The Copy for the First Folio Richard
II
by
Richard E. Hasker
The appearance of Shakespeare's Richard II in the first
Folio in 1623 was preceded by five quarto editions, one in 1597,
two in 1598, and one each in 1608 and 1615, the first deriving
ultimately from the author's manuscript and each of the others
being a reprint of its immediate predecessor. It has been generally
accepted that an exemplum of the last of these, prepared and
corrected, served as copy for the First Folio compositors, since
the Folio and the 1615 quarto have in common a small number of
readings which none of the other quartos share. When, however, in
the early part of the present century Henrietta C. Bartlett first
showed that there were two 1598 editions instead of one and that
the apparently unique copy then owned by W. A. White of New York
represented the later of the two, Alfred W. Pollard, on the basis
of certain similarities between the text of the newly identified
edition and that of the First Folio, queried whether this new
quarto,
possibly with some leaves supplied from the 1615 edition, might
have been the copy used for the Folio. After weighing the evidence
on both sides, Pollard concluded that the traditional answer was
the correct one, although he left the matter in some doubt.[1]
By a combined study of the agreements and differences in the
substantives and accidentals in the First Folio and the two quartos
in question I propose to show that Pollard's rejected supposition,
that the copy for the Folio was an exemplum of Q3 containing some
leaves from a copy of Q5, was indeed correct.
Q1 was entered in the Stationers' Register by Andrew
Wise
on August 29, 1597, and was printed for him in the same year by
Valentine Simmes. Since this represents a 'good' text, was
regularly entered in the Register,

and shows no signs of having been surreptitiously acquired, Wise
must have purchased his printing rights from the Lord Chamberlain's
Servants, to which company of actors Shakespeare belonged, and the
quarto must be derived, either directly or through intermediate
transcriptions, from the author's own manuscript. In 1598 Wise
brought out a second edition (Q2), which is shown to be a reprint
of Q1 by its repetition of most of the ostensible errors of the
1597 quarto, and which, by Pollard's calculation, introduced 123
new errors of a substantive nature. Q3, a line-for-line reprint of
Q2 printed in the same year, was distinguished by Miss Bartlett as
a separate edition rather than a variant state or reissue of Q2 by
the discovery of dissimilarities on every page of the two quartos
and by the fact that the type was entirely reset. That the two
editions of 1598 are not independently derived from Q1 is evidenced
by the fact that they share on
the one hand most of the errors introduced by Q2 (Q3 corrected a
few obvious Q2 errors) and on the other all of the corrections of
Q1 substantive errors which Q2 had made. To show that Q3 is the
later of the two 1598 editions, Pollard called attention first to
two passages (b6
rb 32-36 and c2
va 60 ff.)
[2]
which were corrupted in Q2 and
which Q3
tampered with in an effort to restore meaning to them, and secondly
to another (c4
vb 51), bibliographically more important, in
which
Q1 reads
for, Q2 reads
for with the
f so
poorly printed that little remains of it, and Q3 reads
or
through the compositor's failure to recognize the existence of the
broken letter in Q2.
The Stationers' Register shows that on June 25, 1603,
Andrew Wise "by consent of the Company . . . sett over" to Matthew
Lawe his rights to Richard II, Richard III, Henry IV (Part
I), and two religious or moral items. Lawe did not have Richard
II printed until 1608, at which time he added the scene of
Richard's forced abdication, the so-called "deposition scene,"
which had been censored from the play for political reasons before
the printing of Q1 in 1597. The question of Lawe's copy for this
new matter will be discussed later. The title-page of this 1608
quarto (Q4), which was printed for Lawe by William White, is found
in two states, the original making no mention of the material now
published for the first time, but the cancellans heralding these
"new additions" and noting the change of name of the company of
players from the Lord Chamberlain's Servants to the King's
Majesty's Servants. The perpetuation in
Q4 of errors originated by Q3 establishes Wise's last quarto as the
printing source of Lawe's 1608 edition, and the same sort of
evidence
proves Lawe's 1615 quarto (Q5), perhaps printed by Thomas
Purfoot,
[3] to have been derived from
Q4.
[4]
The claim of the First Folio editors that their plays were
"Published according to the True Originall Copies" is interpreted
by Sir Walter Greg to mean that playhouse manuscripts either were
used as copy or were consulted to verify the readings of other
editions from which the compositors were working.[5] The text of Richard
II supports
this theory. As it appears in the Folio, this play reprints errors
and variant readings accumulated during the entire history of the
quarto editions. Yet the Folio version introduces many new readings
throughout and supplies a number of omissions in the "deposition
scene," and despite the errors it retains from all five quartos and
the new ones which it inevitably introduces itself, it corrects for
the first time 24½ of the presumable errors[6] of Q1,
58 of Q2, 15 of Q3, 14 of Q4, and 33 of Q5 (Pollard, p. 51). These
circumstances indicate that some source in addition to the quartos
as we know them influenced the readings of the Folio text. Pollard
(pp. 89ff.) suggested that this source was a copy of Q1 which had
been used by the players as a prompt-copy and annotated
accordingly. First of all, this would explain the restoration of Q1
readings which had been corrupted by the later quartos. In
addition, exclusive Folio readings other than manifest errors could
be considered notations and changes made in the prompt-copy in
accordance with the players' practice, and the fifty lines omitted
by the Folio, except the two instances of the omission of a single
line, which are most likely the compositor's eye-skips, would thus
probably represent cuts scored out in the annotated quarto.
