University of Virginia Library

Search this document 


  

collapse section 
 1. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 2. 
I. The Second Folio Edition, 1755-56
 3. 
 4. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 2. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 notes. 
  
collapse section 
 1. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
 notes. 
collapse section 
 1. 
collapse section2. 
 1. 
 2. 
collapse section3. 
 1. 
 2. 
collapse section4. 
 1. 
 2. 
collapse section5. 
 1. 
 2. 
collapse section6. 
 1. 
 2. 
collapse section7. 
 1. 
 2. 
 8. 
collapse section9. 
 1. 
 2. 
collapse section10. 
 1. 
 2. 
collapse section11. 
 1. 
 2. 
collapse section12. 
 1. 
 2. 
collapse section13. 
 1. 
 2. 
collapse section14. 
 1. 
 2. 
collapse section15. 
 1. 
 2. 
  
collapse section 
 1. 
collapse section2. 
collapse section2.1. 
 2.1a. 
 2.1b. 
collapse section2.2. 
 2.2a. 
 2.2b. 
 notes. 

collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 4. 
 6. 
 7. 

I. The Second Folio Edition, 1755-56

The second edition departs from the first in 31 readings, of which 15 are in the accidentals of the text and 16 affect its substance. The accidental variants may be considered first, for they are not of great importance, and there is no clear sign that Johnson is responsible for any of them.

    Spelling: 6 changes: [2]

  • (2) pionier to pioneer pioneer is the spelling in the Dictionary, where Johnson gives pionier as the French form.
  • (2) recompense to recompence recompence is the spelling in the Dictionary, and cf. expence (20), licence (68), (90), chace (72).
  • (48) synonimous to synonymous synonymous is the spelling in the Dictionary; but cf. synonimes (43) in all editions.
  • (67) though to tho' both forms are given in the Dictionary.
  • (74) subtle to subtile although both forms are given in the Dictionary, subtle is noted as the spelling commonly used for the sense of cunning, which is not the meaning here. Elsewhere in the Preface subtle appears at (44), but subtile at (85) and subtilty at (69).
  • (81) unreguarded to unregarded the first edition spelling is incorrect.

    Punctuation: 7 changes:

  • (4) purity; to purity, the first edition punctuation is clearly correct.
  • (20) importance to importance, an indifferent change; precedents for either reading can be found elsewhere in the Preface, although in general Johnson prefers a heavier punctuation.
  • (29) dictionary, to dictionary the 2d edition reading is more "modern," and may be defended by analogy with a comparable phrase in (72); but the first edition's comma is the less obvious punctuation, and

    131

    Page 131
    Johnson often encloses with commas, even when this is not necessary to mark the syntax, phrases to which he wants to give special prominence; cf. the last two sentences of (19).
  • (55) CHEER to CHEER, this change corrects an error in the first edition.
  • (56) examples, to examples perhaps indifferent; but the comma makes the syntax clearer and is more consistent with Johnson's heavy punctuation. Cf. the last sentence of (63).
  • (89) both, to both; indifferent; precedents for both punctuations can be found in the Preface.
  • (94) Beni, to Beni; this change corrects an error in the first edition.

    Capitalization: I change:

  • (20) but to But this is probably not Johnson's change, for he often began the answer to a question with a lower-case letter. Cf. (91), where a similar normalization was introduced in the fourth edition; and cf. also the lower-case letter to begin the second of a series of two questions in (88).

    Typographical style: I change:

  • (40) to break to to break this change corrects an error in the first edition.

Four of these changes —those in (81), (55), (94), and (40)—are simple corrections of errors in the first edition. All the errors are obvious, and the corrections merely bring the readings into conformity with the style of the remainder of the text. All could have been easily made by a careful compositor or an alert press-corrector, and the general excellence of the work on this edition suggests that the compositors were careful and the proof-correctors alert, for although these four errors were corrected, no new errors were introduced. I do not think, therefore, that these four changes need be attributed to Johnson.

Most of the remaining 11 changes are normalizations or easier readings. None seems clearly to be by Johnson, and in view of the relatively small number of substantive changes he made in the text for this edition, it is perhaps doubtful that his care extended to details of spelling and punctuation. I should be inclined to attribute these 11 changes in accidentals, therefore, to the compositor.

There are 16 substantive changes in the second-edition text.

