III. The Fourth Folio Edition, 1773
The fourth edition of the Preface is a page-for-page reprint of
the first-edition text, varying from it in 38 readings, of which 21
are accidental
and 17 substantive. Except for five of these readings, the text of
the fourth edition does not repeat any of the variants introduced
in the second-edition text nor any of the variants from the second
edition introduced in the third. The five readings in which the
second, third, and fourth editions agree against the first must
therefore be examined in order to determine whether they imply
dependence of the fourth-edition text on the second or third rather
than, as the preponderance of the evidence would suggest, on the
first. Four of the readings in which 1773 agrees with 1755-56 and
1765 are in accidentals: in (81) the correction of
unreguarded to
unregarded; in (55) the insertion
of
a necessary comma between
to CHEER and its definition; in
(94) substitution of a semicolon for a comma after
Beni to
separate the second and third of three long parallel clauses; and
in (40) a correction in typographical style,
changing an italic
to to roman in the phrase "to
break
off" in conformity with the style in a list of examples. The
fifth variant from the first-edition text in which the three later
editions agree is a substantive change. In (92), as we have seen,
Johnson originally said:
In hope of giving longevity to hat which its own nature forbids
to be immortal, I have devoted this book, the labour of years, to
the honour of my country, that we may no longer yield the palm of
philology to the nations of the continent.
In the second edition he had changed this to "that we may no longer
yield the palm of philology without a contest to the nations of the
continent"; this reading was repeated in 1765. The fourth edition
reading is identical with the second, except that the phrase
"without a contest" is set off with commas.
Do these five readings establish a textual connection between
the second edition and the fourth, or between the third and the
fourth? I do not think they do. The four changes in accidentals are
all simple corrections of manifest errors, of the kind that could
easily have been made by any careful workman, guided by the
consistent practice in the rest of the text, whether or not he had
a corrected copy before him. As to the alteration in (94), I think
we must suppose either that Johnson in 1773 remembered having made
this change in 1755 (and he may have done so because this is the
beginning of the noble close of the Preface), or that he invented
it anew (which he might easily have done, for once the need for
some softening of the sentence is felt, the phrase inserted has a
degree of inevitability). If we suppose instead that Johnson
derived this reading from the second or third-edition text, we must
suppose what is almost
inconceivable—that in all the other instances listed above in
which these texts vary from the first edition Johnson rejected the
reading of the intermediary text and returned by pure chance to the
readings of the first edition. The agreement
among the three later editions in these five places is to be
attributed, therefore, not to a direct line of descent from one to
another, but to the coincidence of simple and obvious corrections
by compositors or proof-correctors (or, less likely, by Johnson)
and to Johnson's chance recollection or repetition of one of his
earlier revisions. The fourth-edition text is independently derived
from the first edition.
The remaining 33 variations between the texts of the first and
fourth editions may now be examined.[5] 17 affect the accidentals of the
text.
Spelling: 1 change:
- (6) registred to registered a random normalization,
probably not by Johnson; cf. registered (31).
Punctuation: 15 changes:
- (3) neglected, to neglected;
- (3) exuberance, to exuberance;
- (3) fashion, to fashion;
these changes introduce heavier stops between long verb phrases in
series, in accordance with the normal style of the Preface; cf.
(1), (42), (62). They may be due to Johnson, but just as easily to
a careful compositor or proofreader.
- (11) them away; to them away:
- (11) untouched: to untouched;
these changes depart from Johnson's usual style. He regularly uses
the colon, not only to introduce a series or an expansion, but to
separate long complex clauses in which semicolons are used, or to
separate clauses between which the connection is slight, where
there is no conjunction and where we would normally use a period.
Cf. for the first type, (4), (15), (17), (42), (51), (72), (86);
for the second, (6), (17), (46), (48), (54), (65), (67), (92),
(94). The colon is a heavier stop than the semicolon. In the
sentence under consideration, the first ed. employs the two marks
in the normal subordination; the fourth ed. reverses it.
- (16) been, perhaps, to been perhaps
probably a printing-house change; Johnson usually encloses such
parenthetical elements: cf. (18), (51), (61), (65), (88),
(90).
