I. The Second Folio Edition, 1755-56
The second edition departs from the first in 31 readings, of
which 15 are in the accidentals of the text and 16 affect its
substance. The accidental variants may be considered first, for
they are not of great importance, and there is no clear sign that
Johnson is responsible for any of them.
Spelling: 6 changes:
[2]
- (2) pionier to pioneer
pioneer is the spelling in the Dictionary, where
Johnson gives pionier as the French form.
- (2) recompense to recompence
recompence is the spelling in the Dictionary,
and cf.
expence (20), licence (68), (90),
chace
(72).
- (48) synonimous to synonymous
synonymous is the spelling in the Dictionary;
but cf.
synonimes (43) in all editions.
- (67) though to tho'
both forms are given in the Dictionary.
- (74) subtle to subtile
although both forms are given in the Dictionary, subtle is
noted as the spelling commonly used for the sense of
cunning, which is not the meaning here. Elsewhere in the
Preface subtle appears at (44), but subtile at
(85)
and subtilty at (69).
- (81) unreguarded to unregarded
the first edition spelling is incorrect.
Punctuation: 7 changes:
- (4) purity; to purity,
the first edition punctuation is clearly correct.
- (20) importance to importance,
an indifferent change; precedents for either reading can be found
elsewhere in the Preface, although in general Johnson prefers a
heavier punctuation.
- (29) dictionary, to dictionary
the 2d edition reading is more "modern," and may be defended by
analogy with a comparable phrase in (72); but the first edition's
comma is the less obvious punctuation, and
Johnson often encloses with commas, even when this is not necessary
to mark the syntax, phrases to which he wants to give special
prominence; cf. the last two sentences of (19).
- (55) CHEER to CHEER,
this change corrects an error in the first edition.
- (56) examples, to examples
perhaps indifferent; but the comma makes the syntax clearer and is
more consistent with Johnson's heavy punctuation. Cf. the last
sentence of (63).
- (89) both, to both;
indifferent; precedents for both punctuations can be found in the
Preface.
- (94) Beni, to Beni;
this change corrects an error in the first edition.
Capitalization: I change:
- (20) but to But
this is probably not Johnson's change, for he often began the
answer to a question with a lower-case letter. Cf. (91), where a
similar normalization was introduced in the fourth edition; and cf.
also the lower-case letter to begin the second of a series of two
questions in (88).
Typographical style: I change:
- (40) to break to to break
this change corrects an error in the first edition.
Four of these changes —those in (81), (55), (94), and
(40)—are simple corrections of errors in the first edition. All
the errors are obvious, and the corrections merely bring the
readings into conformity with the style of the remainder of the
text. All could have been easily made by a careful compositor or an
alert press-corrector, and the general excellence of the work on
this edition suggests that the compositors were careful and the
proof-correctors alert, for although these four errors were
corrected, no new errors were introduced. I do not think,
therefore, that these four changes need be attributed to
Johnson.
Most of the remaining 11 changes are normalizations or easier
readings. None seems clearly to be by Johnson, and in view of the
relatively small number of substantive changes he made in the text
for this edition, it is perhaps doubtful that his care extended to
details of spelling and punctuation. I should be inclined to
attribute these 11 changes in accidentals, therefore, to the
compositor.
There are 16 substantive changes in the second-edition text.
(11) The first edition reads:
Such defects are not errours in orthography, but spots of
barbarity impressed so deep in the
English language, that
criticism can never wash them away; these, therefore,
must be permitted to remain untouched: but many words have likewise
been altered by accident, or depraved by ignorance, as the
pronunciation of the vulgar has been weakly followed; . . . .
In the second edition the latter portion reads:
. . . but many words have been altered by accident, or depraved
by ignorance, . . . .
The omission of
likewise may be a compositor's error, for it
is easier to omit a word than to insert one. But I think this is
Johnson's change, made because he saw that
likewise was not
quite accurate: alterations of the language from accident and
depravations from ignorance are
errors, and hence are
not produced in a manner like that which accounts for the
spots of barbarity referred to first.
likewise, furthermore,
dulls the antithesis, and weakens Johnson's charge that preventable
damage is done by accidental or ignorant alteration.
