Literary Problems in Seventeenth-Century Scientific
Manuscripts
by
H. W. Jones
[*]
Of the many anecdotes related in The Journal of a Tour to the
Hebrides one is of especial interest. 'In the 65th page of the first
volume of Sir George Mackenzie,'[1]
writes Boswell, 'Doctor Johnson pointed out a paragraph beginning with
"Aristotle", and told me there was an error in the text, which he bade me
to try to discover. I was lucky enough to hit it at once. As the passage is
printed it is said that the Devil answers even in
engines. I corrected it to — ever in
œnigmas. "Sir," (said he), you are a good critick. This
would have been a great thing to do in the text of an ancient
authour."'[2]
What, in sum, does one expect of the 'good critick' of texts? What
qualities should he possess, and what desiderata are to be sought in him?
It is a pity that one of the most lively introductions to the subject at large,
although with especial reference to dramatic texts, should remain
unpublished.[3] At first sight, to quote
a practical instance, it
would not seem to require a Theobald or a Bentley to emend the second
line of the following:
'Tis by no common Mandate of a God,
A Soul beautify'd, the blest Abode
Thus low deserting, quits Immortal thrones,[4]
yet caution here is well rewarded; a glance will show that the
OED. recognizes the catachrestic usage of 'beatified'. Apart,
however, from diffidence in emendation as a prime requisite, one can
hardly postulate definite criteria of the textual critic — one can only
appraise his text. What is required is, therefore, not advice but rather a
practical, and preferably an as yet untrodden, training ground which
embraces if possible both print and manuscript versions of a given
passage.
[5] One possible example,
relating to Roger North's
Examen (1740) of White Kennet's
Compleat History is lost: the first professes that its
manuscript
is at Jesus College, Cambridge, but it is no longer there.
The purpose of the present paper is to draw attention to another such
source of material, one which has as yet hardly been touched by scholars
specializing in the transmission of texts. Though the subject matter is of
little interest as literature, it is safe to say that hardly a problem which the
editor of a Restoration prose text (other than the dramatic) is likely to
encounter does not occur there. An immediate advantage of its perusal is
the furnishing of a reliable source-text for the writer on the history of
science. Clearly this is no place to revive or discuss the logical-positivist
interpretation of such material, but it may be pointed out in passing that
many of the problems in its interpretation are not 'scientific' at all, but
literary or bibliographical, a point which I have stressed elsewhere.[6] The present purpose is twofold:
(I) to
consider the relevant manuscripts and printed sources, attempting to assess
briefly their relative
provenance and value, and (II) to note some variants encountered in the
texts as the results of (a) deliberate editorial policy, (b) copyists' errors and
printers' literals, and (c) instances where a decision may be made between
alternatives.
I
A realization of the exact nature of the materials under discussion is
essential if the comments on the textual problems which follow are
to be made clear. As their
format has been discussed in some
detail elsewhere, however,
[7] a
summary will suffice. In order, the manuscripts are (1) the 'Classified
Papers' (hereinafter called
CP), the first drafts, often
holograph,
of scientific matters read or communicated to the Society, of which most
were transcribed by the Secretaries into (2) the Register (
R),
which consists of several folio volumes. The other manuscript source (we
disregard the Society's Letter-Book) is interesting as regards its provenance
and independent value: it consists of transcripts of selected materials from
the
CP or from the Register made by copyists for Sir Hans
Sloane and these now form certain of (3) the Sloane MSS in the British
Museum (
Slo.). It is not always clear what their copytext
was;
in some instances it seems no longer extant, and the reasons for some of
their variants, considered later, are often indeterminate: some seem
to be honest endeavours to correct or to clarify a corrupt text, as happened
in the later Shakespearan Folios, were these manuscript; others are clearly
no more than errors in transcription.
