| ||
I
Unless he was prepared to make his own fair copies a medieval author was dependent on scribes for the dissemination of his work. A few authors have recorded their irritation at the shortcomings of this manner of 'publication', none more strongly than Chaucer in his Wordes unto Adam, His Owne Scriveyn,
But after my makyng thou wryte more trewe,
So ofte a-daye I mot thy werk renewe,
It to correcte and eek to rubbe and scrape,
And al is thorugh thy negligence and rape.[1]
I have shown elsewhere what was involved for at least one medieval English author, Capgrave, in producing manuscripts fit for presentation.
Part of the evidence for these conclusions comes from three manuscripts which contain, in the case of [3], all that survives of, and in the cases of [7] and [8], fragments of Capgrave's 'The Solace of Pilgrimes'. These manuscripts are:[4]
[7] Oxford, All Souls College, MS XVII,[6] fols. i-ii and pp. 221-24;[7]
[8] Oxford, Balliol College, MS 190,[8] fols. 116-19.
[7], fol. i = [3], fol. 364v (line 33) to fol. 365r (line 35);
[8], fols. 118r-119v = [3], fol. 365r (line 35) to fol. 366v (line 2).
From the circumstances of survival, as endleaves in manuscripts produced in the author's scriptorium, it is evident that the copying of the S-version must have been discontinued and set aside on the author's instructions. Since there are no corrections or alterations to S as it has survived we must assume that Capgrave made his decision to terminate it on the basis of checking the now lost quires 1 and 2. Nevertheless it is probable that the reprehensible features of those quires are continued in the surviving third quire.
The precise relationship between the two versions, A and S, has never been examined. Hingeston, who did not know of the existence of manuscript [3], the A-version, thought that the S-fragments were in the author's handwriting (Chronicle, p. 356), a view now universally discounted. Because of what Hingeston called 'the . . . carelessness of the spelling' and 'the incompleteness of many of the sentences' he thought the fragments 'were only first and rough copies', i.e. a rough draft. This view was contradicted by Bannister, who formed the impression that the S-fragments 'formed part of a late copy which must have been made from dictation' (in Solace, ed. Mills, p. xiv). In order to find out whether these earlier views are true I have made a complete collation of the S-fragments with the corresponding text of A. The new evidence thus revealed shows that both the earlier views are erroneous.
On a priori grounds it is probable that the S-scribe, working in Capgrave's scriptorium, was copying from an authorially approved exemplar, probably one in the author's handwriting; that exemplar could
A | S |
The kyng suppo|sed as it was þat | The kinge supposed as | it was þat |
þe cite had sent him for to gete | þe cyte had sent hym forto gete |
grace of þe | kyng and anon as he | grace of | þe kinge and a none as he |
say him with a grete ire and a | say hym with a grete | ire and a |
grete oth | he seide þese wordis | grete oþe he seide þese wordis |
(365v/27-30; Mills 31/7-9)[13] | (118v/16-19)[13] |
In fact, the relationship of S to A is as close as it could be: S is copied directly from A. There are three kinds of evidence which lead to this conclusion.
(1) A and S share some common errors. The c in A's vescal 'Vestal' (364v/27; 28/7) reappears in S's vescall' (224/23). The first four letters of A's guynosopistis 'Gymnosophists' (365v/3; 30/17) reappear in S's guynesopistes (118r/15); for other Middle English spellings of this word see MED Genosophis. Wrong word order (not before myth) in A's þat þing whech he had not him\self/ne not myth haue (365v/10; 30/23-24)
(2) At least one error in S is most plausibly explained as having been induced by the line-division in A: S has all' þe places (ir/4) for A's Alle þe|se places (364v/35-36; 28/15). If this explanation is correct S must be a copy of A.
(3) One correction in A is wrongly incorporated in S in such a way that the conclusion that S was copied from A is inescapable. At 365r/31 (30/4) A has þe pryuy ∧ of the world | ∧ þingis, where þingis occurs in the right-hand margin after the end of the line and the carets, in red ink, indicate that the word is to be inserted in the line after pryuy (see Plate I). S has þe pryuy of þe worlde þi|inges (iv/26-27): see Plate IIa. Evidently S must have been copied from A, and, when it was, the word þingis was regarded as belonging at the end of the line after which it occurs in the right-hand margin. Possibly S was copied from A before A was rubricated (hence the failure to take account of these carets in red ink—they were not yet there) but this possibility seems unlikely as a caret in brown ink at 365v/11 was also ignored (see (1) above and n. 14).
There are three possible reasons why Capgrave rejected the work of the S-scribe, (a) textual, because there were too many copying mistakes, (b) linguistic, because there were too many scribal alterations of spellings and forms, and (c) palaeographical, because its presentation was unsatisfactory. These reasons are arranged in probable descending order of importance: if (a) applies, (b) and (c) probably do not, except possibly as corroborating factors. To take them in ascending order of importance: (c) could hardly apply since the handwriting of S, though no example of calligraphy, is legible and reasonably tidy—the scribe's greatest fault (not a very serious one) seems to have been an inability to keep to his ruled lines, folios 118v and 119r having 32 lines to a page instead of the usual 31, and folio 119v having 34;[15] (b) could apply—these nonerroneous
Since A is a corrected authorial copy and S was copied directly from it and then rejected, all in the author's scriptorium, the information yielded by collating the two versions may be of use to those concerned with textual transmission in general. It should provide some guidance as to the kind of errors that were most likely to occur when a work was copied for the first time (primary errors), and their relative frequencies, as well as exemplifying a degree of inaccuracy which was beyond an author's tolerance. It should also provide insight into the nature and extent of those alterations that are purely scribal. Part II of this article is concerned with the scribe's textual errors, part III with his linguistic changes.
| ||