(15) The first edition reads:
I have left, in the examples, to every authour his own practice
unmolested, that the reader may balance suffrages, and judge
between us: . . . .
In the second edition the next word to the last is altered to
betwixt. In view of the care with which the compositor
followed his copy in setting this edition, I doubt that he would
have made so unnecessary a change, although it is not beyond
belief. On the other hand, I do not see why Johnson should have
made it. But on balance it should probably be attributed to
him.
(38) The first edition reads:
As composition is one of the chief characteristicks of a
language, I have endeavoured to make some reparation for the
universal negligence of my predecessors, by inserting great numbers
of compounded words, as may be found under after, fore, new,
night, fair, and many more.
The second edition text omits
fair from this list. This is
surely Johnson's change. In defining
after, fore, new, and
night in the
Dictionary, he calls attention to the
use of each in composition and gives numerous examples— 38
passages exemplifying compounds with
new, some 30
compounds
of
night, 27 with
after, and 73 with
fore. But
in defining
fair he says nothing of its use as a compounding
element, and he gives no compound words formed from it. We may
speculate on the sequence of events underlying the inclusion of
fair in the first edition. Johnson may have included it by
mistake, although this is unlikely on the face of it, and the more
so because the first four words in the list are in alphabetical
order. It is most improbable that the compositor intruded a word.
The likeliest explanation is that Johnson's manuscript contained a
fifth example which the
compositor misread as
fair; in his revisal Johnson
recognized
fair as incorrect, without being able to recall
the word he had originally written or troubling to add another. We
can only guess at what the original reading may have been. Perhaps
it was
semi, which would fall correctly in the alphabetical
series, which is treated in the
Dictionary as a prolific
source of compounds, and which could have been misread as
fair in Johnson's hand.
[3]
(38) The first edition reads:
These [compound words], numerous as they are, might be
multiplied, but that use and curiosity are here satisfied, and the
frame of our language and modes of our combination amply
discovered.
In the second edition the last words read, with a sensible
improvement of the rhythm, "modes of our combination are amply
discovered."
(39) The first edition reads:
Of some forms of composition, such as that by which
re is
prefixed to note repetition, and un to signify
contrariety or privation, all the examples cannot
be
accumulated, because the use of these particles, if not wholly
arbitrary, is so little limited, that they are hourly affixed to
new words as occasion requires, or is imagined to require them.
But
affixed is wrong, for it means "to unite to the end, or
à posteriori; to subjoin." Johnson therefore corrected
the second edition text to
united (having used
prefixed earlier in the sentence, he did not want to repeat
it).
(40) The first edition reads:
These [verbal phrases] I have noted with great care; and though
I cannot flatter myself that the collection is complete, I believe
I have so far assisted the students of our language, that this kind
of phraseology will be no longer insuperable; . . . .
In the second edition Johnson changed
I believe I have to
I have perhaps, possibly with a view to continuing more
consistently the modest tone of the preceding clause.
(41) The first edition reads:
Many words yet stand supported only by the name of Bailey,
Ainsworth, Philips, or the contracted Dict. for
Dictionaries subjoined: of these I am not always certain
that they are read in any book but the works of lexicographers. Of
such I have omitted many, because I had never read them; . . .
.
The second edition reads: "of these I am not always certain that
they are seen in any book but the works of lexicographers." I see
no reason to attribute
this change to the compositor. Johnson's alteration not only
eliminates the rather awkward repetition of
read, but
distinguishes nicely between
seeing a word in a dictionary
and
reading it in a book.
(43) First edition:
And such is the fate of hapless lexicography, that not only
darkness, but light, impedes and distresses it; things may be not
only too little, but too much known, to be happily illustrated. To
explain, requires the use of terms less abstruse than that which is
to be explained, and such terms cannot always be found; for as
nothing can be proved but by supposing something intuitively known,
and evident without proof, so nothing can be defined but by the use
of words too plain to admit a definition.
In the second edition the final part of this passage reads:
so nothing can be defined but by supposing some words too plain
to admit a definition.
