Studies in bibliography | ||
HENRY FIELDING IN CHINA
by
Jiaming Han
Although there were some translations of Western literary
works into
Chinese in the late nineteenth century, large scale translations
started
in the early twentieth century, and Henry Fielding was one of the first
English
novelists introduced to the Chinese reader. From the earliest
translation of his
works in the 1920s through the official commemoration of the
two-hundredth
anniversary of his death in 1954 to the numerous translations of
Tom Jones in
the reform period late in the century,
the reception of Fielding serves as a good
representation of the response to
English literature in modern China. This ar-
ticle attempts to survey the
translations of Fielding's works into Chinese and to
discuss some notable
studies by Chinese scholars. At the same time, the article
will indicate
significant features of the development of the publishing industry in
twentieth-century China.
Before any translation of Fielding's work appeared in China, Chinese intel-
lectuals got to know a bit about him from an article on the classic Chinese novel
A Dream of Red Mansions (also known as The
Story of the Stone). In 1920, Wu Mi,
who first attended the University
of Virginia in the fall of 1917 and later gradu-
ated from Harvard with an M.A.
degree in comparative literature, published an
article entitled "A New View on
A Dream of Red Mansions," in which he examines
the
Chinese novel according to the six characteristics of a great novel specified
by G. H. Maynadier in his "Introduction to Tom Jones." These
six characteristics
are: serious purpose, large scope, firm plot, plenty of
action, reality of scenes,
and liveliness of characters.[1]
Wu's article ends with paying tribute to Fielding,
especially noting
the variety of his characterization in Tom Jones. This is the
first
time that a Chinese scholar refers to Fielding in a critical essay. When
Wu Mi
returned to China in 1921, he first taught English literature at the
Southeastern
University and later taught at Tsinghua University, where he
played a crucial
role in the founding of the Foreign Language and Literature
Department. In
the 1930s Wu Mi offered a course entitled "Literature and Life,"
in which he
students later became well-known scholars in the study of English literature in
China.[2]
The first translation of Fielding's works into Chinese was A
Journey from This
World to the Next done by Lin Shu with the help of
Chen Jialin. Lin Shu was a
classical scholar and novelist who knew no foreign
language, but in the early
twentieth century he translated about 180 literary
works in collaboration with
scholars who did know other languages.[3]
The translation of A Journey from This
World to the
Next was published in 1921 by the Commercial Press in Shanghai. In
1926
Wu Guangjian's translation of Jonathan Wild was published, and
two years
later came his translation of Joseph
Andrews.[4]
Thus, the 1920s alone witnessed
the publication of three works by Henry
Fielding, all by the leading Commercial
Press. Though Wu's translation of Joseph Andrews was an abridged version, it
introduced
Fielding's "comic epic in prose" to the Chinese reader. Both of Wu's
translations were reissued in 1933.
In 1937 a new translation of A Journey from This World to the
Next by Yin Xiong
was published by Datong Books in Shanghai. This new
translation was done
probably for two reasons: Lin Shu's translation was in
classic Chinese, which was
not easy to understand for the general reader, and
Lin's translation was rather
free, making various omissions and additions based
on his own discretion. By
the late 1930s, vernacular Chinese had become the
accepted literary language
and fidelity in literary translation had become the
accepted criterion. Yin's new
translation reflected these developments, and A Journey from This World to the Next
became the only Fielding book with two Chinese translations before the founding
of the People's Republic in 1949. Another notable point is that all these
transla-
tions were published in Shanghai, the center of international culture
and of the
publishing industry in China at that time.
The year 1954 was the two-hundredth anniversary of Fielding's death. The
Soviet
Union celebrated Fielding as a radical Enlightenment writer and even
issued a
commemorative stamp in honor of him. China, at the time greatly in-
fluenced by
the Soviet Union, also organized high-profile activities to mark this
occasion.