However, a prompt-copy in manuscript,
derived ultimately from the same source as the copy for Q1, and
thus having many of Q1's readings, would likewise explain these
characteristics of the Folio, the chief difference being that the
exclusive Folio readings then might be changes made in accordance
with the actors' habits, as Pollard believed, differences
introduced in the copying of the manuscript, compositors' variants,
or original readings corrupted by Q1 or its copy. But Pollard felt
that a manuscript prompt-copy would be
abandoned for a printed quarto as soon as the latter was available,
for, he thought, the printed copy would be easier to handle and to
read. In either case, the retention in the Folio of so many errors
from the quartos would indicate the imperfect care with which the
additional source and the copy were compared. As evidence in
support of the use of Q1 in this respect, Pollard noted the
restoration in the Folio of Q1's archaic reading of
brothers
for
brother in the phrase "my brothers
Edwards
sonne"
(c3
ra 39), but this could have come from a manuscript text
having the same source as Q1.
Greg, arguing that a printed quarto would not ordinarily have
been used in the theatre as a prompt-copy, finds it unlikely that
"a prompter, accustomed to a manuscript 'book' with fifty to eighty
lines on a page, would have found much convenience in a printed
quarto of about half the size,"[7]
for the larger manuscript would put more of the play, including
coming entrances, exits, and other stage business, before the eyes
of the prompter at one time. However, there is now specific
evidence that printed quartos were indeed used as prompt-books. C.
J. Sisson has shown that many early plays were printed with the
prospect of use as prompt-copies by their purchasers and that a
provincial company in the reign of James I, whose repertory
included King Lear and Pericles, customarily
used
printed quartos as prompt-books. He cites also an extant copy of
A Looking Glass for London and England (1594) which has
been
annotated with manuscript notes and stage-directions for such a use
by a London company on tour in the early seventeenth century.[8] Berta Sturman has found that the
second
quarto (1625) of A King and No King, already an old play
by
the time it was first published in 1619, was set up from a copy of
the first quarto which had been used in the theatre as the official
prompt-book by His Majesty's Servants.[9] Here then is an example of
Shakespeare's own company using a printed quarto for its official
book. Finally, Pollard many years ago pointed out evidence in the
Folio stage-directions in Much Ado About Nothing and
Midsummer-Night's Dream which suggests that the quartos
used
as copy for the Folio text of these plays had been employed in
the theatre as prompt-books.[10] An
important fact to be noted in connection with these examples of
printed prompt-books is that none of them seems to have been in use
until the play was old. Since most plays were not at this time
printed before they were acted, the original prompt-book
would have to be a manuscript. It does not seem likely that a
company would abandon a satisfactory manuscript and go to the
trouble of transferring its annotations to a printed copy as long
as the manuscript was in good condition. Thus it is improbable that
Q1 of
Richard II, published when the play was still not very
old, would have been taken over immediately as the prompt-book. It
is perhaps safest, therefore, to assume that a manuscript, rather
than a printed, prompt-copy was used in the comparison of official
book with printed quarto which undoubtedly lies behind the Folio
text of
Richard II. Pollard believed that the collation was
made at the instance of the Folio editors when copy was being
prepared for their edition, but another hypothesis, to be proposed
later, may displace this traditional theory.
Pollard was certainly correct in his belief that the prompt-book
which was collated with the printed quarto chosen as copy for the
Folio was not available for use in Jaggard's printing-house, but
that the quarto had been compared with it in the theatre. "We have
first the fact that while some 120 of its readings[11] were restored, about 100 others
were
left in the state to which the subsequent Quartos had reduced them;
and, secondly, we have a little handful of instances (I.i.77;
II.ii.3; V.iii.63) where we find the Folio editor wrestling with
the bad readings he found in Q5 and botching them as best he could,
in a way which forbids us to suppose that he had a copy of the
First Quarto[12] at his elbow all the
time. I.i.77 reads in the First Quarto 'What I haue ſpoke, or
thou canſt worfe deuiſe'. Q2 spoilt it by omitting 'worſe';
Q3 mended it by repeating 'what' before 'thou', and the Folio
editor varied the botching by omitting this second 'what' and
changing 'ſpoke' to 'ſpoken'.[13]
In II.ii.3, where the First and Second Quartos have the phrase
'life-harming heauines' the Folio reads 'ſelfe-harming', and this
seems to have originated in a gallant attempt to improve on the
absurd 'halfe-harming' of the three later Quartos. So again, in
V.iii.63, where the First and Second Quartos read 'held his
current' and the Folio 'had his current', this very poor variant is
clearly due to puzzlement caused by the three later Quartos
spelling 'held' as 'hald'."[14]

In the absence of the actual prompt-copy from which certain
Folio readings must originally derive, one can estimate the extent
of its use only by an examination of the readings of Q1 which the
Folio either succeeded in restoring or failed to restore, because
the manuscript can be presumed to have been closer to Q1 than to
any of the reprints, though of course it cannot reasonably be held
to resemble that quarto in every respect. The number of errors
originating in each of the quartos and later cleaned up by the
Folio has already been given above.[15] There then remains the
accumulation of
100 or so of these uncorrected errors from quartos subsequent to Q1
to show that although the editorial work of the Folio was in many
respects exceedingly good,
it was not, however, performed without some degree of carelessness.