I am not sure I can assay this change correctly; but I do not
believe it is Johnson's. Johnson's point is not that definition
forces us to suppose (what we might not otherwise know) that some
words are too plain to be defined. This we already know ("such
terms cannot always be found"). Instead, his point is that
definition is impossible without the use of these words, which
cannot themselves be defined. In the first edition the phrase
the use of words stands directly below
by supposing
something, and I suspect that the second-edition compositor
read the wrong line—the surrounding words are very
similar—and
carried
by supposing some down into the next line as he set
it.
(45) The first edition reads:
If of these [words of loose and general signification] the whole
power is not accurately delivered, it must be remembered, that
while our language is yet living, and variable by the caprice of
every one that speaks it, these words are hourly shifting their
relations, . . . .
The second edition's "caprice of every tongue that speaks it" is an
obvious improvement by Johnson.
(78) The first edition reads:
That many terms of art and manufacture are omitted, must be
frankly acknowledged; but for this defect I may boldly allege that
it was unavoidable: I could not visit caverns to learn the miner's
language, nor take a voyage to perfect my skill in the dialect of
navigation, nor visit the warehouses of merchants, and shops of
artificers, to gain the names of wares, tools and operations, of
which no mention is found in books; . . . .
On re-reading this passage Johnson was perhaps struck by the
repetition in
warehouses: wares, or perhaps by the imperfect
balance which results
from illustrating the contents of
warehouses with one word
and of
shops with two. Whatever the reason, he made the
phraseology at once more elegant and more particular by
substituting for
wares the words
commodities,
utensils: "the warehouses of merchants, and shops of
artificers, to gain the names of commodities, utensils, tools and
operations, of which no mention is found in books."
(85) The first edition reads:
. . . the stile of Amelot's translation of father
Paul is observed by Le Courayer to be
un peu
passè; . . .
The error in accent may not have been Johnson's, but it was
probably he who corrected the second-edition text to
un peu
passè.
(89) The first edition reads:
He that has long cultivated another language, will find its
words and combinations croud upon his memory; and haste and
negligence, refinement and affectation, will obtrude borrowed terms
and exotick expressions.
Johnson, perhaps to avoid repeating
and four times in quick
succession, altered this in the second edition to read:
and haste or negligence, refinement or affectation, . .
.
(92) The first edition reads:
In hope of giving longevity to that which its own nature forbids
to be immortal, I have devoted this book, the labour of years, to
the honour of my country, that we may no longer yield the palm of
philology to the nations of the continent.
Perhaps this seemed too categorical, especially for the peroration.
Johnson revised it to read:
that we may no longer yield the palm of philology without a
contest to the nations of the continent.
As will be seen, Johnson again made this change when he revised the
Preface for the 1773 edition.
(93) The first edition reads:
. . . some who distinguish desert . . . will consider . . . that
sudden fits of inadvertency will surprize vigilance, slight
avocations will seduce attention, and casual eclipses of the mind
will darken learning; . . .
In the second edition the words
of the mind are omitted. I
do not think Johnson made this change: it weakens the rhythm and
obscures the meaning. The compositor accidentally dropped the
phrase.
(94) The first edition reads:
If the lexicons of ancient tongues, now immutably fixed, and
comprised in a few volumes, be yet, after the toil of successive
ages, inadequate and delusive; if the aggregated knowledge, and
co-operating diligence of the Italian academicians, did not
secure them from the censure of Beni . . . I may surely be
contented without the praise of perfection. . . .
Johnson altered
be yet to are yet in the second edition. It
is true that Johnson notes in the
Grammar of the English
tongue that "the indicative and conjunctive moods are by modern
writers frequently confounded," and that after
if the
conjunctive is used "among the purer writers." But he may have
decided that the conjunctive did not suit well the mood of the
verbs in the two succeeding
if-clauses in this passage, and
he may have chosen to sacrifice purity to a stronger suggestion
that the lexicons of ancient tongues are inadequate.
Of these 16 changes introduced in the second edition,
two—those in (43) and (93)—are probably compositor's
errors.
The rest are probably by Johnson.