An official meeting held in Beijing and attended by dignitaries and
Book III of Tom Jones by Pan Jiaxun was published in the literary journal Ren-
min Wen-xue (People's Literature), with an article by Xiao Qian discussing Fielding's
achievements.[5] The journal Yi-wen (Translated Literature) published Book IV of
Jonathan Wild, translated by Xiao Qian and corrected by Pan Jiaxun.[6] Pan Ji-
axun and Xiao Qian usually did not work together, and the fact that they were
involved in the translation and publication of both novels suggests that they did
the translations as official tasks.[7] Also as a part of the 1954 commemoration, Wu
Guangjian's translation of Joseph Andrews was published in a new edition by The
Writers' Press in Beijing.[8]
The following years saw numerous translations of Fielding's works. A new
and
complete translation of Joseph Andrews was done by Wang
Zhongnian and
published by Pingming Press in Shanghai in 1955. Comparing Wang's
and Wu's
translations, one can easily see that Wu Guangjian omitted about
one-third of
the original. Also in 1955, a translation of Jonathan Wild by Jing Xing and Wan Zi
was published in Shanghai, and
one year later Xiao Qian's translation of Jonathan
Wild
was published in Beijing. In 1958 Yang Zhouhan published his translation
of
Fielding's "Preface" to Joseph Andrews and five introductory
chapters from
Tom Jones under the title "On the Theory of Realistic Writing"
in Wen-xue Li-lun
Yi-cong (Translations in Literary Theory).[9]
Of Fielding's numerous plays, The Coffee-
House
Politician was translated in 1957 by Ying Ruocheng, a great actor who
became a Vice Minister of Culture in the 1980s. It remains the only Fielding
play translated into Chinese. The publication of the different translations also
indicates that after 1949, Beijing, restored as the capital, soon rose up to
compete
with Shanghai in the publishing industry.[10]
In addition to the translations, critical essays on Fielding's works began to
appear in scholarly journals. The first was an article by Professor Huang Jiade
of Shandong Unversity entitled "Henry Fielding and His Masterpiece Tom Jones"
scholarly journal published by a university in the People's Republic.[11] The first
part of the article discusses Fielding's writing in general, the second part offers a
special analysis of Tom Jones, and the third part reviews Fielding's and Tom Jones's
position in English and world literature. In 1957, Yang Jiang published an article
entitled "Fielding's Contributions to the Theory and Practice of the Novel" in
the journal Wen-xue yan-jiu (Studies in Literature).[12] Yang Jiang was a well-known
writer, scholar, and translator, and her article is distinguished by its theoreti-
cal sophistication, drawing connections from Aristode and Horace to Pinciano
and Boileau. But one year later, during the Anti-Rightist Movement, her article
was criticized for neglecting the political content of Fielding's works by Yang
Yaomin, a graduate student of Yang Jiang's husband, Qian Zhongshu.[13] In the
reform era of the 1980s, however, the same article was singled out for praise by
Zhu Hong, another graduate student of the 1950s who was by then an eminent
scholar herself. Zhu Hong writes, "While noting Fielding's writings as realistic,
Yang Jiang was the first in foreign literature studies in our country to carefully
examine Fielding's narrative theory, its specific content, traditional heritage,
and new development."[14] The fate of Yang's article can be taken as symbol-
izing the trend of Chinese politics or the relation between politics and literary
studies.
There were two other important articles on Fielding published in the 1950s
by
two Nanjing University professors. One was by Fan Cunzhong, who offered
an
in-depth study of Amelia. He writes, "Thoroughly exposing the
social reality
and incisively analyzing the social problems—these, we
believe, are the charac-
teristics of Amelia and the
further development of Fielding's realistic novel writ-
ing." [15]
And he goes on to note a clear problem of the novel: "while the story is
presented realistically, the ending is too idealistic or utopian."[16]
The other ar-
ticle was by Zhang Yuechao, who discussed Tom Jones in his survey of European
literary
masterpieces. He contends, "Fielding inherits and develops the satiric
tradition in European literature and creates superb satiric novels…. Instead
of representing human life with absurd visions as Rabelais and Swift did, he
de-
scribes it realistically; he is a more conscientious realist than
Cervantes."[17]
Both
articles were later reprinted in collections of critical essays in
1981 in order to
ten years of the "Cultural Revolution."