Our printed sources are, firstly, those pages of Thomas Sprat's
History of the Royal Society which constitute versions of
selected scientific materials contributed by Fellows and form its Second
Part. The four editions (1667, 1702, 1722, 1734; the symbol
HRS below should be taken as referring to the first, which
alone is of any authority) are for practical purposes identically paged. A
facsimile reprint of this first edition[8]
records only significant variants in the scientific papers; it does not discuss
the reasons for any corruptions. In general, variants there available for
examination are not repeated here. Next we have Thomas Birch's four
volumes (1753-56) of the same title. It suffices our present purpose to note
that this work, in the main, consists of transcripts from the Society's
Journal illustrated and supplemented by extracts from the Register and from
the Letter-Book. What formed the copy for the relevant parts of Sprat
and for Birch is unknown: with the former it was probably a fair copy made
by clerks either from the CP or from R; Birch
probably prepared his own from the same sources, but there is some
evidence, in the form of alterations in his hand in R, that he
used Sprat where he could. Accordingly he is used little here. Apart from
the occasional instance in the later editions of Sprat, noted below, no
instance has been found in connection with the
present enquiry where any printed text is of independent authority —
one
trivial instance may be ignored.
[9]
The last printed source is the Society's
Philosophical
Transactions which, broadly speaking, consist of edited versions of
scientific papers, much as in Sprat, but published regularly. Most changes
are clearly deliberate, and frequently go as far as a complete re-casting of
materials. As a couple of small examples we may take the 'Answers
return'd by Sir Philiberto Vernatti, Resident in Batavia in Java Major, to
certain enquiries. . . .' (Sprat, 158
ff.), of which certain of
the
questions figure in the
Transactions (11 March 1666/7,
415-419) in much altered form, and the 'Direction for the observations of
the eclipses of the moon', of which the version in Sprat (180
ff.) and in the
Transactions (11 February
1666/7,
388-390) differ only in occasional alteration of word-order and other small
details.
Fortunately in the printed materials to be dealt with there appear to
be no examples of the 'correction-of-a-correction' error (discussed fully by
McKerrow in the unpublished lectures already noted) which, if I may recall
his argument, are errors at two removes: the compositor cannot read his
copy and conjectures, or else he accidentally mis-sets, and a second person,
often the proof-reader, sensing an error in the printed proof, alters it yet
again, but from his own judgment and without consulting the copy, so
causing a double corruption and one very hard to correct once the true
manuscript copy has been lost. Finally it must be made clear that only a
small sample from the vast manuscript resources available is here being
considered — those papers which happen to occur in Birch, Sprat
and the
Transactions, or in some of them. Few general conclusions
will
be attempted at the end.
II
(a): Editorial changes.
'It is far more dangerous for a corruption to pass unrecognized than
for a sound text to be unjustifiably attacked.'[10] Nowhere can this sage
pronouncement be
more clearly illustrated than in the materials under discussion.
The R version of 'A relation of the Pico Teneriffe'
starts
the account with the names of persons supplying the information
(cf. Birch, I, 393-394). When the style of the passage is
tightened for
publication it is with the loss of interesting detail, as when a personal touch
is sacrificed:
. . . About a mile up, one of the Company fail'd, and was able to
proceed no further; (HRS, 201);
. . . About a mile up, Mr Cowling, one of the Company fail'd;
(CP, R);
or
. . . We were almost stifled with the sudden Emanation of Vapours.
. . (HRS, 202);
. . . Dr Pugh was almost stifled. . . (R);
and
. . . One of our company . . . made this journey again two years
after. . . (HRS, 203);
Mr Jo: Webber, one of the Company, made. . . (CP,
R).
Likewise we have: 'A Friend of his' (HRS, 206) for
R's 'one Gilbert Lambell a friend of his'. For some reason
vivid points of the narrative are sacrificed, as when 'We descended by a
Rope. . .' (204) replaces 'They descended, an active Spanyard shewing
them the way, by a Rope' of CP and R. Pugh,
the
original compiler of the notes, speaks (204) of 'a round Pit of water . . .
about six fathom deep. We suppose this Water not a Spring, but dissolved
Snow blown in. . .', which is condensed from differing originals but omits
CP's 'One of Dr Pughs company drank of the water.'
