University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
expand section 

expand sectionI. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
24
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
expand sectionIII. 
expand sectionIV. 
expand sectionV. 
expand sectionVI. 
expand sectionVII. 
expand sectionVIII. 
expand sectionIX. 
expand sectionX. 

  
  
  
  
  

24[1]

When Tzŭ-chien[2] was administering Shan-fu, he played the


64

lute[3] without descending from the hall, and still Shan-fu was in
order. Wu-ma Ch`i went out [to his duties] while the stars were
[still] out and did not return until they had again come out [at
night]. Day and night he gave himself no rest, taking care of
everything in person, and Shan-fu likewise was in order.

Wu-ma Ch`i asked Tzŭ-chien about it, and Tzŭ-chien said,
"I use men, while you use strength. He who uses men is at ease,
while he who uses strength must labor."

People[4] therefore called Tzŭ-chien a superior man. While he
rested his four limbs, preserved his sight and hearing, kept his
mind and spirit quiet, the various officers still were in order. All
he did was to make use of their numbers.[5] Wu-ma Ch`i however
did not do this. He misused his own nature and made himself a
slave of his feelings,[6] putting his effort into instructions and
orders. Although there was order, there was not perfection. The
Ode says,[7]

You have suits of robes,
But you will not wear them;
You have carriages and horses,
But you will not drive them.
 
[1]

LSCC 21.4a-b; SY 7.12b-13a. Attributed by Haloun (following Ma Kuo-han) to
a Ching-tzŭ [OMITTED] in three sections; (listed in Han shu 30) now lost except for this
and one other fragment collected in Yü-han shan-fang chi-i-shu and reproduced with
collation notes and translation in Haloun, "Fragmente des Fu-tsi und des Tsin-tsi,"
AM 8 (1932-3) .506-9. Cf. ibid. 462-6 for a discussion of the Ching-tzŭ.

[2]

TPYL 267.1a begins with [OMITTED]. (Chao 62.) Haloun, op. cit. 438-40, has
demonstrated that this character is a mistake for [OMITTED] fu.

[3]

[OMITTED]??

[4]

[OMITTED]: Haloun, op. cit. 507, note 3, attributes the following appraisal to Ching-tzŭ
and makes the [OMITTED] an addition to the original text.

[5]

Haloun, ibid., note 5, takes [OMITTED] in the meaning of [OMITTED] as in Hsün-tzŭ 1.7b, Kao
Yu's commentary, and translates "er verliess sich ausschliesslich auf sein Verfahren."

[6]

[OMITTED]: B, C, have [OMITTED]. CHy follows SY [OMITTED]. Chou
would follow LSCC to write [OMITTED]. I have followed this emendation in
the translation. Haloun, ibid., translates "mühte ab seine Gefühle" for [OMITTED] on the
basis of Yüeh's explanation of [OMITTED] as [OMITTED] in Chu-tzŭ p`ing-i 24.10a-b.

[7]

Shih 176 No. 115/1.