Xiao Qian, the translator of Jonathan Wild, was condemned as a
Rightist in
1957 because of his critical expressions and was sent to do heavy
labor on a farm.
But in 1961 he was called back by the People's Literature
Press to revise a draft
translation of Tom Jones by Li
Congbi, a professor of Yunnan University. Later in
his life Xiao Qian expressed
gratitude to Fielding and Tom Jones for giving him
the
opportunity to leave the farm earlier.[18]
This translation was finished about
1966, but by then the so-called
"Cultural Revolution" had begun. All foreign
literature was considered to be
harmful, so the publication of such a novel was
out of the question. We might
say that it was rather fortunate that the manuscript
of the translation was not
destroyed.
With the ending of the "Cultural Revolution" in 1976, translation and study
of
foreign literature were restored. But for some years, scholars mainly focused
on contemporary works, especially modernist ones. Only gradually were clas-
sical works reconsidered. In 1981, Zhang Guruo's translation of the eighteen
introductory chapters of Tom Jones was published in the
recently founded journal
Guo-wai Wen-xue (Foreign Literature), with a critical review
essay by Professor Yang
Zhouhan, in which he says that we should pay more
attention to the classical
writers instead of only focusing on contemporary
literature.[19]
About this time
scholars were involved in compiling the Chinese Encyclopedia, and Professor Li
Funing's article
in the Foreign Literature volume published in 1982 is the
first lucid
and comprehensive introduction of Fielding and his works in
China.[20]
Also in 1982, Xiao Qian published two critical essays on Fielding: "The
Essence
of Jonathan Wild!' and "Tom Jones: A
Comic Epic in Prose."[21]
These es-
says were later incorporated into his short monograph Fielding: The Founder of the
English Realist Novel,
published in 1984 by Shanghai Yiwen Press. This is the first
book-length study
of Fielding in China. In the same year, the co-translation of
Tom Jones by Xiao Qian and Li Congbi, completed about 1966,
was finally pub-
lished by the People's Literature Press. In the post-"Cultural
Revolution" period,
Xiao Qian became a very well-known writer and translator,
culminating his ca-
reer with the publication of a co-translation of Ulysses with his wife in 1994. And
because of his
prominent status, his translation of Jonathan Wild was
published in
a new edition by the People's Literature Press in Beijing in 1981,
republished by
Henan People's Press in Zhengzhou in 1992, and published again
five years later
by Yilin Press in Nanjing in a new edition with his short
monograph on Fielding
as an appendix to the novel. It is the translator's
reputation that made Jonathan
alike, the most frequently reprinted and widely read Fielding novel in China,
whereas Wang Zhongnian's 1955 translation of Joseph Andrews is becoming an
"endangered species." (The two copies in the Peking University Library are no
longer in public circulation and can only be read in the rare book room!) In 2005,
Tai-bai Literature and Art Press in Xi'an published a ten-volume collection of
The Complete Works of Translation by Xiao Qian, which includes his translation of
Jonathan Wild and co-translation of Tom Jones.
When the Xiao Qian-Li Congbi translation of Tom Jones was
published in
1984, Zhang Guruo continued his translation of Tom Jones, which was finally
published in 1993, one year before his
death in 1994. The translator's Preface was
by Zhang's daughter, indicating
that he had no energy to write it himself after
finishing the translation.
Zhang's translation of Tom Jones is faithful to the original
not only in content but also in the stylistic features, and it has extensive
anno-
tations, a characteristic of Zhang's translation ever since he made his
name as
translator of Thomas Hardy's novels in the 1930s. This translation was
awarded
second prize for literary translation in the Chinese National Book
Award of
1995. In 2001, Yanbian People's Press in Yanji published a two-volume
transla-
tion of Tom Jones by Xing Jianhua and Hua
Dexiang, and the same translation
was republished in a three-volume edition by
China Drama Press in Beijing one
year later. This so-called new translation is
basically Zhang Guruo's version with
the omission of most annotations. In 2004,
Wu Hui's translation of Fielding's
last novel Amelia was
published by Yilin Press, and in the same year the press
also published a new
translation of Tom Jones by Huang Qiaosheng, which ap-
pears to combine the strong features of the Xiao-Li and Zhang translations. For
example, Xiao Qian was against using many notes in translation, while Zhang
Guruo was especially known for his extensive annotations, and as a result, the
Xiao-Li translation of Tom Jones has 670,000 Chinese
characters and the Zhang
translation has 990,000, whereas the Huang translation
has 770,000: a kind of
golden mean between the least and the most annotations.