R adds: 'One of Dr Pughs company drank of the water as Mr
Lambell reports who plumbed it. We suppose this water; for some yeares
it lyes so full, one cannot get into the cave.'
Often the truncations do ensure clarity; the statement that
[He] found himself all wet, and perceived it to come from a perpetual
trickling of water from the Rocks above him (HRS,
203)
is condensed from
[He] found himself all wet, and admiring whence it should proceed,
perceived it to come from a perpetual trickling of water from the iminent
Rocks above him (CP, R);
yet the graphic
He added several Stories of their [sc. the Guancios']
great
activity in leaping down rocks and Cliffs (CP)
unnecessarily becomes (
HRS, 213):
He added several Stories to this effect of their great activity in leaping
down Rocks and Cliffs.
An occasional explanatory interpolation is helpful; hence the bare term
'curar' of all the manuscripts becomes in
HRS (209),
'
Curar, to cure a piece of wood', which also substitutes (205)
the neater 'perhaps' for the diffident 'happly & as I conjecture' of the
manuscripts in: 'This Plant [the cardencha] is also universally spread over
the Island [the Gran Canaria], and is perhaps a kind of
Euphorbium.' Often it is an apparently pointless omission, as
when
HRS and
R omit (208) both the short
sentence
in
CP: 'Camells are brought from Lancerote [Lanzarote],
besides other Cattell' and the detail: '(In the upper Lands the Corne grows
so rank, as two men on horseback, riding at a very smale distance, cannot
see each other. The Trees of this Iland are universally greene all the whole
yeare.)'
The principles guiding those preparing the version for press will
appear clear enough from the foregoing, but a few illustrative examples
may be added: 'If I light upon it [sc. Batavian volcanic
dust],'
writes the Society's correspondent in the East Indies (HRS,
159), '[I] shall send you some', or rather, his editors' words; instead of
'some' he has, and all the manuscripts follow him, 'a muster'. His
statement (HRS, 160) that '[boisterous winds do not disturb
the]
Sea or cause a contrary motion in it, being sheltered by these Mountains'
is, in its later portion, altered by the Sloane scribe, perhaps to improve the
rhythm of the sentence, perhaps to cover an error in copying and to avoid
rewriting, to: '. . . Sea, especially being shelter'd by these mountains, and
to cause a contrary motion in it' (Slo. 3959, fol.
16f.) Did not all the manuscripts support the text, with the
exception of the word 'here', added by the HRS copywriter
(161),
one could well suspect the following as corrupt:
Q. 7. Whether those Creatures that are in these parts plump
and
in season at the full Moon, are lean and out of season at the new, find the
contrary at the East-Indies.
A. I find it so here . . .
Another rather puzzling reading but one which, in conjunction with some
points above, may support the hypothesis that the copy for
HRS
was an edited transcript from R, not from CP,
is the
unnecessary expansion of the clear reading of Slo. and
CP: 'It is forbidden strictly under a great penalty to make use
of the same' ['suyker-bier'] into: 'It is forbidden strictly under the penalty
of a great pain to make use of the same' (HRS, 162). When
no
answer was returned (there is a deliberate hiatus in CP) to the
question as to 'whether in Pegu there is a poison that kills by
smell' R waxes literary: 'Nihil respondet', but
HRS
(165) politely states that 'To this no Answer was return'd', just
as it changes to 'a pattern' (165) the conversational 'a muster' of all the
manuscripts, although by error or design it deprives its readers of the exotic
term Juserts for '
a certain winged Ant' which
(
HRS,
167) produces one kind of gumlac. That those who prepared the copy for
the scientific portions of the volume were themselves scientists is proved by
an addition they made to a sentence in Sir William Petty's paper on dyeing.
He wrote (
CP): 'The restringent binding materials are alder
bark.' Adding a comma after 'alder', they added (
HRS, 295):
'Pomegranate Pills, Wallnut rinds and roots, Oaken Sapling Bark, and
Saw-dust of the same; Crab-tree Bark, Galls, and Sumach.'