Thus when the Folio reproduces a reading that first occurred in a
quarto other than the First, then in a critical edition the reading
of Q1 must be followed; but when the Folio has a reading which has
not appeared before, an editor must determine from the evidence
accompanying each individual case whether he is confronted with a
compositor's or editor's corruption[16] or with some other type of variant.
If
the latter appears to be the case, he must then decide from the
same evidence which reading is more likely to be authorial.[17]
With the establishment of Q3 among the quarto reprints it was
discovered that despite the Folio's retention of a considerable
number of errors originated by the first three quartos, it does not
reproduce most of those introduced by Q4 and Q5. Pollard showed
that the Folio text has inherited 20 of the 69 presumable errors of
Q1, 59 of the 123 errors of Q2, and 18 of the 35 in Q3, but only 1
of the 18 variants of Q4 and only 4 of the 38 of Q5.[18] Previous to the differentiation of
Q3,
this quarto's errors were necessarily believed to originate with
Q4, and the Folio was therefore thought to embody a large number of
errors from the 1608 edition as well as from the earlier ones,
although the remarkable freedom from Q5 errors was recognized.
Although he rejected the hypothesis (if somewhat
uncertainly), Pollard felt that "the unusually complete success
with which the First Folio succeeded in evading the new errors
introduced by Q4 and Q5 would be very prettily explained if it
could be shown that it was in fact set up from an edition in which
these errors do not occur," namely Q3. He presented the case as
follows:
The chief evidence on which, before the discovery of [Q3], the
Folio text was held to be based on [Q5] rather than [Q4] was the
recurrence in the Folio of the misspelling 'formerly' for
'formally' in I.iii.29, and of the three variations 'ever' for
'never', 'wer't' for 'art', and 'thine' for 'thy' which come close
together in V.v.70, 99, and 106. 'Formerly' for 'formally' is
neatly balanced by the recurrence in the Folio of [Q3's] 'unpruind'
for 'unprund' in III.iv.45 ('Her fruit trees all unpruind, her
hedges ruind') after it had been corrected in [Q4] and [Q5], the
one being a common misspelling, and the other possibly suggested
twice over by 'ruind' at the end of the line. The three variants of
[Q5] repeated in the Folio in V.v. come so suspiciously close
together, that we may be reminded that the Fifth Quarto of
Richard III is said to have been printed from copy made up
from the [Third and] Fourth . . . and be tempted to suppose the
Folio set up from a copy of [Q3] with
the last two leaves supplied from [Q5]. But the Folio follows [Q5]
in reproducing in I.iii.167 the curious misspelling 'percullist'
for 'portcullist', which occurs in [Q4] but not in Mr. White's copy
of [Q3], and though, with the variants in different copies of [Q1]
before us, it cannot be denied that 'percullist' may have occurred
in the copy of [Q3] followed by [Q4], though not in Mr. White's, an
hypothesis which makes such large assumptions is worthless. Despite
'unpruind' and the suspiciously complete success with which the
Folio eliminates the errors of [Q4] and [Q5], I am not prepared to
challenge the derivation of the Folio from the Quarto of 1615,
though the case on the other side is only a little less strong
(Pollard, pp. 52-53).
A collation of the substantive readings of Q3 and Q5 with those
of the Folio, excluding for the moment all considerations of
spelling as in unpruin'd and percullist, shows
that
of the 62 times that Q3 and Q5 disagree between themselves the
Folio agrees with Q3 in 47 cases and with Q5 in 13.[19] On the remaining two of these
occasions
it agrees with neither. One of these cases is of no concern here
because the Folio is not emending one quarto as opposed to the
other;[20] but the second, although
not a clearcut case, may suggest that the editor was working from
a copy of Q3. The Folio reading (c3ra 27)
Landlord of England art thou, and not King:
corrects the metrics of the line that appears in Qq 1-3 as
Landlord of England art thou now not, not King,
and in Q5 as
Land-lord of England art thou now not, nor King.
The Folio reading is here slightly closer to Q3 than to Q5 and thus
occurs more easily as an emendation of the earlier quarto.
The instances in which the Folio shares a reading with one of
these quartos, but differs from the other, include agreements in
the correction of obvious misprints[21] [F-Q3 it, Q5
is (d4va
52); F-Q5 thy, Q3 they (c3ra
20)], agreements in
readings which are manifestly right from the context [F-Q3
my, Q5 thy (c4vb 34); F-Q5
sits, Q3 sits
not (d2ra 52)], and agreements which seem to be
neither more
nor less correct than the variant of the other quarto [F-Q3 a
word, Q5 one word (c2ra 30); F-Q5
thine owne,
Q3 thy owne (c1ra 32)]. However, the
significance of
these figures—especially their overwhelming preponderance in
favor of Q3 as the copy-text —is very badly shaken as positive
evidence when it is found that in all but one of the Folio-Q3
agreements and in 5 of the 13 Folio-Q5 agreements,
Q1 has the same reading as the Folio. These Q1 readings being the
variants that the manuscript prompt-copy undoubtedly contained,
they could as easily appear in the Folio by way of that document as
by the use of one quarto instead of the other for the copy-text.
