Appendix: Five Other Altered Character Names in the Last Draft
Between Frankenstein's departure for the university of Ingolstadt and the
arrival of Safie there are five variant character names in the Last Draft. They
are reviewed here in the order of their appearance. Early in Part A of the
Last Draft, the professor named Waldman first appears as "M. W.
------˄aldham˄" (p. 56; cf. Rieger 41.11); thereafter "Mr.
Waldham" makes three appearances (twice on p. 57 [cf. Rieger 41.32, 41.35]
and on p. 59 [cf. Rieger 43.12]). "Waldman" replaces "Waldham" in the
following Chapter 5 of the Last Draft (p. 61; Rieger 45.9). The one
subsequent reference, which is in Percy's hand, reverts to "Waldham": "M.
Waldham expressed the most heartfelt exultation in my progress" (p. 62; cf.
Rieger 45.26 — 27). Mary's alteration here was presumably made in the
interest of verisimilitude — the German suffix "man" is more appropriate
for the name of a professor at the German University of Ingolstadt than is the
English suffix "ham."
The servant Justine is surnamed Moritz in the 1818 edition. But two
cancellations in the Last Draft indicate that Mary originally gave her the
too-English (or too-French) name "Martin" and later changed it to the
German name Moritz. "Do you not remember [Ju cancelled] Justine
[Martin? cancelled] ˄Moritz˄?" (p. 90; cf. Rieger 60.8),
Elizabeth asks Frankenstein in a letter, before going on to recount Justine's
history including "the death of [her father] M. [Martin cancelled]
˄Moritz˄" (p. 90; Rieger 60.11). Shortly afterwards there is a
reference to "Mad[.] Martin" (p. 93; cf. Rieger 61.28 — 29: "Madame
Moritz") but here "Martin" has not been deleted and "Moritz" has not been
inserted.
As for a likely source, Emily Sunstein notes, "The names Moritz and
Krempe, Victor's professors, and Victor's subsequent trip to England are
drawn from the travel book by Carl Moritz that she had previously read"
(340 n33). Mary's reading list for 1816 includes "X Moritz' tour in England,"
her "X" indicating that Percy also read the book (Journals I: 93). She
is referring to Reisen eines Deutschen in England im Jahr 1782
(1783) by Carl Philipp Moritz, translated "by a lady" as Travels, Chiefly
on Foot, through Several Parts of England in 1782 (1795). The nearest
name to Krempe in the book is a "Mr. Kampe," who runs a German
educational academy (Moritz 77).
Near the conclusion of Elizabeth's Justine letter occurs the following
concentrated passage with its two name changes:
[Miss Mansfeld. cancelled] Now, dear Victor I daresay [I
cancelled] you wish to be indulged in a little gossip about your
acquaintance [the 1818 text: concerning the good people of Geneva].
The pretty Miss Mansfeld [Mansfield in the 1818 text] has already
received [on her cancelled] the congratulatory visits on her
approaching marriage with a young Englishman, John [Mebourne
cancelled] Melbourne Esq. Her ugly sister Manon married M.
Hofland [Duvillard in the 1818 text; a German to French revision] the
rich banker last autumn. (Pp. 93 — cf. Rieger 62.7 — 12)
The last of these names may be traced to Mary's biography. While at the
Maison Chapuis, Mary and Percy hired a Swiss nursemaid named Louise
Duvillard, whom they called Elisa (see Sunstein, "Louise Duvillard" 27 —
30;
Letters I: 36, 37 n9; and
Journals I: 201 n1, where an "i"
is [mistakenly?] added to the surname of her parents: "M. and Mme Jean
Duvilliard"). Her first name, "Louise," seems to have simultaneously
migrated to the immediately preceding reference to little William's favourite
girlfriend "Louisa [is
cancelled] [tab
cancelled] Biron" (p. 93;
cf. Rieger 62.5) and to the immediately following reference to "Louis
Manoir": "Your favourite schoolfellow Louis Manoir [ma
cancelled]
has suffered several misfortunes [d
cancelled] since the departure of
Clerval from Geneva [b (?)
cancelled][.] But he has [atready
cancelled] already recovered his spirits, and he [
is] reported to
[m
cancelled] be on the point of
marrying a very lively pretty french woman — Mad. Tavernier" (p. 94; cf.
Rieger 62.12 — 16). A Tavernier, an agent of Percy's friend, Thomas
Hookham, according to R. Glynn Grylls' pioneering biography (33 n1), was a
Paris banker or money lender who lent Shelley £60 see (
Journals
I: 9 and 9 n3, 10 — 11, 28; and Sunstein 85).
The most extraordinary altered name also occurs in Part A of the Last
Draft. Regarding the accusation of murder levelled at Justine, Frankenstein's
remaining brother, Ernest, observes that "[Myrtella will cancelled]
Elizabeth will [the replacement appears in the margin] not be convinced
notwithstanding all the evidence" (p. 117; cf. Rieger 74.16 — 17). The
strange alternate name for Frankenstein's betrothed occurs on only one other
occasion in the Last Draft — again in Part A: "At eight in the evening we
arrived at Chamounix. [Myrtella cancelled] ˄My father &
Elizabeth were˄ very fatigued" (p. 148; cf. Rieger 90.28 — 29). It
seems clear that on both occasions the alternate name was quickly cancelled.
Lemprière's Classical Dictionary of Proper Names describes a
"Myrtăle" as "a courtesan of Rome, mistress to the poet Horace," and
gives Horace's Odes I, number 33 ("Albi, ne doleas"), as the only
source (394). Apparently the name Myrtăle,
"derived from the myrtle's association with Aphrodite", was "often borne by
freedwomen" (Nisbet and Hubbard 375).
Ode I.33 consoles the poet Albius Tibyllus on the loss of a mistress who
had deserted him; in its fourth and last verse Horace proffers the experience
of his own recovery from a similar loss:
I, when a better love came after me,
Was bound by Myrtal[e], once a slave, now free,
More lively than are all the waves that strike
Calabria from the Adriatic sea. [Collected Works 29]
In this translation, Lord Dunsany has anglicized the Latin "Myrtăle" by
clipping off the final "e". In her journal Mary includes Horace's
Odes
in her reading list for 1816, and specifically mentions reading them in Bath on
3 and 5 December 1816 (I: 97; I: 148, 149); that is to say she was reading
the
Odes while writing the Last Draft of
Frankenstein. But
why — since "Myrtella" clearly is Mary's phonetic equivalent of
"Myrtăle" — was she so struck by this single reference to Horace's
ex-mistress? Did she in some way relate the relationship between Horace and
Myrtăle to what she might have seen as the precarious relationship
between Percy and herself (and hence to that between Frankenstein and
Elizabeth)? At the same time, various aspects of Horace's personality might
have seemed relevant to what Mary saw herself advocating in
Frankenstein: Horace's enthusiasm as a young man for republican
ideas and the delight he expresses in his poetry for the
simple life, the beauties of nature, and the joys of friendship.
The two surprising appearances of "Myrtella" recall the two equally
bewildering occurrences of both "Carignan" and "Amina." Was Mary once
more absent-mindedly copying a superseded name from a preliminary rough
draft? Was there, then, a version of Frankenstein in which
Frankenstein's friend was called Carignan, the cousin he married Myrtella,
and Felix's fiancée Amina?