We close this section as it was started, with readings from the paper
on the Pico Teneriffe. The criticism levelled by Coleridge at Sprat that in
his Life of Cowley he suppressed homely detail and would
not
show his friend in his slippers and dressing-gown could well apply to the
editors of his History too. From the end of the following:
'The
rest of us pursued our Journey till we came to the Sugar-loaf,
where we begin to travel again in a white sand, being fore-shod with shooes
whose single soles are made a finger broader than the upper leather, to
encounter this difficult and unstable passage' (HRS, 201) they
expunged the vivid: '. . . till they are halfe way up; and then being
ascended as farre as the Black Rocks, Dr Pugh (as he relates) went crying
all the way having the skin burnt off his foot '(CP). Likewise
'Being ascended as far as the Black Rocks, which are all flat, & lie
like
a pavement, we climbed within a mile of the very top of
the Pico, Mr Clappham, who was the foremost, would have persuaded Mr
Cove to descend againe, as he was imagining the top all on fire'
(ibid.).
(b). Errors: printers' literals, misreading of
copy.
Section (a) has been demonstrative, seeking to show how a particular
editorial policy was put into effect. The appeal of an editor printing the
papers referred to can ultimately be only to CP, though he
may
record, and discuss possible reasons for, variants in the later texts.
Instances in which the transcribers for press have misunderstood
technical terms or foreign words call for some little research in order to
amend errors. Sometimes omissions in transcription have to be filled from
the manuscripts, as in: '. . . boysterous, called Travant, come
suddenly . . .' (HRS, 160; a further corruption in this
passage
was considered above). Here, however, it is possible to restore this
particular corruption before consulting the manuscript, since the paper deals
with the East Indies and a knowledge of Dutch simplifies our task: read,
with CP and R: '. . . boysterous winds, called
Travaat. . .' Again, '. . . A sort of wild Lavender . . . grows there [in
Teneriffe] in great
quantities on the Rocks' (
HRS, 211), where the
HRS text follows
R over 'wild':
CP has
'white'. Sir Philiberto Vernatti, who answers the East Indies questions,
was, in spite of his name, English. He speaks (
HRS, 168),
with
reference to a glutinous substance, that it is of a '
Zeequal
viscosity'. This is the Dutch 'zeekwal,' jellyfish. Assuming that the
homophonic spelling was not the normal Dutch spelling of the period
—
I have been unable to document it otherwise — this variant may have
occurred at some stage when the text was perhaps communicated orally; the
same may, with some confidence, be said of 'sivyboa/ sawoeboom' (163,
noted in the facsimile edition) and of 'cherna/ cierna' (Italian) on p.208.
Several words in Spanish the compositor, in fact, misread:
. . . Some [earthware pots] are found in the Caves and old
Bavances (HRS, 212; follow CP, 'Barancos,'
caves).
In some parts of this Island [Palma] there grows a crooked Shrub
which they call Legnan. Another Grass growing near the Sea,
which is of a broader leaf, so luscious and rank, as it will kill a Horse that
eats of it, but no other cattle (HRS, 207, om.
'Another . . . cattle').
The ambiguity of the last sentence cannot escape notice. In
CP
and R a seeming gloss of Legnan (Spanish,
leñan, 'wood') which starts 'vel. . .' is erased, and the latter text
omits 'and rank', intelligently substituting a semi-colon for the comma after
'of it'.
Other examples of variants in effective punctuation are few (see also
(c) below), but we may note the following: 'This greasie Oyl. . . doth by
nature so wonderfully adhere to every part else of the [salt-]
Peter (it may be ordained for the nutriment and augmentation
of it) that the separation of it is the sole cause of the great charge and
labour that is required to the refining of Peter'
(HRS, 262), where R, the only extant
manuscript,
inserts a comma after 'may be'; and 'Maxima, Satellitum in Umbra
incidentium, a limbo Disci Jovialis distantia . . . hebdomada
contingit' (185-186), where CP and R
have
no comma after 'incidentium'.