- (21) and, though familiar to and though familiar
probably a printing-house change; Johnson is usually careful to
mark both ends of a qualifying element if he marks one. Cf. (28),
(44).
- (31) fashion, or lust to fashion or lust
probably a printing-house change. The pointing of the first edition
text is at least consistent: ". . . words which our authours have
introduced by their knowledge of foreign languages, or ignorance of
their own, by vanity or wantonness, by compliance with fashion, or
lust of innovation." If the comma is removed after fashion,
that after languages should also be deleted. (Johnson uses
no comma after vanity because it is not followed by a
genitive phrase.)
- (41) Dictionaries subjoined: to
Dictionaries
subjoined;
- (42) grammatically considered: to grammatically
considered;
- (45) settled meaning: to settled meaning;
a little rash of normalizations like those in (II); the compositor
or proof-reader did not understand Johnson's use of the
colon.
- (65) those quotations which to those quotations,
which
although Johnson is not perfectly consistent in his punctuation of
restrictive and non-restrictive clauses, the first edition pointing
seems more in keeping with his usual style.
- (72) ransack, to ransack; a change perhaps
occasioned
by a substantive revision; see the list below.
- (87) but a little, above to but a little above the
first edition is clearly correct.
- (94) I wished to please, have sunk to I wished to
please have sunk perhaps indifferent, although Johnson usually
prefers the heavier pointing.
Capitalization: I change:
- (91) it remains to It remains Cf. the change made
in
the second edition at (20). Johnson seems to have been in the habit
of beginning the answer to a question with a lower-case letter;
this change is probably the compositor's.
As in the second edition, the changes in accidentals seem to be
the occasional intrusion of the compositor or proof-reader.
Johnson's revision was casual and did not extend to the minutiae of
the text.
The text of the fourth edition contains 16 changes in the
substantive readings of the first edition. Readers familiar with
the Preface will recognize these, because they have been
incorporated in the standard text; one or two of them, I think,
should not be attributed to Johnson.
(2) The first edition reads:
Among these unhappy mortals is the writer of dictionaries; whom
mankind have considered, not as the pupil, but the slave of
science, the pionier of literature, doomed only to remove rubbish
and clear obstructions from the paths of Learning and Genius, who
press forward to conquest and glory, without bestowing a smile on
the humble drudge that facilitates their progress.
1773: . . . doomed only to remove rubbish and clear
obstructions from the paths through which Learning and Genius press
forward to conquest and glory, . . . .
(8) In 1755 Johnson writes that uncertain pronunciation is the
source of
that diversity of spelling observable in the Saxon
remains, and I suppose in the first books of every nation, which
perplexes or destroys analogy, and produces anomalous formations,
which, being once incorporated, can never be afterward dismissed or
reformed.
In 1773 the final relative pronoun is changed: "anomalous
formations, that, being once incorporated. . . ." Johnson's use of
that and
which in the Preface follows no
principle
consistently, and it is accordingly difficult to fix the
responsibility for this change. But the printers seem in general to
have followed their copy closely, and I suspect that Johnson
changed the
relative to eliminate the repetition of
which, from which a
false parallelism might be inferred.
(15) Discussing the dependence of spelling on a writer's
knowledge of the language from which English words are derived,
Johnson concludes, in the first edition:
. . . some words, such as dependant, dependent; dependance,
dependence, vary their final syllable, as one or other language
is present to the writer.
The 1773 text reads: "as one or another language is present to the
writer." I do not see the motive for this change, unless "one or
other" seemed archaic in 1773; but again, in view of the
infrequency of compositorial intervention, I think the change
should be attributed to Johnson unless there is a clear reason for
assigning it to the printer.
(25) Defending himself against the charge of injustice to Junius
as an etymologist, Johnson writes, in 1755:
. . . it can be no criminal degree of censoriousness to charge
that etymologist with want of judgment, who can seriously derive
dream from drama, because life is a
drama, and a
drama is a dream; and who declares with a tone of defiance,
that no man can fail to derive moan from
μόνοζ, monos, who considers that grief
naturally loves to be alone.