Yilin Press in Nanjing,
which has evolved from a magazine founded in 1979
specializing in translations
of foreign literature, is now one of the three
major publishers (with the People's
Literature Press in Beijing and Shanghai
Yiwen Press) of translated literature
and is carrying out a large project of
publishing new translations of all world
masterpieces. By now we have five full
translations of Tom Jones, three of Jona-
than Wild, two of Joseph Andrews, and one of Amelia, plus the two translations of
A Journey from This World to the Next published before the
founding of the People's
Republic, but never reissued afterwards.[22]
As a sign of the filtering of Fielding's
works through scholarly
audiences to popular ones, it is worthwhile to note
readers.[23]
The new era not only had new translations of Fielding's works but also saw
numerous studies by Chinese scholars; in fact, it is the new translations that have
greatly promoted new critical studies. After the studies by Yang Zhouhan, Li
Funing, and Xiao Qian in the early ig8os mentioned above, we have had over
twenty articles on Fielding and his works. These studies can be classified into
three categories: A. General studies on Fielding (9); B. Studies on his
individual
novels (TJ 5) JA 2,
JW 1); and C. Comparative studies (4). In general stud-
ies on Henry Fielding there are articles about his realistic narrative
technique,
his comic or humorous presentation, his treatment of characters, his
panoramic
social coverage, and his narrative theory. There are also critics who
try to use
modern or postmodern theories to examine Fielding's novels. In
discussing in-
dividual novels, most critics focus on Tom
Jones, and only very few pay attention
to Joseph
Andrews or Jonathan Wild. One explanation for this is
that in literary
history or selected reading courses most students have learned
something about
Tom Jones, but rarely about any other Fielding novel. The fact
that so many dif-
ferent translations of Tom Jones are
currently in print attests its great popularity
with the critics and the
general reader. In the study of Tom Jones, there are articles
discussing the issue of morality, the picaresque tradition, the marvelous plot,
and
social satire, but the nature of Fielding's comic art and the intricacies
of his social
ideas remain to be further explored.
To summarize the discussion in this article, we may note several interesting
points. First, the earliest translations of Fielding's works into Chinese were quite
random, with omissions and modifications at the translator's will, and this is
quite characteristic of the translation of foreign literature at that time.
Second,
in the 1950s, the translation and study of Fielding's works had
official support
and were done as a way of supporting the new socialist society
by holding up
Fielding's works as a critique of early capitalist society. As
literature was so closely
identified with politics, many scholars' fortunes and
misfortunes were bound
with the political trend, as the fate of Yang Jiang's
article shows. But in the re-
form era beginning in the late 1970s translations
of Fielding and English or for-
eign literature in general tended to be
influenced by the market, while academic
studies paid more attention to the
literary works themselves and to the form of
the author's art. Thirdly, this
survey indicates the dissemination of the Chinese
publishing industry from
Shanghai as the center before 1949 through Shanghai
and Beijing as the twin
centers in the 1950s and 1960s to Shanghai, Beijing, and
Nanjing as the three
centers in publishing translations of foreign literature in
the late twentieth
century. At the start of the twenty-first century, almost every
major city has
a publishing house that tries to have a share of foreign literature
translation.
CHINESE TRANSLATIONS OF FIELDING'S WORKS
By Title
- Amelia
- Amiliya (Amelia), trans. Wu Hui. Nanjing: Yilin Press, 2004.
- Coffee-House Politician
-
Ka-fei-dian Zheng-ke (The Coffee-House Politician),
trans. Ying Ruocheng. Beijing: People's
Literature Press, 1957.
