University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
expand section 

expand sectionI. 
collapse sectionII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
12
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
expand sectionIII. 
expand sectionIV. 
expand sectionV. 
expand sectionVI. 
expand sectionVII. 
expand sectionVIII. 
expand sectionIX. 
expand sectionX. 

  
  
  
  
  

12[1]

Yen Yüan was sitting by Duke Ting of Lu[2] on a raised platform,
when Tung-yeh Pi[3] drove his horse [and chariot] past.

Duke Ting said, "How well Tung-yeh Pi drives!"

Yen Yüan said, "He is all right, but his horses are going to
run away."

Duke Ting was not pleased and said to his retainers, "I had
heard that a superior man does not slander people; does he then
really engage in slander?"

Yen Yüan withdrew.


50

Suddenly a man from the Imperial Stables [came and] announced
that Tung-yeh Pi's horses had run away.[4] Duke Ting
. . . (?)[5] the mat and got up, saying, "Quickly send a chariot
to call back Yen Yüan."

When Yen Yüan arrived, Duke Ting said, "A little while ago
I said, `How well Tung-yeh Pi drives,' and you said, `He is all
right, but his horses are going to run away.' How did you
know it?"

Yen Yüan said, "From [principles of] government I knew it.
In olden times Shun was expert in handling people and Tsao-fu
was expert in handling horses. Shun did not wear out his people
and Tsao-fu did not drive his horses to the limit. Hence, under
Shun the people did not break down, and under Tsao-fu, horses
did not run away. Now as to Tung-yeh Pi's driving,[6] in mounting
the chariot and holding the bridle, his style of managing was correct.
In his evolutions and rushes, he was in complete accord with
court ceremony (li).[7] But from going through danger and traveling
far he had exhausted the horses' strength; yet still he beat
them without cease. Therefore I knew they would run away."


51

Duke Ting said, "Good. Can you drive the point a little
further?"[8]

Yen Yüan said, "If an animal is pushed to extremity, he will
bite; in the same circumstances a bird will peck,[9] and a man will
practice treachery. Since antiquity to the present day it has
never happened that reducing the people to extremity has not
been dangerous. The Ode says,[10]

The reins are in his grasp like ribbons,
While the two outside horses move like dancers.
Good driving is illustrative of this."

Duke Ting said, "I was at fault."

 
[1]

Chuang-tzŭ 5.11b-12a; Hsün-tzŭ 20.18b-19b; LSCC 19.13a-b; Hsin hsü 5.7b-8a;
Chia-yü 5.1a-2a. Two versions are represented, one derived from Chuang-tzŭ and
amplified by LSCC, and one from Hsün-tzŭ. Hsin hsü seems to derive from HSWC,
while Chia-yü goes back directly to Hsün-tzŭ; see note 4.

[2]

Chuang-tzŭ and LSCC have Yen Ho [OMITTED] and Duke Chuang (of Wei?).

[3]

For [OMITTED] Chuang-tzŭ and LSCC have Ch`i [OMITTED]. (Chou.)

[4]

[OMITTED]: B, C have [OMITTED] as above and below. Chao (46) prefers [OMITTED] on the ground
that [OMITTED] is a corruption from the Chuang-tzŭ-LSCC version. Hsin hsü with [OMITTED], has
presumably copied from HSWC, as Chia-yü has [OMITTED] and Hsün-tzŭ has [OMITTED]. HSWC
omits the following phrase from Hsün-tzŭ, which Chia-yü has (with two variants).
Hsin hsü here too follows HSWC, omitting the phrase.

[5]

[OMITTED] "to lift" makes no sense. Hsin hsü has [OMITTED] "to step across," and CHy thinks
[OMITTED] is a corruption of ⊙[a] , a vulgar form of [OMITTED]. There may be a reflection here of
Li chi 1.5b: [OMITTED] "Do not step across the mat, [but] hold up your
gown and hasten to your corner [of the mat]," where Lu Tê-ming glosses [OMITTED] with [OMITTED]
and [OMITTED] with [OMITTED]. "He rose lifting his gown" [OMITTED] makes sense, but the
emendation is drastic.

[a]

For this character, see table on page 358.

[6]

Chou has added [OMITTED] here from Hsŭn-tzŭ. Hsin hsü also has it.

[7]

Likewise Hsün-tzŭ, but with [OMITTED] for [OMITTED] and [OMITTED] for [OMITTED]. Yang
Liang seems to take [OMITTED] in its literal meaning of "bit": [OMITTED] "The
bits and the horses' bodies [are straight]" ([OMITTED]). [OMITTED] he expands to [OMITTED]
"court ceremony." Hao I-hsing disagrees, making [OMITTED], as in Shih 17 No. 101,
where Mao explains [OMITTED] as [OMITTED]. Hao paraphrases "the horses in their rushes
were invariably well trained," and insists that the text should be punctuated to
show that [OMITTED] and [OMITTED] are connected. His interpretation remains ambiguous,
and does not seem to take account of the further parallel in [OMITTED].

[8]

Supply [OMITTED] with Hsün-tzŭ and Chia-yü (Chao), or [OMITTED] with Hsin hsü, as the most
closely related text.

[9]

For [OMITTED] "beak" read [OMITTED] "to peck," with B, C and Hsin hsü. (Chou.)

[10]

Shih 129 No. 78/1.