By 1773 Johnson had perhaps become convinced that he could not
expect from his readers enough Greek to follow him and Junius; at
any rate he added a gloss after
monos: "single or solitary,
. . ."
(34) 1755:
Words arbitrarily formed by a constant and settled analogy, like
diminutive adjectives in ish, as greenish,
bluish,
adverbs in ly, as dully, openly, substantives in
ness, as vileness, faultiness, were less diligently
sought, and many sometimes have been omitted, when I had no
authority that invited me to insert them; . . . .
The reading
many sometimes is clearly faulty, although
Johnson had let it slip past him when he revised the Preface for
the second edition:
many words cannot with propriety be
sometimes omitted. In 1773 Johnson solved the difficulty by
deleting
many. But the error in the first edition must be
accounted for. I suspect that Johnson originally wrote
and may
sometimes have been omitted, and that the first-edition
compositor misread
may as
many. If this was
the
original reading, it gives a sense preferable to that which results
from Johnson's deletion of
many, for the fourth edition text
makes it seem that Johnson knows which of these words have been
omitted, whereas the point is clearly that he does not know. A bold
editor might introduce
may into the text.
(36) 1755:
The participles are likewise omitted, unless, by signifying
rather qualities than action, they take the nature of adjectives;
as a thinking man, a man of prudence; a pacing
horse,
a horse that can pace: these I have ventured to call participial
adjectives.
1773 reads: "unless, by signifying rather habit or quality than
action, . . . ." The
qualities of the first edition conceals
a distinction conveyed in Johnson's two examples, of which, in the
1773 text,
habit (defined in the
Dictionary as
"a
power or ability in man of doing any thing, when it has been
acquired by frequent doing the same thing" [Locke]) is illustrated
by
thinking, and
quality ("accomplishment;
qualification") by
pacing.
(40) 1755:
There is another kind of composition more frequent in our
language than perhaps in any other, from which arises to foreigners
the greatest difficulty. We modify the signification of many verbs
by a particle subjoined; as to come off, to escape by a
fetch; to fall on, to attack; . . . .
In 1773 "the signification of many verbs" is altered to "the
signification of many words." This seems to be a compositor's
error. This type of composition is confined to verbs, as is shown
by the list of examples, all of which are verbs, and by Johnson's
reference at the end of the paragraph to "combinations of verbs and
particles."
(47) Johnson confesses that he has been unable to explain some
words because he does not understand them. In the first edition he
says:
. . . when Tully owns himself ignorant whether
lessus, in the twelve tables, means a funeral
song,
or mourning garment; and Aristotle doubts
whether
οὔρευς, in the Iliad, signifies a
mule, or muleteer, I may freely, without
shame, leave
some obscurities to happier industry, or future information.
For
I may freely the 1773 text has
I may
surely.
Johnson perhaps sought a more modest tone.
(69) 1755:
Thus have I laboured to settle the orthography, display the
analogy, regulate the structures, and ascertain the signification
of English words, to perform all the parts of a faithful
lexicographer: but I have not always executed my own scheme, or
satisfied my own expectations.
Johnson changed this in 1773 to read:
Thus have I laboured by settling the orthography, displaying the
analogy, regulating the structures, and ascertaining the
signification of English words, to perform all the parts of
a faithful lexicographer: . . . .
This change eliminates an awkward shift in construction in the
original
text, where
to perform . . . must be taken not as the final
member of a series, which it appears at first to be, but as a
summary phrase. In improving the syntax Johnson did not notice, or
chose to disregard, the new implication of the sentence—that he
had in fact settled the orthography, displayed the analogy,
etc.—an implication denied in the second clause, in the rest of
the paragraph, and in the two paragraphs that follow.
(72) 1755:
When first I engaged in this work, I resolved to leave neither
words nor things unexamined, and pleased myself with a prospect of
the hours which I should revel away in feasts of literature, the
obscure recesses of northern learning, which I should enter and
ransack, the treasures with which I expected every search into
those neglected mines to reward my labour, and the triumph with
which I should display my acquisitions to mankind.
In 1773 the passage reads instead:
. . . and pleased myself with a prospect of the hours which I
should revel away in feasts of literature, with the obscure
recesses of northern learning, which I should enter and ransack;
the treasures. . . .