(11) The first edition reads:

Such defects are not errours in orthography, but spots of barbarity impressed so deep in the English language, that criticism can never wash them away; these, therefore,

132

Page 132
must be permitted to remain untouched: but many words have likewise been altered by accident, or depraved by ignorance, as the pronunciation of the vulgar has been weakly followed; . . . .
In the second edition the latter portion reads:
. . . but many words have been altered by accident, or depraved by ignorance, . . . .
The omission of likewise may be a compositor's error, for it is easier to omit a word than to insert one. But I think this is Johnson's change, made because he saw that likewise was not quite accurate: alterations of the language from accident and depravations from ignorance are errors, and hence are not produced in a manner like that which accounts for the spots of barbarity referred to first. likewise, furthermore, dulls the antithesis, and weakens Johnson's charge that preventable damage is done by accidental or ignorant alteration.

(15) The first edition reads:

I have left, in the examples, to every authour his own practice unmolested, that the reader may balance suffrages, and judge between us: . . . .
In the second edition the next word to the last is altered to betwixt. In view of the care with which the compositor followed his copy in setting this edition, I doubt that he would have made so unnecessary a change, although it is not beyond belief. On the other hand, I do not see why Johnson should have made it. But on balance it should probably be attributed to him.

(38) The first edition reads:

As composition is one of the chief characteristicks of a language, I have endeavoured to make some reparation for the universal negligence of my predecessors, by inserting great numbers of compounded words, as may be found under after, fore, new, night, fair, and many more.
The second edition text omits fair from this list. This is surely Johnson's change. In defining after, fore, new, and night in the Dictionary, he calls attention to the use of each in composition and gives numerous examples— 38 passages exemplifying compounds with new, some 30 compounds of night, 27 with after, and 73 with fore. But in defining fair he says nothing of its use as a compounding element, and he gives no compound words formed from it. We may speculate on the sequence of events underlying the inclusion of fair in the first edition. Johnson may have included it by mistake, although this is unlikely on the face of it, and the more so because the first four words in the list are in alphabetical order. It is most improbable that the compositor intruded a word. The likeliest explanation is that Johnson's manuscript contained a fifth example which the

133

Page 133
compositor misread as fair; in his revisal Johnson recognized fair as incorrect, without being able to recall the word he had originally written or troubling to add another. We can only guess at what the original reading may have been. Perhaps it was semi, which would fall correctly in the alphabetical series, which is treated in the Dictionary as a prolific source of compounds, and which could have been misread as fair in Johnson's hand.[3]

(38) The first edition reads:

These [compound words], numerous as they are, might be multiplied, but that use and curiosity are here satisfied, and the frame of our language and modes of our combination amply discovered.
In the second edition the last words read, with a sensible improvement of the rhythm, "modes of our combination are amply discovered."

(39) The first edition reads:

Of some forms of composition, such as that by which re is prefixed to note repetition, and un to signify contrariety or privation, all the examples cannot be accumulated, because the use of these particles, if not wholly arbitrary, is so little limited, that they are hourly affixed to new words as occasion requires, or is imagined to require them.
But affixed is wrong, for it means "to unite to the end, or à posteriori; to subjoin." Johnson therefore corrected the second edition text to united (having used prefixed earlier in the sentence, he did not want to repeat it).

(40) The first edition reads:

These [verbal phrases] I have noted with great care; and though I cannot flatter myself that the collection is complete, I believe I have so far assisted the students of our language, that this kind of phraseology will be no longer insuperable; . . . .
In the second edition Johnson changed I believe I have to I have perhaps, possibly with a view to continuing more consistently the modest tone of the preceding clause.

(41) The first edition reads:

Many words yet stand supported only by the name of Bailey, Ainsworth, Philips, or the contracted Dict. for Dictionaries subjoined: of these I am not always certain that they are read in any book but the works of lexicographers. Of such I have omitted many, because I had never read them; . . . .
The second edition reads: "of these I am not always certain that they are seen in any book but the works of lexicographers." I see no reason to attribute

134

Page 134
this change to the compositor. Johnson's alteration not only eliminates the rather awkward repetition of read, but distinguishes nicely between seeing a word in a dictionary and reading it in a book.

