

 
[1]

SY 2.5a-b differs considerably; it is followed closely by Chia-yü 3.13a-b.

[2]

[OMITTED]. Supply [OMITTED][OMITTED]. (CHy.) SY has [OMITTED]
[OMITTED][OMITTED] "I have
heard that Pao Shu got advancement for Kuan Chung and that Tzŭ-p`i got advancement
for Tzŭ-ch`an. I have not heard that Kuan Chung or Tzŭ-ch`an got advancement
for anyone." Chou deals with the passage less drastically by emending [OMITTED] to [OMITTED]:
"Who recommended them?"


248

25[1]

Confucius was wandering on top of Mt. Ching.[2] Tzŭ-lu, Tzŭ-kung,
and Yen Yüan accompanied him. Confucius said, "The
superior man, when he climbs to a height, must express himself.[3]
My little children, speak out your desires, whatever they may be.
I am going to instruct you."

Tzŭ-lu said, "I wish I might brandish a long lance and oppose
the three armies, with a nursing tiger[4] behind me and my enemies
in front. Like a li insect I would leap, like a dragon I would rush[5]
as I advanced to rescue two states from grief."

Confucius said, "A brave soldier!"

Tzŭ-kung said, "Say two countries are involved in trouble.
Stout men form ranks, and the dust [of battle] rises to heaven.
Then I, without grasping a weapon [so much as] a foot long or
[possessing a single] measure of grain, will smooth away the trouble
between the two states. The one that employs me will be preserved,
and the one that does not employ me will be lost."

Confucius said, "A sophist!"

Yen Hui had no wish. Confucius said, "Why don't you make
a wish?"

Yen Yüan said, "Since the other two have [expressed] their
wishes, I dare not."

Confucius said, "Their ideas were not the same, and each
invented a situation [to illustrate his ambition]. May you make
a wish. I am going to instruct you."


249

Yen Yüan said, "I wish I might be minister in a small state.
The ruler would govern by the True Way, and his subjects would
be reformed by his transforming virtue. Prince and subjects
would be of one mind, and those inside and those outside [the
court] would respond to one another. Of the various states and
the feudal lords, none but would fall in line with i and be subject
to [my] influence. The able-bodied would rush to come forward,
and the old would come leaning on their staves. My teachings
would take effect among the people and my transforming virtue
would pass to the four barbarians. Everyone would give up his
weapons and assemble inside the four gates [of my capital]. In
the world everywhere enduring peace would prevail. Flying or
crawling,[6] each [creature] would rejoice in his own nature. I would
advance the worthy and employ the able, each to be in charge
of the office suited to himself. Then the prince above would be
tranquil and his subjects below would be in harmony. I would let
[my robes] fall, fold my hands,[7] and practice noninterference.
What was done would coincide with the True Way, naturally and
easily adhering to li.[8] Those who spoke of jên and i I would
reward, and those who spoke of war and strife I would put to
death. So what occasion would Yu have for `advancing and
rescuing'? What difficulties would T`zŭ have to smooth away?"

Confucius said, "A saint! When a great man appears, mean
men hide away, and when a saint arises, sages fall prostrate. In
a government with Hui, how would you, Yu and Tz`ŭ, have a
chance to show your abilities?"

The Ode says,[9]

The snow may have fallen abundantly,[10]
But when it feels the sun's heat,[11] it dissolves.
 
[1]

HSWC 9/15 is similar and is followed by SY 15.8a-9b and Chia-yü 2.1a-2a. The
idea is a development of Analects 182-3 (5/35) and 246-9 (11/25).

[2]

[OMITTED]: HSWC 9/15 has [OMITTED], SY and Chia-yü [OMITTED]. Chu Ch`i-fêng (TT 586)
is probably right in making [OMITTED] *niông a phonetic variant of [OMITTED] *nông, but he is
certainly off the mark when he tries to dispose of [OMITTED] *kliang in the same way. I
suspect the latter may be a graphic corruption of the seal form of [OMITTED].

[3]

[OMITTED] usually means "to compose or recite verse"; cf. Tso chuan 6 (Yin 1) and
passim. However, the word is understood to be cognate with [OMITTED] "to spread out"
(cf. Suzuki Torao, Fushi daiyó̄ [OMITTED] 1-3), and here is to be taken
in that sense. In Mao's com. on Shih 82 No. 50/2 (*Mao shih 3.5b) [OMITTED]
is given as one of the qualifications of a Great Officer.

[4]

[OMITTED] is not "a suckling tiger," but "a tiger with young."