- Jonathan Wild
-
Da Wei Ren Weilite Zhuan (Life of Wild the Great
Man), trans. Wu Guangjian. Shanghai: The
Commercial Press, 1926, 1933. -
Da Wei Ren Jiangnaisheng Wei'erde Zhuan (Life of Jonathan
Wild the Great Man), Book IV, trans.
Xiao Qian, Yi-wen (Translated Literature) 10 (1954): 145–214. -
Da Wei Ren Hua'erde zhuan (Life of Wild the Great
Man), trans. Jing Xing and Wan Zi. Shang-
hai: Shanghai United Literature and Art Press, 1955; Shanghai: New Literature and
Art Press, 1957; Shanghai: Shanghai Literature and Art Press, 1962. -
Da Wei Ren Jiangnaisheng Wei'erde Zhuan (Life of Jonathan
Wild the Great Man), trans. Xiao
Qian. Beijing: The Writers' Press, 1956; Beijing: People's Literature Press, 1957,1981;
Zhengzhou: Henan People's Press, 1992; Nanjing: Yilin Press, 1997; rpt. as vol. 6 in
Xiao Qian Yi-zuo Quan-ji (The Complete Works of Translation by Xiao Qian), Xi'an: Tai-bai
Literature and Art Press, 2005.
- Joseph Andrews
-
Yue-se Antelu Zhuan (Life of Joseph Andrews), trans.
Wu Guangjian. Shanghai: The Com-
mercial Press, 1928, 1933; Beijing: The Writers' Press, 1954; Hong Kong: Zhong-liu
Press, 1957; Taipei: Taiwan Commercial Press, 1966. -
Yuesefu. Andelusi de Jing-li (Adventures of Joseph
Andrews), trans. Wang Zhongnian. Shang-
hai: Pingming Press, 1955; Shanghai: New Literature and Art Press, 1957; Shanghai:
Shanghai Literature and Art Press, 1962. - "On the Theory of Realistic Writing," trans. Yang Zhouhan,
Wen-xue Li-lun Yi-cong (Trans-
lations in Literary Theory) 1 (1958): 194–230. [Also Tom Jones]
- Journey from This World to the Next
-
Dong-ming Ji (Story of the Underworld), trans. Lin
Shu and Chen Jialin. Shanghai: The Com-
mercial Press, 1921. - Ling-hun You-li Ji (Journey of the Soul), trans. Yin Xiong. Shanghai: Datong Books, 1937.
- Tom Jones
-
Tangmu Qiongsi (Tom Jones), Book III, trans. Pan
Jiaxun. Ren-min Wen-xue (People's Literature)
6 (1954): 97–110. - "On the Theory of Realistic Writing," trans. Yang Zhouhan,
Wen-xue Li-lun Yi-cong (Trans-
lations in Literary Theory) 1 (1958): 194–230. [Also Joseph Andrews] -
Tangmu Qiongsi (Tom Jones), selected and trans. Wu
Guangjian. Hong Kong: Jin-xiu Press,
1959. -
Tangmu Qiongsi (Tom Jones), trans. Song Biyun.
Taipei: Yuan-jing Publishing Company,
1979. -
Tangmu Qiongsi (Tom Jones), abridged and trans. Zhang
Hua. Taipei: Jing-heng Press,
1979. -
Tangmu Qiongsi (The prefatory chapters from Tom Jones), trans. Zhang Guruo, in Guo-wai
Wen-xue (Foreign Literature) 2 (1981): 27–40, 61; 3 (1981): 1–25. -
Qi-er Tangmu Qiongsi de Li-shi (History of the Foundling
Tom Jones), trans. Xiao Qian and Li
Congbi. Beijing: People's Literature Press, 1984, 1994; rpt. as vols. 4 and 5 in Xiao
Qian Ti-zuo Quan-ji (The Complete Works of Translation by Xiao Qian), Xi'an: Tai-bai
Literature and Art Press, 2005. -
Qi-er Tangmu Qiongsi Shi (History
of the Foundling Tom Jones), trans. Zhang Guruo. Shanghai:
Shanghai Yiwen Press, 1993. -
Tangmu Qiongsi Jing-cai Gu-shi
(Interesting Stories of Tom Jones), condensed by Li
Yirong et al.