Therefore, since they are not significant, an exhaustive list of
them is not given here.
Furthermore, half of the eight Folio-Q5 agreements which remain
can be dismissed as having little more significance than the
readings for which there is precedent in Q1. Com'st
(c1rb
50) is only a correction or modernization of comes;
night (c2ra 37) corrects the obviously wrong
nights, since it should rhyme with light in the
preceding line; and the addition of the article in the phrase as
a moate (c2vb 25) regularizes the meter. Any
editor (and
most compositors) could be expected to make these changes without
consulting a source. Finally, the phrase Let it be so, and
loe occurs in the first three quartos immediately after the cut
which removed the "deposition scene" and would seem to have been
added to Q1 to achieve transition after the deletion. The censored
text has:
Bul.
Let it be so, and loe on wednesday next,
We solemnely proclaime our Coronation,
Lords be ready all.
The passage in the Folio reads:
Bull.
On Wednesday next, we solemnly set downe
Our Coronation: Lords, prepare your selues. (d2vb
57-58)
When the "deposition scene" was restored in Q4, the introductory
phrase was struck out, presumably on the authority of the source
from which the restored passage was acquired. The same origin
applies also to the Folio readings
set downe (for
proclaime) and
prepare your selues (for
be ready
all), which occur in the words immediately following. All of
these Q5 readings one might expect to find in the Folio, whatever
the quarto used as copy.
Thus there remain in significant support of Q3 as the copy for
the Folio Richard II the one substantive reading of the
old-fashioned mine for my
(d1vb 65), which Pollard
did not take into account, and the fact—negative evidence, it is
true—that the Folio repeats 97 errors that had accumulated by the
time Q3 was published, but only four variants that first occurred
in the later quartos. To these may be added the emendation in
c3ra 27 which seems to be based on the Q3 reading. In
contrast
to this there are the Folio-Q5 agreements: formerly for
formally (c1rb 46), euer for
neuer (d4vb
44), wer't for art (d5ra 9),
and thine for
thy (d5ra 18). If, as Pollard suggests,
formerly
can be written off as a common error, it is found that the Folio-Q5
readings cluster together in the last three columns of
the Folio edition in lines which in Q3 occupy the two final leaves,
I3 and I4, and which in Q5 are found on the last three type-pages,
K1v-K2v. This grouping suggested to
Pollard the possibility
(even though he rejected it) that the copy was Q3 with the last two
leaves supplied from an exemplum of Q5.
At this point the spelling variants can be considered. The form
percullist near the beginning of the play
(c1vb 48),
which the Folio has in common with Q5 and which is the only variant
originating in Q4 to appear in the Folio, is not the obstacle that
Pollard felt it to be, for the NED records it as a variant,
especially in the noun form percullis, of the more usual
portcullist. This is also true of the Folio-Q5
impresse for impreese (c5rb
44). Conversely then,
the Q3 spelling unpruind (d1rb 57),
occurring in the
major section of the play in which there is the great lack of Q5
variants, is evidence (especially since it is the repetition by the
Folio of a unique Q3 error) that the Folio compositors were here
following Q3. It is not necessarily surprising to find the Folio
avoiding other unusual Q3 spellings,
for the orthography of that quarto is archaic in comparison with
the consistently more modern First Folio. One other instance of
spelling further suggests a made-up copy. In d4vb 27,
which
precedes the first of
the cluster of Q5 agreements by just seventeen lines and which
falls within the lines which Q5 would have supplied if the two
final leaves of Q3 had been missing, the Folio has the later
quarto's abnormal
tels, whereas Q3 has
tells,
the
normal spelling in all three editions. The proximity of this
variant to the group of Q5 substantives is very convincing. In
general, however, other spelling variations do not occur in such a
way as to indicate which quarto the compositors were using.
If the copy for the Folio Richard II was indeed a mixed
quarto, it is necessary to attempt to determine the point at which
the compositor began to set up his text from Q5, though one cannot
with absolute certainty fix the precise line which was the first to
be taken from that quarto. If the last two leaves (I3 and I4) were
missing from the copy of Q3, three leaves (K1-3) would have to be
supplied from a copy of Q5, since the last line of I2v in
Q3 is
line 9 on K1v of Q5. Admittedly, it would be awkward for
a
compositor to pick up within the verso of a leaf; yet since there
is no evidence that more than the last two leaves of Q3 were
missing from the copy being used, it is more logical to believe
that he would follow this quarto as far as it went and then pick up
at the following line in the Q5 leaves, rather than that he would
leave off in Q3, say after line 32 of I2,
in order to begin at the top of the recto of the first leaf taken
from Q5. It would have been even more awkward to leave Q3 at line
29 of I2v in order to begin at the top of
K1v in the Q5
leaves. In the absence of more exact evidence it seems best,
therefore, to assume that d4va 56, which corresponds to
the
final line of I2v in Q3, was the last Folio line to be set
from
Q3.