[5]

For [OMITTED] TPYL 436.8a-b has [OMITTED] "seizing and stamping I will
gratify my ambition." (Chao 184.)

[6]

Cf. *Kuei-ku tzŭ B.11b, [OMITTED].

[7]

[OMITTED]: cf. Shu ching 316 (5/3.10): "[King Wu] had only to let his robes fall down,
and fold his hands, and the empire was orderly ruled."

[8]

[OMITTED]: cf. DM 413 (20/18), [OMITTED] "He naturally and
easily embodies the right way." Also cf. Li Ki 2.519 (30/9): [OMITTED].

[9]

Shih 406 No. 223/7.

[10]

Read [OMITTED] for [OMITTED]; cf. Shih k`ao 45a.

[11]

For [OMITTED] read [OMITTED] as in *Shih wên 2.35a. Note that Mao shih has [OMITTED] for [OMITTED].


250

26[1]

Of old Confucius was playing the cither. Tsêng-tzŭ and Tzŭ-kung
were listening beside the door. When the piece was finished
Tsêng-tzŭ said, "Ah, the sound of the Master's cither had something
in it of the desire of a ravenous wolf, of depraved actions.
How lacking it was in human feeling (jên)! It was avaricious to
a degree."

Tzŭ-kung thought the same, and went inside without replying.
Confucius saw as he came in that he had the appearance of one
who objects to a transgression and the bearing of one going to
raise a difficulty. He laid aside the cither and waited for him [to
speak]. Tzŭ-kung reported Tsêng-tzŭ's words, and the Master
said,

"Ah, Ts`ên is the sage of the empire. He is an adept at `understanding
music.'[2] Just now as I was playing the cither a rat came
out [of his hole] and ran about. A wildcat appeared in the room
and, creeping along a pillar, approached [the rat], who took flight.
His eyes [filled with] hatred and his back arched, [the wildcat]
strove to catch him, but failed. With the cither I followed the
current of their passions.[3] Was it not with perfect justice Ts`ên
thought I was a ravenous wolf and depraved?"

The Ode says,[4]

Their drums and bells are beaten in the palace,
And their sound is heard without.
 
[1]

KTT 1.23b-24a is similar. The motif of a lute player's passions revealed in his
music turns up again in an anecdote about Ts`ai Yung (Hou-Han shu 60.28a-b [OMITTED]
[OMITTED]). He had been invited to a dinner, but on approaching his host's house heard
music that made him fear assassination. The player had been watching the attempt
of a mantis to seize a cicada, and his emotions colored the music which he continued
to play on his lute.

[2]

For [OMITTED] cf. HSWC 9/5.

[3]

For [OMITTED] "sounds" read [OMITTED] with B, C.

[4]

Shih 417 No. 229/5.

27

To practice the art of being a father, one must embrace a
tender and benevolent (jên) love with which to rear a son. One


251

quiets him with food and drink, so that his body may be perfect.
When he begins to have understanding, [the father] must maintain
a stern demeanor and speak correctly to lead him forward. When
it is time to tie up his hair,[1] [the father] provides him with an
intelligent teacher to perfect his abilities. At nineteen he shows
his ambitions, and [his father] invites a guest to cap him.[2] This
serves to complete his virtue.[3] His blood is pure and his pulse
steady, and so [his father] betroths him so as to keep it that way.
The relations [between father and son] are characterized by
honesty and friendliness, with no trace of suspicion. After the
son is capped, [his father] does not curse[4] him, nor does he beat
him after his hair is bound up. He listens to [his son's] subtle
reproach and does not let him worry. Such is the art of being a
father.

The Ode says,[5]

Oh my father, who begat me!
Oh my mother, who nourished me!
Ye indulged me, ye fed me,
Ye held me up, ye supported me.
Ye looked after me, ye never left me,
Out and in ye bore me in your arms.
 
[1]

At puberty; cf. TTLC 3.8b [OMITTED]; Chou Lu-pien's com: [OMITTED].

[2]

For the capping ceremony cf. I li, ch. 1 ([OMITTED]).

[3]

[OMITTED] might be taken to mean "fix his mind," but I prefer to follow Sun
I-jang (Cha-i 2.2b), who suggests emending to [OMITTED] and quotes *I li
1.11b: [OMITTED] "Bannissez vos idées de jeune homme; suivez les
inspirations d'une vertu parfaite." (Couvreur 19.) Chêng Hsüan's com: [OMITTED]
[OMITTED] "Having been capped is termed `completed virtue.' " (Chao 185-6.)

[4]

For [OMITTED] read [OMITTED] with TPYL 432.1a. (Chao.)

[5]

Shih 352 No. 202/4.