The original reading is clear, and the change in 1773 produces some
difficulty. In the first edition,
prospect controls a series
of four parallel elements—
hours, recesses, treasures,
and
triumph. The
with added before
the
obscure
recesses in 1773 destroys this parallelism and appears to
initiate a new one, less precise than the old, between
prospect and
recesses; and the added
with must
also be understood as preceding
the treasures and
the
triumph, for Johnson, if he made this change, could not prefix
a
with to each of these because each is followed by a
with-construction. This is all very awkward; it is also
imprecise, for although Johnson could please himself in advance
with the
prospect of recesses of learning he intended to
enter, he could not please himself with the recesses themselves, as
the altered reading would have it, until he had entered them. If
this is Johnson's change,
he was careless, as he appears to have been nowhere else in the
course of this revision. Despite the general accuracy of the
compositor, therefore, I attribute this change to him rather than
to Johnson.
(73) 1755:
I then contracted my design, determining to confide in myself,
and no longer to solicit auxiliaries, which produced more
incumbrance than assistance: by this I obtained at least one
advantage, that I set limits to my work, which would in time be
finished, though not completed.
In 1773 Johnson altered the ending to read "which would in time be
ended, though not completed." This is an elegant change, and shows
Johnson at his most fastidious. In the
Dictionary to end is
defined as "to terminate; to
conclude; to cease; to fail," and
to finish as "1. to bring
to the end purposed; to complete. 2. to perfect; to polish to the
excellency intended. 3. to end; to put an end to." The same nicety
appears in the Advertisement Johnson composed for the 1773 edition:
"Many are the works of human industry, which to begin and finish
are hardly granted to the same man."
(74) 1755:
Many of the distinctions which to common readers appear useless
and idle, will be found real and important by men versed in the
school philosophy, without which no dictionary ever shall be
accurately compiled, or skilfully examined.
In 1773
ever shall is transposed, by Johnson, I presume, to
shall ever.
(84) 1755:
Those who have been persuaded to think well of my design,
require that it should fix our language, and put a stop to those
alterations which time and chance have hitherto been suffered to
make in it without opposition.
In 1773:
Those who have been persuaded to think well of my design, will
require. . . .
I am not sure what to make of this. It does not look like the
compositor trying to repair a sentence he found difficult to
understand. Perhaps Johnson in 1755 had in mind the hopes actually
expressed by friends, and in 1773, these circumstances being long
past, recast the sentence to give not only a better rhythm but a
firmer contrast to his own shifting opinions as expressed in the
next sentence.
(84) 1755:
When we see men grow old and die at a certain time one after
another, from century to century, we laugh at the elixir that
promises to prolong life to a thousand years; and with equal
justice may the lexicographer be derided, who being able to produce
no example of a nation that has preserved their words and phrases
from mutability, shall imagine that his dictionary can embalm his
language, and secure it from corruption and decay, that it is in
his power to change sublunary nature, or clear the world at once
from folly, vanity, and affectation.
In 1773 the lexicographer is made to imagine that he can "change
sublunary nature, and clear the world at once from folly" etc. The
change, which I take to be Johnson's, heightens the vanity of the
lexicographer and perfects the parallelism of the last two
clauses.
(88) In 1755, Johnson, commenting on Swift's proposal that words
should not be allowed to become obsolete, says:
But what makes a word obsolete, more than general agreement to
forbear it? and how shall it be continued, when it conveys an
offensive idea, or recalled again into
the mouths of mankind, when it has once by disuse become
unfamiliar, and by unfamiliarity unpleasing.
The inversions at the end of this passage are changed in 1773 to
the straightforward "when it has once become unfamiliar by disuse,
and unpleasing by unfamiliarity." Since Johnson's style in his
later prose tends to be less artfully contrived than in his earlier
writing, I take this change to be his.
(92) As already noted, Johnson in 1773, as in the second
edition, softened
. . . that we may no longer yield the palm of philology to the
nations of the continent to
. . . that we may no longer yield the palm of philology, without
a contest, to the nations of the continent.