Support for the evidence supplied by the substantives and
spelling that the copy for Richard II was a made-up quarto
comes primarily from the punctuation. Capitalization and
italicization are of no help. The Folio makes extensive use of
capitals and is fairly consistent in italicizing titles and proper
names. On the other hand, Q5 makes considerable use of capitals and
italics, though not so extensively as the Folio, whereas Q3 makes
little use of either. The system in the Folio seems to be due to
the compositors' habits and to bear no relation to either quarto,
for not even in the Folio's lapses is there any indication of
quarto influence.
A comparison of the punctuation in the three editions is
somewhat more helpful. It is, of course, true again that the Folio
has its own heavy system, which is applied fairly consistently;
that the punctuation of Q5 is somewhat lighter; and that the
punctuation of Q3 is lighter still. There are, for example, 28
cases in which at the same point in the text a clause is ended in
the Folio by a colon, in Q5 by a semicolon, and in Q3 by a comma.
There are 14 in which the Folio has a period where Q5 has a

colon and where Q3 has a comma, and 6 in which a Folio period is
paralleled by a semicolon in Q5 and a comma in Q3. In addition,
where the Folio makes extensive use of commas, the quartos (Q3 more
so than Q5) use them more sparingly, sometimes omitting them in
connection with vocatives and interjections. Finally, the countless
times that all three editions are in agreement naturally supply no
information. Any information regarding the copy to be derived from
the punctuation must therefore be concerned with variations and
lapses within the punctuation systems of the three editions and
must revolve largely around the heavier punctuation marks. As a
result, nothing can be learned from the instances in which the
Folio and Q5 have heavy punctuation (not necessarily the same) and
Q3 has a comma,
or from the cases in which heavy punctuation in the Folio and Q3
(again not necessarily the same) is paralleled by a comma in Q5,
for here the Folio might well be editing according to its own
practice.
[22] It can be assumed that
the early prompt-book, although it supplied certain readings, had
no influence whatever on the Folio punctuation. If the collation
were, as Pollard thought, a part of the Folio editors' preparation
of copy, the punctuation of the prompt would hardly have been
incorporated into that copy since an entirely different system was
to be used in the new edition; or if, as will be suggested later,
the quarto was annotated some years earlier for use in the theatre,
no attention would have been given to punctuation as long as it did
not radically alter the sense,
for theatrical manuscripts were very lightly punctuated. In
punctuation the manuscript prompt-book may not, then, have been
very different from Q1, which is also very lightly punctuated. In
contrast to the grammatical punctuation in all the subsequent
editions, Q1 in its set speeches makes use of dramatic punctuation,
which led Pollard (p. 64) to believe that it represents
Shakespeare's own system.
The most significant fact a study of the punctuation yields is
that on 48 occasions the Folio agrees with Q3 in using a comma
where Q5 has a colon or semicolon and where the Folio would be
expected to have heavy punctuation also. One of these cases is
particularly meaningful because the punctuation determines the
grammatical relationship of the words and hence the meaning of the
line. Richard, realizing that all is lost, says in the Folio text:
Goe to Flint Castle, there Ile pine away,
A King, Woes slaue, shall Kingly Woe obey:
That power I haue, discharge, and let'em goe
To eare the Land, that hath some hope to grow,
For I haue none.
(c6rb 22-26)
In the third line of this passage the Folio and Q3 have a comma
after
haue, but Q5 has a semicolon, so that in the latter
the words
That power I haue form an independent clause
referring to the preceding thought, whereas in Q3 and the Folio
they are a dependent clause used as the object of
discharge.
Since compositor's convenience has already indicated that the
matter for which the substantives suggest Q5 as copy-text begins at
d4va 57, it is to be noted that none of these Folio-Q3
agreements occurs after line 45 of the same column, although, it is
true, there are also five earlier pages (c1v,
c4v, c5v,
c6v, and d3r)[23] on which none
of these particular agreements is found. Individual examples are
untrustworthy because of the possibility of coincidence, but the
occurrence of two of these agreements in this column
(d4va 3 and
45, which correspond respectively to I2:33 and I2v:27 in
Q3)
indicates further that Q3 was the copy through d4va 56.
(It is
true that in line 47 the Folio agrees with Q5 in using a semicolon
where Q3 has a colon, which somewhat weakens the evidence of the
two commas, but information derived from a choice among heavy
punctuation marks is perhaps less conclusive
than that from Folio commas standing in contrast to heavier
punctuation in a given quarto. The evidence for the last line to be
set up from Q3 is at best only suggestive.)
On the other hand, before d4va 57 there are only
two
instances in which the Folio shares a comma with Q5 as opposed to
heavier punctuation (a colon in one case and a period in the other)
in Q3. The first of these occurs on b6v, which has eleven
of the
Folio-Q3 agreements; the other, on c1, which has three of the
Folio-Q3 agreements. In such a situation these two isolated cases
are surely fortuitous. Although it is true that in view of the
relationship of the punctuation in these three editions chance
would make lapses in the Folio system agree more frequently with
the much lighter punctuation of Q3, the totals and proportions in
this instance cannot possibly be due to coincidence. Within these
same pages the occasions on which the Folio and one quarto agree in
the use of a colon or semicolon against the other punctuation mark
in the differing quarto are
nearly balanced, but if added to the figures already given, they
certainly do nothing to destroy their evidence. The Folio and Q3
twice have colons and twice have semicolons in common where Q5 has
the other of the two marks, and the Folio and Q5 twice have colons
and once have semicolons where Q3 disagrees by using the other
mark. This makes a total of 52 Folio-Q3 agreements in comparison
with 5 Folio-Q5 agreements in this major section of the play.