Shijiazhuang: Hebei Children's Press, 1998. -
Tangmu Qiongsi (Tom Jones), condensed by Wen Wen.
Beijing: China Children's Press,
2000. -
Qi-er Tangmu Qiongsi (Tom Jones: A Foundling), trans.
Xing Jianhua and Hua Dexiang. Yanji:
Yanbian People's Press, 2001; Beijing: China Drama Press, 2002. - Tangmu Qiongsi (Tom Jones), trans. Huang Qiaosheng. Nanjing: Yilin Press, 2004.
By Date
- 1921 Journey from This World to the Next (Lin Shu and Chenjialin)
- 1926 (1933) Jonathan Wild (Wu Guangjian)
- 1928 (1933, 1954, 1957, 1966) Joseph Andrews (Wu Guangjian)
- 1937 Journey from This World to the Next (Yin Xiong)
- 1954 Tom Jones (Pan Jiaxun)
- 1954 Jonathan Wild (Xiao Qian)
- 1955 (1957, 1962) Jonathan Wild (Jing Xing and Wan Zi)
- 1955 (1957, 1962) Joseph Andrews (Wang Zhongnian)
- 1956 (1957, 1981, 1992, 1997, 2005) Jonathan Wild (Xiao Qian)
- 1957 Coffee-House Politician (Ying Ruocheng)
- 1958 Joseph Andrews, Tom Jones (Yang Zhouhan)
- 1959 Tom Jones (Wu Guangjian)
- 1979 Tom Jones (Song Biyun)
- 1979 Tom Jones (Zhang Hua)
- 1981 Tom Jones (Zhang Guruo)
- 1984 (1994, 2005) Tom Jones (Xiao Qian and Li Congbi)
- 1993 Tom Jones (Zhang Guruo)
- 1998 Tom Jones (Li Yirong et al)
- 2000 Tom Jones (Wen Wen)
- 2001 (2002) Tom Jones (Xin Jianhua and Hua Dexiang)
- 2004 Tom Jones (Huang Qiaosheng)
- 2004 Amelia (Wu Hui)
Hong-lou-meng Xin Tan" (A New View on A Dream of Red Mansions), Minxin Weekly 1,
no. 17 (March 27, 1920) and no. 18 (April 3, 1920). Rpt. in Articles in Comparative Literature Studies
1919–1949, ed. The Institute of Comparative Literature of Peking
University (Beijing: Peking
University Press, 1982). Cf. Maynadier's
"Introduction" in vol. 2 of the six-volume set Works
of
Henry Fielding (Philadelphia: John D. Morris & Company, 1902), xxv.
In the present article,
the names of the Chinese translators and critics
are given in the Chinese way with family name
first.
Wu Mi, Literature and Life (course synopsis), trans.
Wang Minyuan (Beijing: Tsinghua
University Press, 1993): 25–58.
Among Wu's students were Yang Jiang, Yang Zhouhan, Li Fun-
ing, and Ying
Ruocheng, whose respective contributions will be noted later in the
article.
Xie Tianzhen and Zha Mingjian, eds., A History of Translated
Literature in Modern China
(1898–1949) (Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2004), note that among
the 180 works,
163 were novels by 98 writers from 11 countries (p. 56). In the "Textual
Introduc-
tion" to Miscellanies by Henry Fielding, Esq;
Volume Two, Hugh Amory refers to this translation as
attesting
the "continuing vitality of Fielding's work" (The Wesleyan
Edition of the Works of Henry
Fielding: Miscellanies, Volume Two,
ed. Bertrand A. Goldgar and Hugh Amory [Middletown,
Conn.: Wesleyan
University Press, 1993], 225).
A History of Translated Literature in Modern China
states that Wu Guangjian was the first
to use vernacular Chinese in
literary translation and published about 130 translations. Accord-
ing to
the editors, Wu Guangjian also translated Tom Jones (pp.
