(b). Errors: printers' literals, misreading of
copy.
Section (a) has been demonstrative, seeking to show how a particular
editorial policy was put into effect. The appeal of an editor printing the
papers referred to can ultimately be only to CP, though he
may
record, and discuss possible reasons for, variants in the later texts.
Instances in which the transcribers for press have misunderstood
technical terms or foreign words call for some little research in order to
amend errors. Sometimes omissions in transcription have to be filled from
the manuscripts, as in: '. . . boysterous, called Travant, come
suddenly . . .' (HRS, 160; a further corruption in this
passage
was considered above). Here, however, it is possible to restore this
particular corruption before consulting the manuscript, since the paper deals
with the East Indies and a knowledge of Dutch simplifies our task: read,
with CP and R: '. . . boysterous winds, called
Travaat. . .' Again, '. . . A sort of wild Lavender . . . grows there [in
Teneriffe] in great
quantities on the Rocks' (
HRS, 211), where the
HRS text follows
R over 'wild':
CP has
'white'. Sir Philiberto Vernatti, who answers the East Indies questions,
was, in spite of his name, English. He speaks (
HRS, 168),
with
reference to a glutinous substance, that it is of a '
Zeequal
viscosity'. This is the Dutch 'zeekwal,' jellyfish. Assuming that the
homophonic spelling was not the normal Dutch spelling of the period
—
I have been unable to document it otherwise — this variant may have
occurred at some stage when the text was perhaps communicated orally; the
same may, with some confidence, be said of 'sivyboa/ sawoeboom' (163,
noted in the facsimile edition) and of 'cherna/ cierna' (Italian) on p.208.
Several words in Spanish the compositor, in fact, misread:
. . . Some [earthware pots] are found in the Caves and old
Bavances (HRS, 212; follow CP, 'Barancos,'
caves).
In some parts of this Island [Palma] there grows a crooked Shrub
which they call Legnan. Another Grass growing near the Sea,
which is of a broader leaf, so luscious and rank, as it will kill a Horse that
eats of it, but no other cattle (HRS, 207, om.
'Another . . . cattle').
The ambiguity of the last sentence cannot escape notice. In
CP
and R a seeming gloss of Legnan (Spanish,
leñan, 'wood') which starts 'vel. . .' is erased, and the latter text
omits 'and rank', intelligently substituting a semi-colon for the comma after
'of it'.
Other examples of variants in effective punctuation are few (see also
(c) below), but we may note the following: 'This greasie Oyl. . . doth by
nature so wonderfully adhere to every part else of the [salt-]
Peter (it may be ordained for the nutriment and augmentation
of it) that the separation of it is the sole cause of the great charge and
labour that is required to the refining of Peter'
(HRS, 262), where R, the only extant
manuscript,
inserts a comma after 'may be'; and 'Maxima, Satellitum in Umbra
incidentium, a limbo Disci Jovialis distantia . . . hebdomada
contingit' (185-186), where CP and R
have
no comma after 'incidentium'.
We conclude this section, several of whose items may, in
interpretation, overlap with those of the next, with a few miscellaneous
variants, such as HRS 'candescentibus' (262) for the true
reading 'canescentibus' in a passage of Pliny; 'gravulate' for 'granulate'
(272; perhaps a literal); 'The Ascension of the Brimstone' (205), which is
contextually possible, as against the more tempting 'Accension' of
R; 'It will require your patience to observe a few short
remains'
(262; R, 'remarks') 'out of the same Pliny,';
'Each
Boat hath a certain quantity of square Stones,
upon which Stones' (169; all MSS, 'stands') 'the
Divers goe
down'; '
English Woad is counted the strongest, it is
commonly
tryed by staining of white Paper with it, or a white Limed wall' (300;
CP, 'lomed wall'); and, with reference to the paper on the
eclipses of the moon mentioned above: 'The Knowledge of the
Eclipses Quantity and Duration, the Shadows, Curvity and
Inclination,
&c. conduce only to the former [purpose,
sc. the theory of the moon's motion]', where the true reading
would appear to be 'the shadow [']s curvity' of the manuscripts. The
remaining Latin variants, though important in their own right, are
somewhat esoteric, and are therefore relegated to a footnote for
reference.
[11]