We conclude this section, several of whose items may, in
interpretation, overlap with those of the next, with a few miscellaneous
variants, such as HRS 'candescentibus' (262) for the true
reading 'canescentibus' in a passage of Pliny; 'gravulate' for 'granulate'
(272; perhaps a literal); 'The Ascension of the Brimstone' (205), which is
contextually possible, as against the more tempting 'Accension' of
R; 'It will require your patience to observe a few short
remains'
(262; R, 'remarks') 'out of the same Pliny,';
'Each
Boat hath a certain quantity of square Stones,
upon which Stones' (169; all MSS, 'stands') 'the
Divers goe
down'; '
English Woad is counted the strongest, it is
commonly
tryed by staining of white Paper with it, or a white Limed wall' (300;
CP, 'lomed wall'); and, with reference to the paper on the
eclipses of the moon mentioned above: 'The Knowledge of the
Eclipses Quantity and Duration, the Shadows, Curvity and
Inclination,
&c. conduce only to the former [purpose,
sc. the theory of the moon's motion]', where the true reading
would appear to be 'the shadow [']s curvity' of the manuscripts. The
remaining Latin variants, though important in their own right, are
somewhat esoteric, and are therefore relegated to a footnote for
reference.
[11]
(c): Opportunities for an eclectic text.
Our last category, where some textual errors listed arise probably
from copyists' carelessness, gives us the opportunity for some investigation
into the source and reliability of the Sloane transcript. As already stated, it
seems to have been commissioned for Sloane himself, possibly when the
original volume of the Register it duplicates was temporarily misplaced; but
the copyist has allowed himself some latitude, for some variants we meet
in it appear to be founded on no authority but their own. Often he indulges
in tautological paraphrase:
. . . diminishing more and more; according as the Tree
groweth
in greatness; and as soon as the Worm is wholly turned into the Tree,
rooting in the ground, and so growing great? (HRS,
161)
becomes
. . . diminishing more and more, according as the Tree groweth in
greatness; and as the tree groweth in greatness and as soon as the Worm is
wholly turned into the Tree, rooting in the ground, and so growing great?
(MS. cit.)
where, it is true, the error may be akin to that noted above which was due
to the eye having mistaken the lines of the original, but this does not
account elsewhere for the synonym 'squib' for the 'jeer' 'put upon the
Portuges' (
HRS, 161), nor for 'seed' replacing
'wood' (
sc. aloes,
which 'comes most from
Cambodia, and
Siam',
171-172). In the latter instance all manuscripts are changed to the correct
reading, 'wood', in a later hand, again probably Birch's, an alteration akin
to the erasure, in the Register, of the words 'and Scritores' after the word
'Chests' in the passage in
HRS, 165, given as: 'Chests which
comes from
Jappan into
Europe' and to the
alteration of the original reading of the manuscripts, 'Pharmocopedia', to
conform to
HRS 'Pharmocopeia' (167). Likewise the word
'removing', nonsense in its context, has been emended to the correct
'renewing' (Birch, i. 485, has the text correctly as has
HRS,
199) in the following (
HRS, 232): '[On taking away a pair
of
bellows thrust into the windpipe of a dissected, yet living, dog, the heart
had]
convulsive motions; but upon removing the motion of the
Bellows, the Heart recovered its former motion.' This may be
further
evidence for attributing to
Birch the Register emendations of Robert Hooke's paper on the weather
(
HRS, 173
ff.);
Slo (698,
ff.
58-61) seems to be a transcript of
R rather than of
CP.
Examples of careless mis-copying are, happily, infrequent: only one
need be noticed. HRS, 'observabit' (187) for the doubtlessly
correct 'aberrabit' of CP and R in the sentence
'Calculus . . . a vero aberrabit' may be compared with the error of
'observe' for 'above' in 'the more Peter you allow it
[gunpowder], it will still be the better, till you come to observe Eight parts'
(278) to prove that both papers were the work of the same copyist or
compositor. In the latter quotation R is again emended to
follow
the printed text, here of course wrongly.