As has been stated, the occurrence of commas in relation to
other commas or to a lack of punctuation is generally unreliable
for information regarding the copy. Nevertheless, there is a
handful of instances in which the Folio fails to use a comma where
it would normally be expected to have one and in so doing agrees
with the punctuation of one of the quartos against the other. Three
times the Folio is in agreement with Q3. The first of these, by far
the most significant, occurs in b6va 16, which begins the
passage
Which blood, like sacrificing Abels cries,
(Euen from the toonglesse cauernes of the earth)
To me for iustice, and rough chasticement:
A comma after
Abels, which appears in Q5, immediately
makes
it clear that
cries is a verb rather than a noun, but both
the Folio and Q3 omit it.
For what they are worth two other lines may be given:
Ser.
What are they dead? (d1va 1)
Yor.
I will be satisfied: let me see it I say. (d3vb 3)
The Folio and Q3 have no comma after the interjection
what
in the first of these or before the parenthetical
I say in
the second, whereas in both cases Q5 does have a comma.
The only similar Folio-Q5 agreement is the omission of a
clarifying comma before holliday in c5rb 63:
A while to worke, and after holliday.
Here Q3 has the punctuation. This omission, however, is not nearly
so serious as the one in connection with
Abels, and that
particular Folio-Q3 agreement remains by far the more
significant.
All instances involving parentheses or hyphens occur well within
the section set up from Q3. By themselves the parentheses show
little, but in conjunction with the other punctuation they throw
their weight in support of this quarto as the copy. It is, of
course, true that there are many cases where the Folio uses
parentheses though neither quarto does, and a few in which the
Folio has other punctuation even though both quartos have
parentheses. Nevertheless, on the five occasions when the two
quartos
disagree in the use of these marks, the Folio always agrees with Q3
in omitting them.
The evidence of the hyphens is less conclusive, but argues for
Q3 when added to other facts. Again, as in the case of all
punctuation, the Folio uses hyphens more frequently than either
quarto, and very occasionally it will omit them where both quartos
have them. Where Q3 and Q5 are not in agreement, the Folio agrees
with the latter seven times in having hyphens, which is what would
be expected since it is in keeping with Folio practice. However, on
seven other occasions the Folio agrees with Q3 in omitting them,
although there too it might have been expected to use them in
accordance with its general tendency.[24]
One group of contradictory evidence must be accounted for. On
fifteen occasions, elsewhere than at the end of a speech, Q3 and Q5
disagree in the use of a period as opposed to some other
punctuation mark and the Folio agrees with one of them—in nine of
these cases with Q5; in only six, with Q3. This group needs to be
considered by itself rather than to be included in other
Folio-quarto agreements in heavy punctuation because it is a
relatively infrequent type of punctuation. In the light of the
evidence of the other punctuation, however, this one-fifth majority
in favor of Q5 is undoubtedly due to the fact that the more
frequent use of heavy punctuation in Q5 than in Q3 would make the
still more heavily punctuated Folio more likely to agree with the
later quarto in all cases where chance could be operating.
The Folio punctuation of c6ra 15 is similar:
Againe uncurse their Soules; their peace is made
With Heads, and not with Hands: those whom you curse
Haue felt the worst of Deaths destroying hand, (c6ra
15-17)
Q3 has:
Againe uncurse their soules, their peace is made.
With head, and not with hands, those whom you curse
Haue felt the worst of deaths destroying wound,
Q5 reads:
Againe uncurse their soules, their peace is made
With head, and not with hands, those whom you curse
Haue felt the worst of deaths destroying wound,
The difficulty lies in the Folio's failure to repeat the period
after
made if Q3 was indeed the copy. The Folio
Heads
for the quarto
head must be a correction from the
prompt-copy, for Q1 here agrees with the Folio.
[25] Therefore, if the postulated
manuscript
prompt-book can be assumed to have had more or less the same
punctuation as Q1, it is possible that this is an exceptional case
of the influence of the prompt on the punctuation of the Folio
copy. Q1 has only commas, but they give the same grammatical
relationship as the stops found in the Folio:
Againe, uncurse their soules, their peace is made
With heads and not with hands, those whom you curse
Haue felt the worst of deathes destroying wound,
When in the collation of the prompt-book and Q3 the word
head was made plural, the reader, noticing that the
punctuation of the quarto disagreed with the sense of the prompt,
could have struck out the period after
made. It is perhaps
significant that each compositor after Q3 tinkered with the
punctuation at this point. Q4 has a comma, and Q5, as already
shown, nothing.
Finally, in the passage (c4va 64-66)
Bull.
Euermore thankes, th'Exchequer of the poore,
Which till my infant-fortune comes to yeeres,
Stands for my Bountie:
the Folio agrees in line 64 with Q5 in the form
thankes
followed by a comma, where Q3 follows the earlier quartos with
thanke's without a comma. As a correction or modernization,
the Folio reading does not necessarily require precedent, and the
comma is, of course, in keeping with normal Folio practice.