63 and 226). The only known
publication of such a translation is the
edition (46 pages side by side with the original) that was
published by
Jin-xiu Press in Hong Kong in 1959.
Tom Jones, Book III, trans. Pan Jiaxun, Ren-min Wen-xue (People's
Literature) 6 (1954):
97–110. Xiao Qian, "Reading
Fielding," Ren-min Wen-xue 6 (1954): III–118.
Jonathan Wild, the Great, Book IV, trans. Xiao Qian, Yi-wen (Translated Literature) 10
(1954):
145–214.
As Xiao Qian used the 1952 Everyman's Library edition for his translation of
Jona-
than Wild, we may assume that he probably
started his translation sometime in 1954 and first
translated Book IV in
order to meet the publication deadline in the journal, whereas the whole
translation was finished sometime in 1955 and published in 1956.
This translation was later published by Zhong-liu Press in Hong Kong in 1957
and by
Taiwan Commercial Press in Taipei in 1966, making it the only
Fielding translation that was
published both before and after 1949 and in
Shanghai, Beijing, Hong Kong, and Taipei.
Yang Zhouhan, trans., "On the Theory of Realistic Writing," Wen-xue Li-lun Yi-cong
(Translations in Literary Theory) 1 (1958):
194–230.
Beijing was the capital for several hundred years, but in 1927 the Nationalist
Govern-
ment made Nanjing the capital. Beijing was restored as the
capital in 1949 when the People's
Republic was founded. In order to make
Beijing also the cultural center, the Commercial Press
was moved from
Shanghai to Beijing and specialized in publishing works in social science,
while
the newly established People's Literature Press and The Writers'
Press specialized in publish-
ing literature. The printing houses still
in Shanghai went through a series of reorganizations as
can be seen in
the publication and reprinting of Fielding's works by presses with different
names.
Huang Jiade, "Henry Fielding and His Masterpiece Tom Jones,"
Wen-shi-zhe [Literature,
History, Philosophy) 12 (1954):
8–15.
Yang Jiang, "Fielding's Contributions to the Theory and Practice of the Novel,"
Wen-
xue Tan-jiu (Studies in
Literature) 2 (1957): 107–147.
Yang Yaomin, "A Critique on Yang Jiang's 'Fielding's Contributions to the
Theory
and Practice of the Novel,'" Wen-xue
Tan-jiu 4 (1958): 16-23. Cf. Kong Qingmao, A Critical
Biography of Yang Jiang (Beijing: Hua-xia Press, 1998),
137–138.
Fan Cunzhong, "Fielding's Amelia," in Essays on English Literature (1956; Beijing: For-
eign
Literature Press, 1981), 18–46 (quotation from p. 36).
Zhang Yuechao, "Fielding," in Essays on European
Literature (1957; Nanjing: Jiangsu
People's Press, 1981),
207–244 (quotation from p. 242).
Xiao Qian, Feng-yu Ping-sheng: Xiao Qian Kou-shu Zi-zhuan (An
Ordinary Life Through Wind
and Rain: Oral Autobiography of Xiao
Qian) (Beijing: Peking University Press, 1999), 276–280.
Yang Zhouhan, "Fielding on the Novel and Novelists," Guo-wai
Wen-xue (Foreign Litera-
ture) 2 (1981): 22–26 (quotation
from p. 22).
Xiao Qian, "The Essence of Jonathan Wild," Ming-zuo
Xin-shang (Enjoying the Master-
pieces) 4
(1982): 14–21, and "Tom Jones: A Comic Epic in
Prose," Wai-guo Wen-xue Yan-jiu
(Foreign
Literature Studies) 5 (1982):
110–113.
The present article is primarily concerned with the translations of Fielding in
Main-
land China. However, I would like to take this opportunity to note
a complete translation of
Tom Jones by Song Biyun published by Yuan-jing
Publishing Company in Taipei in 1979 and
an abridged translation of the
same novel by Zhang Hua published in the same year by Jing-
heng Press in
Taipei. It is Professor David Vander Meulen's search that called my attention
to
them.
Studies in bibliography | ||