Small graphical errors rarely affect the sense materially: '. . . People
of the Country do take' ('rake,' R) 'it [saltpetre] off the
ground'
(262-263); '. . . Great Rains may easily bring it to the Lake in
Macedonia. . . ' (263), where the Register's 'that Lake'
makes
clear the point, destroyed in the History text, that the
particular
lake was one specifically referred to earlier in the paper, citing Pliny:
Natural History, X. 107; 'The Stuffs to be dyed are first
boyled
in Allum-liquors, and the Allum afterwards (as they say) cleared from the
said Stuff again' (CP: 'same Stuff'), 'before any Colour at all
to be applyed' (288); and 'Some Colours or Stuffs are best dyed by
reiterated Dippings ever' (CP: 'even') 'into the same Liquor
at
several distances of time' (304). Two similar Latin examples are relegated
to a footnote for the reason given previously.[12] All manuscript sources agree in the
sentence (164):
'[Chewing durian] causes a Dirthea, which easily degenerates
to a
Tenasmus, by us called Peirsing', where the fourth edition of
HRS conjectures and prints 'diarhea'; one hesitates, however,
to give the more modern forms 'tenesmos' and 'piercing'. Since the
CP draft of the paper about salt-petre is no longer extant we
may legitimately make a text compounded of that of
HRS and
of
R, just as editors compound texts of some Shakespearean
plays based on the Quarto or Quartos and the Folio; the legitimacy of such
a procedure has, of course, been denied. An example is: '. . . Though
Peter go alway in Gun-powder, yet if you fulminate it in a
Crucible, and burn of[f] the volatile part with Powder of Coal
[
sc. 'charcoal'], Brimstone, Antimony or Meal, there will
remain a Salt' (274-275), where the Register reads 'go all away' in the
sense of 'calcine'. Sometimes punctuation can affect the issue: compare
The last I shall name is . . . other great variety of Handling: An
account of all which is that History of Dying ['dyeing'] we intend
(287)
with
The last I shall name is . . . other great variety; of handling, an
account of all which is the history of Dying we intend
(R),
and the following, where the writer is referring to ambergrease:
To endeavour the getting of more certain knowledge; what it
is,
being reported to be bred in the bottom of the Sea like to a thick
mud? (168)
with
To endeavour the getting of more certain knowledge what it is; being
reported to be bred in the bottom of the sea like to a thick mud?
(R),
where the latter perhaps gives the better sense. Finally, readers are invited
to take their pick of readings in the following four samples:
Yet such Effects of the Macassars Arts [i.e.
sympathetic
poisonings] are unknown to us' (165. CP, Slo.: Macassar
dartes);
[Cinnamon has] a most Excellent taste; so that by Sunning it looseth
rather than acquires any taste or force; the Tree being pill'd is cut down to
the root; but the young Sprigs after a year or two give the best and finest
Cinnamon' (169. Slo.: evil for 'exct'
of CP and adds
before 'young Sprigs' the Surac or);
It [saltpetre] is no sooner dilated by Rain-water, or the Moisture of
the Earth, but it is immediately appylyed to the production or nutriment of
some Plant' (265.
R: diluted);
The use of Allum is to be a Vinculum between the
Cloth
and the Colour, as clammy-Oyls and Gum-waters are in Painting and
Limming' (290. CP: claying-Oyls; R: Clayie
Oyls).
Lest the materials presented above be considered ill digested, a word
must be said by way of summary. It must be emphasized that they are only
samples, intended to show the kind of problem likely to be
faced by the editor of a seventeenth century science text: they neither
postulate nor prove any thesis. Data are inadequate, for instance, to furnish
any clues as to what kind of error, if any, 'T.R.' 's compositors were prone
when setting HRS, and the Errata of its first
edition
are all literals and refer only to Sprat's portion of the book. In what specific
tasks, then, may the examples cited be of service? There is much to be
done in the publication or republication of seventeenth century science
authorities: Boyle, long recognized as an English stylist, needs reprinting;
Wren's scientific work has not yet been satisfactorily collected; only
recently has the publication of Newton's correspondence been put in hand;
and in addition there is the whole corpus
of unpublished material by lesser men, British and Continental — it
is
surprising, moreover, but typical of this state of affairs that although we
have a satisfactory biography of Robert Hooke (Margaret 'Espinasse, 1956)
we have as yet no collected edition of his works. Rarely, in this discipline,
is any one text absolutely authoritative as a source text. One day,
nevertheless, we may see the magnum opus of a dictionary,
by
subjects and by persons, of every major scientific activity in Europe during
the century: to such an El Dorado the present paper can only tentatively
point the way.