The evidence of the punctuation must be considered collectively,
for individual cases, except those commented upon, are too subject
to chance to mean much until they are seen in the aggregate. Taken
as a whole, then, the punctuation of the Folio edition of
Richard II shows in all but approximately the last three
columns of the text the influence of Q3. That this major portion of
the play was set from Q3 has already been indicated
by the repetition in the Folio of the Q3 error
unpruin'd and
the Q3 reading
mine and by the lack of unexplainable
agreements with Q4 or Q5. Added to this, the evidence of the
punctuation makes it certain that up to approximately d4
va
57 Q3
was the copy for the Folio.
Similar evidence shows that from approximately
d4va 57 to the
end of the play the lines were set up from the last three leaves of
Q5, from which fact it must be assumed that the two final leaves of
Q3 were missing or mutilated beyond use. The major evidence here is
the three Q5 substantives which come so close together: euer
(d4vb 44), wer't (d5ra 9),
and thine (d5ra
18). These are reinforced by the repetition in d4vb 27 of
Q5's
abnormal spelling tels. The punctuation variants in this
section are uninformative. The two Folio-Q3 agreements in the use
of a colon (d4vb 35 and d5rb 15), where
Q5 has a period in
one case and a semicolon in the other, are outweighed by the other
evidence, although there is no similar Folio-Q5 agreement to
balance them. It is quite true that this latter section of the
Folio play contains four substantive readings in agreement with Q3,
from which Q5 differs. However, not only are they all corrections
which a careful editor might make: eare for
care
(d4vb 17), their for there
(d4vb 24),
haue for hath (d4vb 34), and
Towne of
Ciceter for towne Ciceter (d5ra 41);
but more
important still, they are also readings which are found in Q1 and
thus most likely were in the manuscript prompt-copy. Thus for the
last three columns, probably beginning actually at d4va 57,
Q5
must have been the copy, and Pollard's suggestion that the Folio
Richard II might have been set from a made-up copy proves
to
be true.
There remains to be briefly considered the "deposition scene,"
which begins in the Folio at d2rb 18 and ends on
d2vb 56 and
which comprises almost one-third of the single scene of Act Four.
Political conditions at the end of the sixteenth century had made
any suggestion of the dethroning of a monarch dangerous. Most
literary historians believe that the passage was excised for this
reason, though Richard technically abdicates and the lines actually
enlist sympathy on his side. Pollard, who thought that the play
gained dramatically from the omission, felt that artistic
considerations also influenced the excision (p. 63). When Matthew
Lawe acquired the rights to the play and brought out Q4 in 1608, he
restored the long passage (calling it "new additions"), presumably
because it was by then being acted in the play and he wanted his
edition to be up to date. P. A.
Daniel's suggestion (p. xi) that Andrew Wise had acquired these
lines along with the rest of the play, had kept them in manuscript,
and then handed them over to Lawe when the latter bought the play
is highly speculative. It is unlikely that Wise would have kept
such material if indeed he had ever had it.

Moreover, the condition of the passage in Q4 and Q5 indicates a
memorial reconstruction, for the quarto text has a considerable
amount of incorrect line-division and omits six half-lines and one
complete line. The Folio corrects the lineation and supplies the
omissions. There are also a number of variant readings in the texts
of this scene, some of which occur in connection with the omissions
in the quarto version. It is safe to assume that the quarto
readings in these cases are also due to the memorial reconstruction
of the text and that the Folio variants were supplied by the copy,
but there is no direct bibliographical evidence to show whether the
Folio text of this passage was set up from a manuscript or from
corrected pages of Q5.
Since the "deposition scene" occurs in the section of the play set
from Q3, which lacks this passage, leaves could have been taken
from the copy of Q5 which supplied the last leaves of the made-up
copy-text, or a transcript of the lines could have been made when
Q3 was compared with the manuscript prompt-book. The Folio and Q5
compositors each maintain their own policies regarding the
accidentals, and the scene fails to shed the light on the rest of
the play that one would hope for. One might expect that a few lines
immediately before and after the material missing from Q3 would
have been set from the same source as this material if the copy had
been Q5 leaves and would have left traces of the nature of their
copy. Not only is such evidence lacking,
but in d2vb 60, only two lines beyond the last line
supplied in
connection with the "deposition scene," there is one of the
Folio-Q3 agreements in the use of a comma as against a Q5
semi-colon. The absence of the evidence desired may be due to the
convenience with which the extra material could be inserted into
Q3. The deletion occurs within three lines of the bottom of
H1r
of Q3, and those three lines, being the ones that had been
rewritten to cover the omission, had to be supplied anew with the
rest of the "deposition scene." Hence the compositor could set from
the quarto to what was thus in effect the bottom of H1r,
then
make the necessary additions, and finally take up again in Q3 at
the top of H1v, exactly where he had left off.
It becomes necessary to explain why the copy for the First Folio
Richard II should have been a made-up quarto, for it is
fantastic to think that Jaggard was able to get hold only of two
fragmentary quartos and had to piece them together. A mutilated
quarto would have to be of some importance for anyone to bother to
fill it out with leaves from another exemplum or for a printer to
use it for copy when he presumably would have little trouble in
finding another that was complete.