(94) 1755:
. . . it may gratify curiosity to inform it, that the English
Dictionary was written with little assistance of the learned,
and without any patronage of the great; not in the soft obscurities
of retirement, or under the shelter of academick bowers, but amidst
inconvenience and distraction, in sickness and in sorrow: and it
may repress the triumph of malignant criticism to observe, that if
our language is not here fully displayed, I have only failed in an
attempt which no human powers have hitherto completed.
The rhythm and power of this noble passage are enhanced by
Johnson's revision in 1773: he ends the first sentence with
sorrow, deletes the
and, and begins a new
sentence
with
It.
On the basis of this comparison of the texts of the four
editions of the Preface printed in Johnson's lifetime, the
relationships among them may be summarized as follows:
- (1) the second edition, 1755-56, was printed from the first;
there is no sign that Johnson or the compositor returned to the
manuscript (and a strong sign that they did not; cf. the deletion
in (38)).
- (2) the third edition, 1765, was printed from the second:
wherever the second edition varies from the first, the third
edition follows the second; when the third varies from the second,
it never returns to a reading of the first; the third edition
introduces no readings which can be attributed to Johnson.
- (3) the fourth edition, 1773, was printed from the first,
with revisions by Johnson independent of those he introduced into
the second-edition text: the fourth edition does not follow the
third in any of its variations from the second, nor, with the
exceptions already accounted for, does it follow the second in any
of its variations from the first.
We have, then, three texts of the Preface—since the text of
the third edition may be disregarded—which possess textual
authority. The second and fourth editions present texts
independently revised, and contain substantive changes of
importance. It does not appear from the number of these substantive
changes that Johnson's revision of the Preface for either edition
was systematic; this fact, together with the nature of the changes
in the accidentals of the texts, suggests that he did not extend
his attention to the details of spelling and punctuation, and that
the changes in the accidentals are probably not by Johnson. Nor can
all the substantive revisions in the two editions be automatically
ascribed to Johnson; most of them are surely his, but some, as I
have tried to show, may be suspected.
We need not be surprised at Johnson's failure to recall, in
1773, the revisions he had made in the Preface late in 1755. During
the intervening eighteen years he had, as he wrote to Boswell,
"looked very little into" the Dictionary,
[6] and he had been heavily occupied
with
other writing. And the revisions made in 1755 were not on the whole
so striking—with a single exception, perhaps—as to stick for
years in the mind of a man who wrote and revised much. Nor need we,
on the other hand, be surprised that Johnson, even if he had
forgotten the changes made in 1755, did not once more notice at
least the errors he had then corrected, if not the elegancies he
had added, and correct them again in 1773. Both revisions were
rather casual performances, not at all like his thorough-going work
on the Rambler. He evidently read rapidly through the text,
mending or improving where something happened to catch his eye.
The two sets of revisions therefore complement each other. Each
represents, for certain passages in the Preface, Johnson's "final
intention." And the editorial procedure to be adopted in the light
of these circumstances is clear. There is no ground for adopting,
as the copy-text for an edition of the Preface, the text of the
fourth edition. This has been the procedure followed in all
editions since 1773, on the familiar theory that the last edition
published in the author's lifetime is the one most likely to
contain his final intentions with respect to the work.[7] Greg and Bowers have recently
demonstrated that even for works whose textual history is more
normal than that of the Preface to the
Dictionary this is an
editorial theory certain to produce corrupt texts.
[8] For the Preface this theory has led,
in
all modern texts, to the exclusion of half of all the revisions
made by Johnson, to the perpetuation of errors and stylistic
defects which he had carefully expunged, and to the omission of
several stylistic elegancies which he had added. Future editors
must therefore adopt the text of the first edition as their
copy-text and introduce into it the two sets of Johnsonian
revisions from the second and fourth editions, together with such
changes in the accidentals from these texts as seem necessary for
correctness or consistency. The editor will have to determine for
himself which of the changes made in substantive readings in the
second and fourth editions are authoritative; I have tried to
indicate which are Johnson's,
but I do not suppose that I have chosen correctly in every case.
But the editor cannot avoid the responsibility of making a choice.
The resulting text will be a composite, but only a composite text
can reflect accurately the composite of intentions which influenced
Johnson in 1755 and 1773.