Notes
[*]
Thanks are expressed to the Trustees of the
British Museum and to the Council of the Royal Society for permission to
quote from the manuscripts referred to in this article.
[1]
The works of that eminent and learned
lawyer, Sir George Mackenzie of Rosehaugh, Advocate to King Charles II
and King James VII, vol. I (Edinburgh, 1716), p. 65 (Chapter XIII
of The Virtuoso, or Stoic: 'Of the immortality of the soul').
The Virtuoso was apparently not published separately, nor
were
Mackenzie's Works reprinted.
[2]
Chap. VIII: Wednesday, September 15, 1773.
Cited by R. W. Chapman, 'The textual criticism of English classics,' in
Phyllis M. Jones, English critical essays, twentieth century
(1933), p. 272.
[3]
R. B. McKerrow, 'The relationship of English
printed books to authors' manuscripts in the sixteenth and seventeenth
centuries' (Sandars Lecture in Bibliography, 1928; Br. Mus. Addl. MS.
41998).
[4]
Elkanah Settle, Absalom Senior
(1682), p. 25.
[5]
A representative collection of such passages,
from Locke to Dylan Thomas, has formed the annual exhibition of the
Grolier Club of New York. See the T. L. S. notice (30
December, 1955).
[6]
'Sir Christopher Wren and natural philosophy,'
Notes and records of the Royal Society, XIII (1958),
19-37.
[7]
R. K. Bluhm, 'A guide to the archives of the
Royal Society and to other manuscripts in its possession,'
ibid.,
XII (1956), 21-39, supplemented by H. W. Jones, art. cit.,
22-25.
[8]
Ed. Jackson I. Cope and the present writer;
Washington University Studies (St. Louis, 1958).
[9]
Goddard's paper on wine (Sprat, p.
193).
[10]
P. Maas, Textual Criticism (1958),
p. 17.
[11]
'Illarum [sc. eclipses] per multa
retro
sæcula Observationes' (183; MSS, 'Observatione'); '. . . Primam enim,
quam visu assequi possumus, luminis diminutionem . . . mox insequitur
perfecta ejus extinctio' (188; HRS 3 alters unnecessarily to
'primum . . . quum'); 'Defectus Medicæorum observatu faciliores
reddant 1. major Planetarum claritas. 2. Motus ipsorum tardior' (185; MSS,
doubtlessly correctly, 'reddunt'); and 'Molestum autem in observando
tædium, summa Tηρησεων
αΚριβεια abunde compensabit, idemque
plurimum minuit sociorum mutuas operas tradentium, ubi suppetit
præsentia' [sc. 'as and when their presence is available';
188, where, again, the 'minuet' and 'suppetet' of the manuscripts seem
preferable].
[12]
'. . . Tempus quadrimestre, a sextili priori usque
ad ipsa ferè Acronychia numerandum, utrique Satelliti Observando
erit
unice opportunum: Penextimo autem soli, insuper trimestre' (187);
CP agrees with Reg. 'Penextimo';
HRS
'Penextimi' gives sense. 'Methodus. . . observatarum seriei innititur: inde
enim, Polorum elevatione solum præcognitâ, certissima innotescet
Globi Lunaris à Terrestri distantia' (188); CP has
'seriei',
HRS, 'series', changed to 'serie' in the third edition; and
CP reads 'innotescet' as against 'innotescit' of
HRS:
cf. 'minuit', n. 11.