Professor Fredson Bowers has recently suggested to me that if
the copy of Q3 used by the Folio compositors were itself the
official prompt-book
of the King's Company, it would fulfill this condition. Q5 leaves
might be used to restore a lacuna either by a book-keeper who did
not want to go to the trouble to annotate a whole new quarto (or
transcribe extra leaves) or by an editor who wanted to uphold his
claim that he was publishing "according to the True Originall
Copies." This hypothesis also has the advantage of offering a much
simpler history of the omission of certain lines from the Folio
text: because these passages were scored out of the prompt-book
which the compositor was using, he likewise left them out of the
Folio as a result of a too scrupulous following of copy. According
to Pollard's alternate theory, one would be faced with the less
desirable circumstance that the editor, confronted with both a
complete text and an abridged one, had chosen to follow the
latter.
The use of Q1 as a prompt-book as early as 1597 has previously
been rejected on the grounds that it seems unlikely that the
prompter would have abandoned a good manuscript prompt-copy just
because a printed quarto had appeared. Nevertheless, the manuscript
would in time become too worn for use, and it would then be cheaper
and easier to replace it by annotating a printed text already in
existence than to have a new transcript made by a scribe. If this
can be assumed to have happened in the case of Q3, then the
collation of that quarto and the early prompt-book was made not, as
Pollard believed, at the time of the preparation of copy for the
Folio, but presumably some years before, and is thus one step
removed in time from the editing of the Folio. It has already been
suggested that the incompleteness and unevenness of the collation
indicate that Jaggard did not have the early prompt-copy in his
shop.
As according to the new hypothesis no first-hand use of the
original prompt-book would seem to have been made in the Folio,
that early document may have been lost or destroyed after it was
succeeded by an annotated copy of Q3.
Q3 would probably have been chosen for the prompt-copy because
it was the most readily available edition when a new book was
needed. One can speculate that the need arose before the
publication of Q4 in 1608, for a copy of Q3 used as a prompt-book
would involve the rather awkward circumstance of having to preserve
or copy the "deposition scene" in manuscript and insert it in the
presumably smaller quarto for performances in which these lines
were restored. If Q4 or Q5 had been published by the time a new
prompt was needed, one or the other would have been a far more
convenient quarto to use by virtue of its already having the
previously omitted material, although the state of this section of
the text would have necessitated extensive and possibly cramped
annotation. Therefore the theory that the made-up copy was a
theatrical prompt-book
may carry the further implication that the "deposition scene" as it
appears in the Folio was set up from a manuscript rather than from
annotated leaves of Q5.
In speculating on the relationship of the time of the accident
which mutilated the Q3 prompt-book to the time of the printing of
the Folio, one is faced with several possibilities. The accident
could have occurred in the theatre, or it might have happened after
the quarto was brought to the printing-house. Although one would
ordinarily expect the damage to be repaired as soon as it was done,
it would even be possible, however, that the leaves were lost in
the theatre, but through carelessness or the removal of the play
from the active repertory were not replaced until the quarto became
printer's copy. A stage-direction in the Folio may suggest a
solution to this problem. In the margin at d4vb 10 the
Folio has
for its stage-direction the one word Musick,
whereas the corresponding direction in Q5 reads
Musicksplaies.[26] and
occurs
three lines farther along in the speech, at the point at which
Richard first mentions that he hears music in the distance.
Considerations of space do not seem to have dictated the change of
position or of form. In the first place, because of the amount of
text still to be set up, the compositor could have been
entertaining no thought of finishing the play on this type-page.
Furthermore, although other stage-directions in this part of the
play have been shortened or reworded, the purpose does not in any
instance seem to have been to save space. All of those that consist
of more than one word are put into the column as separate lines
rather than relegated to the margin,
and one or two directions have been expanded beyond the quarto
readings. Even if the compositor had abbreviated this particular
stage-direction in order to put it into the margin, there is no
reason for his having moved it to the line beside which it stands
in the Folio. Not only is this line slightly longer than the one
next to which the direction originally occurred in the quartos, but
between the two there is a line much shorter than either of them,
which would have been a much more likely choice if the compositor
had thought that he did not have room for the stage-direction in
its original place. Both the brevity and the anticipatory position
of the Folio stage-direction
suggest as copy a prompt-book annotated in such a way that the
prompter would be warned ahead of time that his sound effects must
be ready. In the light of this example, the change of the Q5
direction
Enter one to Richard with meat. to the Folio
reading,
Enter Keeper with a Dish. (d5
ra 3),
may also
indicate a prompt-book. It may follow, therefore, that the other
Folio variants of Q5 stage-directions are likewise due to the
nature of the copy, although all the rest, including the removal of
Enter Keeper with a Dish. and of
Enter
Northumberland. (d5
ra 43) from their incorrect
positions in
Q5 to correct ones in the Folio, are well within the powers of an
editor's independent emendation.
If this speculation is correct, then the Q5 leaves were supplied
when the exemplum of Q3 was being used in the theatre as a prompt,
and the accident antedates the use of the quarto as printer's copy.
The theatrical use of this made-up prompt-book further implies that
Richard II was still being acted as late as 1615, the date
of the publication of Q5.
Notes