(43) First edition:

And such is the fate of hapless lexicography, that not only darkness, but light, impedes and distresses it; things may be not only too little, but too much known, to be happily illustrated. To explain, requires the use of terms less abstruse than that which is to be explained, and such terms cannot always be found; for as nothing can be proved but by supposing something intuitively known, and evident without proof, so nothing can be defined but by the use of words too plain to admit a definition.
In the second edition the final part of this passage reads:
so nothing can be defined but by supposing some words too plain to admit a definition.
I am not sure I can assay this change correctly; but I do not believe it is Johnson's. Johnson's point is not that definition forces us to suppose (what we might not otherwise know) that some words are too plain to be defined. This we already know ("such terms cannot always be found"). Instead, his point is that definition is impossible without the use of these words, which cannot themselves be defined. In the first edition the phrase the use of words stands directly below by supposing something, and I suspect that the second-edition compositor read the wrong line—the surrounding words are very similar—and carried by supposing some down into the next line as he set it.

(45) The first edition reads:

If of these [words of loose and general signification] the whole power is not accurately delivered, it must be remembered, that while our language is yet living, and variable by the caprice of every one that speaks it, these words are hourly shifting their relations, . . . .
The second edition's "caprice of every tongue that speaks it" is an obvious improvement by Johnson.

(78) The first edition reads:

That many terms of art and manufacture are omitted, must be frankly acknowledged; but for this defect I may boldly allege that it was unavoidable: I could not visit caverns to learn the miner's language, nor take a voyage to perfect my skill in the dialect of navigation, nor visit the warehouses of merchants, and shops of artificers, to gain the names of wares, tools and operations, of which no mention is found in books; . . . .
On re-reading this passage Johnson was perhaps struck by the repetition in warehouses: wares, or perhaps by the imperfect balance which results

135

Page 135
from illustrating the contents of warehouses with one word and of shops with two. Whatever the reason, he made the phraseology at once more elegant and more particular by substituting for wares the words commodities, utensils: "the warehouses of merchants, and shops of artificers, to gain the names of commodities, utensils, tools and operations, of which no mention is found in books."

(85) The first edition reads:

. . . the stile of Amelot's translation of father Paul is observed by Le Courayer to be un peu passè; . . .
The error in accent may not have been Johnson's, but it was probably he who corrected the second-edition text to un peu passè.

(89) The first edition reads:

He that has long cultivated another language, will find its words and combinations croud upon his memory; and haste and negligence, refinement and affectation, will obtrude borrowed terms and exotick expressions.
Johnson, perhaps to avoid repeating and four times in quick succession, altered this in the second edition to read:
and haste or negligence, refinement or affectation, . . .

(92) The first edition reads:

In hope of giving longevity to that which its own nature forbids to be immortal, I have devoted this book, the labour of years, to the honour of my country, that we may no longer yield the palm of philology to the nations of the continent.
Perhaps this seemed too categorical, especially for the peroration. Johnson revised it to read:
that we may no longer yield the palm of philology without a contest to the nations of the continent.
As will be seen, Johnson again made this change when he revised the Preface for the 1773 edition.

(93) The first edition reads:

. . . some who distinguish desert . . . will consider . . . that sudden fits of inadvertency will surprize vigilance, slight avocations will seduce attention, and casual eclipses of the mind will darken learning; . . .
In the second edition the words of the mind are omitted. I do not think Johnson made this change: it weakens the rhythm and obscures the meaning. The compositor accidentally dropped the phrase.


136

Page 136

(94) The first edition reads:

If the lexicons of ancient tongues, now immutably fixed, and comprised in a few volumes, be yet, after the toil of successive ages, inadequate and delusive; if the aggregated knowledge, and co-operating diligence of the Italian academicians, did not secure them from the censure of Beni . . . I may surely be contented without the praise of perfection. . . .
Johnson altered be yet to are yet in the second edition. It is true that Johnson notes in the Grammar of the English tongue that "the indicative and conjunctive moods are by modern writers frequently confounded," and that after if the conjunctive is used "among the purer writers." But he may have decided that the conjunctive did not suit well the mood of the verbs in the two succeeding if-clauses in this passage, and he may have chosen to sacrifice purity to a stronger suggestion that the lexicons of ancient tongues are inadequate.

Of these 16 changes introduced in the second edition, two—those in (43) and (93)—are probably compositor's errors. The rest are probably by Johnson.